Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Всего лишь

Примеры в контексте "Only - Всего лишь"

Примеры: Only - Всего лишь
The most senior jobs, which are Government appointments, remain largely closed to women: in 1997, they represented only 6.6 per cent of incumbents. Самые высокие должности, назначение на которые является прерогативой правительства, по-прежнему для женщин малодоступны: в 1997 году доля женщин, занимавших эти должности, составляла всего лишь 6,6 процента.
It is relevant to note, in this context, that large military forces, heavily armed and equipped police, committed these brutal acts of violence only hours after the adoption of the law on the use of flags. В данной связи важно отметить, что эти жестокие акты насилия, совершавшиеся крупными по численности воинскими контингентами, а также хорошо вооруженными и оснащенными полицейскими, имели место всего лишь через несколько часов после принятия закона о порядке использования флагов.
The appointment of Mr. James Baker, a man of considerable personal authority and a highly developed sense of responsibility, as the Secretary-General's Personal Envoy, had led to real progress in only a few weeks, after many years of impasse. Назначение г-на Джеймса Бейкера, человека, пользующегося большим личным авторитетом и обладающим повышенным чувством ответственности, в качестве личного посланника Генерального секретаря всего лишь за несколько недель помогло добиться реального прогресса после многих лет топтания на месте.
The Centre had accepted the report's recommendations with only two reservations, which the Office had taken into account in preparing the final version of the report. Центр согласился с содержащимися в докладе рекомендациями, высказав всего лишь две оговорки, которые Управление приняло во внимание в ходе подготовки окончательного варианта доклада.
Referring to the presidential decree on terrorism adopted only a few days previously, he would like to know what justification there had been for the adoption of that text, which was a new attempt to intimate the regime's opponents. Возвращаясь к вопросу о президентском указе о борьбе с терроризмом, который был подписан всего лишь несколько дней тому назад, г-н Бюргенталь говорит, что хотел бы выяснить причины, оправдывающие необходимость принятия этого документа, который представляет собой новую попытку запугать противников существующего режима.
In my statement I only expressed doubt that the Ottawa Process might have an effect on the role of the CD as the single multilateral negotiating body in the disarmament area. В своем выступлении я всего лишь выразил сомнение относительно того воздействия, которое мог бы оказать оттавский процесс на роль КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
However, we note with disappointment that, apart from the consolidation of the various functions into a single office, an addition of only two professional posts has been proposed to strengthen the United Nations capacity to address issues related to terrorism. Однако мы с разочарованием отмечаем, что, не считая объединения различных функций в рамках одного подразделения в целях укрепления потенциала Организации Объединенных Наций для решения вопросов, связанных с терроризмом, было предложено создать дополнительно всего лишь два профессиональных поста.
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
Mr. BOYNTON (United States of America) said that he understood the procedural problem involved, but merely wished to follow up on an agreement that had been reached in informal consultations only several hours earlier. Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он понимает возникшую проблему процедурного характера, однако он хотел бы всего лишь продолжить обсуждение по той договоренности, которая была достигнута в ходе неофициальных консультаций лишь несколько часов назад.
Mr. LALLIOT (France) said that the arrangements which had been made for informal consultations of a Working Group of the Sixth Committee to be held in a conference room with capacity for only 12 persons and without interpretation services were unacceptable. Г-н ЛАЛИО (Франция) говорит, что для проведения неофициальных консультаций в Рабочей группе Шестого комитета был отведен зал заседаний, рассчитанный всего лишь на 12 человек, и не были предусмотрены услуги по устному переводу, что недопустимо.
The Mission sought to implement the decision of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) scrupulously and, in the end, only two trucks carrying perishable goods were allowed to cross the border at Sremska Raca by 12 May. Миссия стремилась скрупулезно выполнить решение Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991), и поэтому пересечь границу в пункте Сремска-Рача 12 мая было разрешено в конечном итоге всего лишь двум грузовикам, перевозившим скот.
It is a question of the proposal which is to be found in that text, and which only a few days ago promised a relatively clear consensus in this Conference. Речь идет о содержащемся в этом тексте предложении, которое всего лишь несколько дней назад вполне могло бы, и это практически не вызывает сомнений, встретить консенсус на настоящей Конференции.
There followed a period of intense urbanization with the urban area increasing by 92% while the rural population grew by only 1.4%. Однако в результате стремительной урбанизации численность городского населения выросла на 92% при приросте сельского населения на всего лишь 1,4%.
