| Numbers were only the most visible part of the equation; as the Secretary-General had acknowledged, a culture change was needed. | Цифры являются всего лишь наиболее видимым показателем ситуации; как признал Генеральный секретарь, требуются культурные преобразования. | 
| The provisions of article 7 had been rightly described as a process, of which consultation was only the beginning. | Положения статьи 7 были правильно охарактеризованы как процесс, и консультации являются всего лишь началом этого процесса. | 
| Refugees are receiving only 60 per cent of the required daily food ration. | Беженцы получают всего лишь 60% от необходимого ежедневного рациона пищи. | 
| The most frustrating cases are countries that relapse into conflict only a few years after the international community has helped them emerge from it. | Самые печальные случаи касаются стран, в которых возобновился конфликт всего лишь через несколько лет после того, как международное сообщество помогло им выйти из него. | 
| With only two years before the Conference to review the operation and status of the Convention, much remains to be done. | Но поскольку до Конференции по рассмотрению действия и состояния Конвенции остается всего лишь два года, еще предстоит большая работа. | 
| The female Afghan University in Peshawar was closed after being open only for a few months. | Женский Афганский университет в Пешаваре, проработав всего лишь несколько месяцев, был закрыт. | 
| This sector accounts for 19 percent of cases, although it constitutes only 4.5 percent of the workforce. | На него приходится 19 процентов жалоб, хотя он составляет всего лишь 4,5 процента рабочей силы. | 
| We understand that this is only the fourth time that the Security Council has met outside New York. | Насколько мы понимаем, Совет Безопасности всего лишь в четвертый раз проводит заседание за пределами Нью-Йорка. | 
| The Romanian mining disaster was only the latest in a string of catastrophic mining accidents. | Авария на румынской шахте - это всего лишь последний пример из цепочки катастрофических по своим масштабам аварий на шахтах. | 
| A decrease in defoliation occurred on only 12.4% of the plots. | Уменьшение дефолиации было зафиксировано всего лишь на 12,4% участков. | 
| So far mandate holders had been given only 10 to 12 minutes to address the Commission. | До сих пор обладателям мандатов предоставлялось всего лишь 10-12 минут на выступление в Комиссии. | 
| Peace is still only a hope in some regions of the world. | В некоторых регионах планеты мир по-прежнему остается всего лишь мечтой. | 
| Net attendance rates in basic education are high, but preschool attendance levels are only 21 per cent. | Чистые показатели посещения учреждений базового образования высоки, однако показатель посещаемости дошкольных учреждений составляет всего лишь 21 процент. | 
| Prior to 1988 there were only 2 major river crossing bridges. | До 1988 года в стране было всего лишь два крупных речных моста. | 
| In fiscal year 1988-89, the GDP of the country was only 47,000 million kyats. | В 1988/89 финансовом году ВВП страны составлял всего лишь 47000 млн. кьят. | 
| The only time when Azerbaijan had exercised sovereignty over the autonomous region of Nagorno-Karabakh had been during the existence of the Soviet Union. | Азербайджан всего лишь осуществлял свой суверенитет над Нагорно-Карабахской автономной областью в период существования Советского Союза. | 
| My delegation believes that democracy is only a means to an end - the well-being of our peoples. | Моя делегация считает, что демократия - это всего лишь средство обеспечения благосостояния наших народов. | 
| In some cases IDF is reported to have dropped leaflets or given loudspeaker warnings only two hours before a threatened attack. | Согласно сообщениям, в некоторых случаях ИСО сбрасывали листовки или обращались с предупреждениями с использованием громкоговорителей124 всего лишь за два часа до предполагавшегося нападения. | 
| The same ship, once moored, needs only a night watchman. | Впрочем, для того же судна, стоящего у причала, требуется всего лишь один ночной вахтенный. | 
| However, this is only the end of the first phase, and the challenges to be addressed are still immense. | Однако это всего лишь завершение первого этапа, и задачи, которые предстоит решить, по-прежнему огромны. | 
| Women's representation is the lowest at the top levels, accounting for only 5 per cent. | Доля женщин является самой низкой на высших должностях, составляя всего лишь 5 процентов. | 
| The Council discussed this subject only five months ago. | Всего лишь пять месяцев назад Совет уже обсуждал этот вопрос. | 
| Owing to rough seas the harbour is accessible only for 60 to 70 days a year. | Из-за неспокойного моря гавань доступна для судов всего лишь 60 - 70 дней в году. | 
| We cannot allow our commitments to remain mere pledges; then they remain only words that symbolize our broken promises. | Нельзя допустить, чтобы наши обязательства оставались простыми обещаниями; тогда они будут всего лишь словами, символизирующими не сдержанные нами обещания. | 
| For conventional weapons, however, only limited instruments are thus far available for increasing the degree of transparency. | Что касается обычных вооружений, пока имеется всего лишь несколько инструментов, предназначенных для повышения транспарентности. |