Since, and despite its own establishment, the Centre had often confronted the government attitude that such children "are only Gypsies". |
С самого начала и несмотря на создание Центра, он неоднократно сталкивался с пренебрежительным отношением к таким детям со стороны государственных органов, которые считают их "всего лишь бродягами". |
As the Mission is in the liquidation phase, the total expenditure for the 12-month period from 1 July 1997 to 30 June 1998 was only $0.2 million. |
Поскольку эта Миссия находится на этапе ликвидации, общий объем расходов за 12-месячный период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года составил всего лишь 0,2 млн. долл. США. |
Thus, despite the fact that the Sudan was embroiled in an armed conflict, it was now holding only 20 persons for political reasons. |
Таким образом, хотя в Судане имеет место вооруженный конфликт, в стране на сегодняшний день содержатся под стражей по политическим мотивам всего лишь 20 человек. |
Signs of a return to normalcy have already emerged, such as elections in countries ravaged by war only a few months earlier. |
Сегодня в этом регионе уже появляются признаки нормализации: в странах, где всего лишь несколько месяцев назад закончилась опустошительная война, проводятся выборы. |
Estimates indicate that currently only about 10 per cent of financing for energy research and development is allocated to renewable energy. |
Согласно оценкам, в настоящее время всего лишь около 10 процентов финансовых средств, затрачиваемых на научные исследования и опытно-конструкторские разработки в области энергетики, предназначается для возобновляемых источников энергии. |
Although FAO authorized the delivery of 4,000 tonnes of fertilizer to the country, only half that amount, sparingly distributed, has been received to date. |
Хотя ФАО было разрешено поставить в страну 4000 т удобрений, на сегодняшний день она получила всего лишь половину этого количества, которое распределяется "по чайной ложке". |
The surveys of soil condition and element contents in foliage on roughly the same plots, although carried out only once, gives additional information. |
Обследования состояния почвы и содержание элементов в листве в целом на тех же участках позволили, хотя они и были проведены всего лишь один раз, получить дополнительную информацию. |
Outside OECD and former USSR countries which collect such data on a more regular basis, these surveys are conducted only once every five years. |
За пределами стран ОЭСР и бывших стран СССР, где сбор таких данных производится на более регулярной основе, указанные обследования проводятся всего лишь один раз в пять лет. |
The 50,000 families receiving this benefit, all with average or high income, represent only 15 to 23 per cent of the original target. |
Сегодня это пособие получают 50 тыс. семей, имеющих средние или более высокие доходы, что составляет всего лишь 15-23 процентов того населения, на которое оно было рассчитано вначале. |
Inter-sessional expert meetings have provided a useful mechanism for ensuring in-depth preparation of priority topics for debate and action at the Commission, especially when it held its sessions only once every two years. |
Проведение заседаний межсессионных групп экспертов показало, что они являются полезным механизмом для обеспечения глубокой проработки приоритетных тем, предлагаемых для обсуждения и принятия решений в Комиссии, особенно в условиях, когда сессии Комиссии проводятся всего лишь один раз в два года. |
However, even these special programmes reach probably only 10 million micro-enterprises and SMEs worldwide, about 2 per cent of the overall number. |
Однако даже такие специальные программы охватывают, вероятно, всего лишь 10 миллионов микропредприятий и малых и средних предприятий во всех регионах мира, что составляет 2 процента от общего числа. |
Both socio-economic and environmental benefits of forestry justify an increase in the sector's share of ODA which now stands at only 3 per cent of the total. |
Как социально-экономические, так и экологические выгоды от развития лесного хозяйства свидетельствуют о необходимости увеличения доли ОПР, выделяемой этому сектору, которая в настоящее время составляет всего лишь З процента от ее совокупного объема. |
With the beginning of the observance phase of the Year only a few months away, efforts have been intensified to mobilize all potential partners and resources. |
В связи с тем, что до начала этапа проведения Года осталось всего лишь несколько месяцев, предпринимались активные усилия, с тем чтобы мобилизовать всех возможных партнеров и ресурсы. |
However, over 130 villages in the West Bank still have either no electricity at all or are supplied for only a few hours every day. |
Вместе с тем, свыше 130 селений на Западном берегу по-прежнему либо вообще не имеют электричества, либо получают его в течение всего лишь нескольких часов в день. |
Solid information, especially on trends, is generally lacking, and there is evidence of concrete results in only a few countries. |
Достоверной информации, особенно касающейся современных тенденций, по существу не имеется, и всего лишь в нескольких странах достигнуты конкретные осязаемые результаты этой деятельности. |
Italy considered itself to be in non-compliance because its national annual total emissions in 1999 were only 18% (or 24% taking the emission data submitted to EMEP) below its 1990 levels. |
Италия считает, что она не соблюдает установленные требования, поскольку общий объем её национальных выбросов в 1999 году был всего лишь на 18% (или на 24% с учетом данных о выбросах, представленных в ЕМЕП) ниже уровней 1990 года. |
One tragic example is that of a boy, only 10 years old, used by the FARC to deliver a bomb. |
Одним из таких трагических примеров служит история мальчика, которому было всего лишь 10 лет, и которого боевики РВСК использовали для доставки бомбы. |
They contained no information on the costs of UNDP 2001 activities and included only 19 measurable targets out of the total of 53 activities. |
В них не содержалось данных о расходах на мероприятия «ПРООН2001» и использовалось всего лишь 19 измеримых контрольных показателей для оценки в общей сложности 53 мероприятий. |
He claims that the author was only allowed 15 minutes with his lawyer when the prison warden asked her to leave. |
Он утверждает, что автору было разрешено пообщаться со своим защитником в течение всего лишь 15 минут, по истечении которых надзиратель потребовал от нее покинуть помещение. |
As to the provision of security, it was suggested that that would only be a problem in cases where the loan was not repaid. |
В отношении создания обеспечения было высказано предположение о том, что это будет сопряжено всего лишь с возникновением проблемы в тех случаях, когда кредит не был возвращен. |
The reality is that only a few countries have the means and expertise necessary to protect themselves in cases of attacks with chemical weapons, regardless of the source. |
Ситуация сейчас такова, что всего лишь несколько стран имеют средства и опыт, необходимые для того, чтобы защитить себя в случае нападений с применением химического оружия, независимо от источника. |
The calculations mean that the optimal chaining passes through all years except for 1992 and 1993, the year 1991 being only 0.77 from 1994. |
Результаты расчетов свидетельствуют о том, что оптимальное сцепление проходит через все годы, за исключением 1992 и 1993 годов, причем удаление 1991 года от 1994 года составляет всего лишь 0,77. |
7.3 The author also rejects the State party's observation that the detention centres contained only twice as many prisoners as they were designed for. |
7.3 Автор отвергает также замечание государства-участника о том, что в следственных изоляторах содержалось всего лишь в два раза больше заключенных по сравнению с тем количеством, на которое они рассчитаны. |
The German authorities do not understand why Germany should be censured when in 1999 only two cases of illegal waste exports were brought to light and dealt with. |
Власти Германии не понимают, как можно в чем-либо упрекать их страну, если в 1999 году было выявлено всего лишь два случая незаконного экспорта отходов, в отношении которых были приняты меры по урегулированию. |
The Committee, one of only two that at present do not have pre-sessional working groups, seeks to facilitate its monitoring activities, particularly under article 22 of the Convention. |
Комитет, будучи одним из всего лишь двух комитетов, которые в настоящее время не имеют предсессионных рабочих групп, стремится облегчить свою работу по наблюдению за выполнением договора, в частности в соответствии со статьей 22 Конвенции. |