The recent example of Guinea-Bissau underscored the need for greater stability and peace to avoid a repetition of what had happened in that country when thousands of persons who had been repatriated had again been forced to flee only two months later. Недавний пример Гвинеи-Бисау наглядно продемонстрировал необходимость укрепления стабильности и мира во избежание повторения в этой стране событий, приведших к тому, что тысячи репатриантов всего лишь через несколько месяцев после возвращения были вынуждены вновь покинуть страну.
Women have least chance of being in a senior post in the profit sector: only 5% of senior management in the business world are women. Что касается доходного сектора, то женщины имеют меньше всего шансов получить старшую должность в этом секторе: в предпринимательском сообществе доля женщин на старших управленческих постах составляет всего лишь 5%.
In addition, staff members supporting five treaty bodies become engaged, as required, in relevant issues pertaining to different countries with the Desk Officer playing only a marginal role in the process. Кроме того, обеспечивается привлечение, в случае необходимости, сотрудников, оказывающих поддержку пяти договорным органам, по соответствующим вопросам, касающимся различных стран, при этом сотрудники страновых отделений выполняют всего лишь второстепенную роль в рамках данного процесса.
Experience with second reviews has been limited so far to only two reviews because priority has been given to completing the first round. До настоящего времени были проведены всего лишь два обзора в рамках второго цикла обзоров, поскольку приоритетное внимание уделялось вопросу о завершении первого цикла.
The number has increased slightly in comparison with the number of women parliamentarians after the 1996 elections, when there were only 7.8% of women. Этот показатель несколько увеличился по сравнению с числом женщин, избранных членами парламента на выборах 1996 года, когда их доля составляла всего лишь 7,8%.
Because of the past war and instability in the area, some of these countries really started the transition process only a few years ago, and are now rapidly learning from the experience of their EU candidate neighbours. Вследствие проходившей в прошлом войны и существовавшей в этом районе нестабильности некоторые из этих стран реально приступили к осуществлению переходного процесса всего лишь несколько лет тому назад и в настоящее время быстро извлекают уроки из опыта, накопленного соседними странами кандидатами в ЕС.
Due to practical constraints, the evaluation team could examine only 10 out of 150 GCF-II projects and was unable to meet with more partners and stakeholders. Из-за ограничений практического характера группа по оценке смогла рассмотреть всего лишь 10 из 150 проектов РГС-II и не смогла провести встречи с большим числом партнеров и заинтересованных сторон.
The potential size of the database, indicated in table 7, is only an indicative figure based on the existing reporting requirements (CRF for all years up to the last but one year prior to the year of submission). Потенциальный размер базы данных, указываемый в таблице 7, является всего лишь ориентировочным показателем, основывающимся на существующих требованиях по представлению отчетности (ОФПД используется по всем годовым периодам вплоть до предпоследнего года, предшествующего году представления материалов).
The enhanced African Mission in Sudan - which so far has only 800 troops and just over 100 military observers in Darfur - is to be commended for its proactive and positive role there, under increasingly challenging circumstances and with limited resources. Расширенная Миссия Африканского союза в Судане, в составе которой в Дарфуре в настоящее время находится всего лишь 800 военнослужащих и немногим более 100 военных наблюдателей, заслуживает высокой оценки, поскольку она играет там активную и позитивную роль, несмотря на постоянно усложняющуюся обстановку и ограниченные ресурсы.
The non-governmental networks are generating new pressure points in the global sustainable development process by enabling strong positions to be developed and disseminated more rapidly and effectively than was possible only 10 years ago. Неправительственные группы разрабатывают новые средства воздействия на процесс обеспечения устойчивого развития в глобальном масштабе путем более быстрой и эффективной подготовки и распространения важных документов, чем это было возможно всего лишь 10 лет назад.
While the national police force has set a target for deploying in every district by the end of January 2002, its present strength of only 6,500 would need to be expanded to provide adequate coverage throughout the country. Хотя национальная полиция поставила перед собой цель завершить развертывание во всех округах к концу января 2002 года, необходимо будет расширить ее нынешнюю численность, составляющую всего лишь 6500 человек, чтобы должным образом охватить всю территорию страны.
Currently, at the Headquarters level, there are only eight Professional staff responsible for coordinating and managing the security system covering 70,000 staff and dependants at over 150 duty stations. В настоящее время на уровне Центральных учреждений имеется всего лишь восемь сотрудников категории специалистов, отвечающих за координацию системы безопасности и за управление этой системой, которая охватывает 70000 сотрудников и иждивенцев более чем в 150 местах службы.