| In only seven years, the AU has become an indispensable regional actor. | Африканский союз стал незаменимым региональным действующим лицом всего лишь за семь лет. | 
| We have only 15 months to do this work. | На эту работу у нас есть всего лишь 15 месяцев. | 
| This is a vast increase over only two approvals during the previous year. | Это намного больше по сравнению со всего лишь двумя проектами, утвержденными в предыдущем году. | 
| Sometimes, it was not clear whether the comparative advantage of UNDP was viewed as actual or only potential. | В некоторых случаях не было четкого представления о том, является ли сравнительное преимущество ПРООН реальным или всего лишь умозрительным. | 
| It is now possible to drive from Khartoum to the Ugandan border, albeit sometimes only on an eight-metre-wide emergency lane. | В настоящее время уже можно проехать от Хартума до угандийской границы, хотя иногда всего лишь по восьмиметровой резервной полосе. | 
| In comparison, the consumer price index increased only by 17.7 percent during this same time period. | Для сравнения в тот же период индекс потребительских цен возрос всего лишь на 17,7%. | 
| Food distributions since January 2009 only amounted to around 4,500 metric tons per month, a mere 10 per cent of planned levels. | С января 2009 года ежемесячно распределялось только 4500 метрических тонн продовольствия - это всего лишь 10 процентов от запланированного уровня. | 
| One third of the middle management has been in the police service for only three years. | Одна треть руководителей среднего звена находится на полицейской службе всего лишь три года. | 
| Consequently, the national minimum wage has increased by only 2.32 per cent since 2002. | Поэтому за период с 2002 года минимальная заработная плата повысилась всего лишь на 2,32%. | 
| These are only a few examples and we hope many more are to come. | Это всего лишь некоторые примеры, и мы надеемся увидеть еще много других. | 
| It will only be granted once for the same child or other dependant. | В связи с одним ребенком или другим иждивенцем она выплачивается всего лишь один раз. | 
| This is only a first step to increased integration of micro and aggregated data in the statistical dissemination process. | Это всего лишь первый шаг в направлении углубления интеграции микроданных и агрегированных данных в процесс распространения статистики. | 
| Also decreases in nitrate concentrations in waters are only modest. | Степень уменьшения концентраций нитратов в водах также является всего лишь умеренной. | 
| The Workshop noted that guidance for assessments at the local scale, defined as national or sub-national, was advisory only. | Рабочее совещание отметило, что руководство по оценкам в местных масштабах, которые определяются как национальные или субнациональные, носит всего лишь рекомендательный характер. | 
| The United Nations has expanded humanitarian activities and increased recovery interventions considerably, with only limited resources at its disposal. | Организация Объединенных Наций значительно расширила свою гуманитарную деятельность и работы по восстановлению экономики, располагая для этого всего лишь ограниченными ресурсами. | 
| The new Cabinet has only three women, compared with five in the previous Cabinet. | В состав нового кабинета входят всего лишь три женщины по сравнению с пятью в его предыдущем составе. | 
| The mandated phase-out date under the Montreal Protocol for the global production of CFCs is only a little more than one year away. | Предусмотренные Монреальским протоколом сроки постепенного сворачивания производства ХФУ в мире истекают всего лишь через год с небольшим. | 
| Equality had been achieved only on the surface. | Достигнутое равенство - всего лишь видимость. | 
| The election is only a milestone in the peace process, however. | Однако выборы - это всего лишь одна из вех в мирном процессе. | 
| More important, their economic growth has made only a little dent in poverty. | Более важным является то, что их экономический рост позволил всего лишь незначительно сократить масштабы нищеты. | 
| Ms. Wedgwood said she assumed that women's guardianship was only a customary law practice. | Г-жа Уэджвуд говорит, что, как она полагает, опека над женщинами - это всего лишь практика в рамках обычного права. | 
| However, this type of response is only a temporary measure. | Однако это всего лишь временная ответная мера такого типа. | 
| Taking both Chambers together, women accounted for only 9.1%, approximately. | В целом представительство женщин в обеих палатах составило всего лишь около 9,1 процента. | 
| It is unreasonable that only a few Member States should shoulder that important responsibility. | Несправедливо возлагать ответственность за такой важный вопрос всего лишь на несколько государств-членов. | 
| The house rent accounts for only 0.3 per cent of their total living expenses. | Арендная плата за жилье составляет всего лишь 0,3% от всех расходов на жизнь. |