| Although the programme had been operational for only a few months, those in charge had already drawn preliminary conclusions and had observed that the physical and mental health of some patients had stabilized. | Несмотря на то, что эта программа действует всего лишь несколько месяцев, она уже дала первые результаты, и можно заметить определенную стабилизацию физического и умственного здоровья у некоторых пациентов. | 
| He's also better able to enjoy the view of the lovely dabo girls than he was before and should he require another drink he need only spin back. | А также ему гораздо удобнее наслаждаться видом симпатичных дабо-девушек, чем прежде, а если он захочет еще выпить, ему нужно всего лишь крутануться назад. | 
| (Ted) Father... Father, it's only us. | Отец... это всего лишь мы. | 
| What do you mean, "only Hanna?". | Что значит "всего лишь Ханна"? | 
| The only thing you're trying to do is get me out of the way, because I think you know deep down that Santa loves me. | Вы всего лишь пытаетесь избавиться от меня, потому что в глубине души знаете, что Санта меня любит. | 
| Why? I know Marshall and Lily might leave, but it's only a year, and in the meantime, we'll still see each other all the time. | Я знаю, что Лили и Маршалл могут уехать, но это всего лишь на год, и в то же время, мы всё равно будем видеться. | 
| You are only sister of mercy here, I command You, as a doctor! | Вы здесь всего лишь сестра милосердия, я вам приказываю, как врач! | 
| There's no good or bad here, there's only just get your family the hell out. | Здесь не хорошо и не плохо, всего лишь твоей семье нужно выбраться из ада. | 
| In 1994, while some 400 names were removed from the roster, only 40 names were added to it despite the availability of a large number of curricula vitae. | В 1994 году из списка было исключено примерно 400 имен, а добавлено всего лишь 40, несмотря на наличие биографических данных по большому числу кандидатов. | 
| It's only money in't it, Craig? | Это всего лишь деньги, Крэг. | 
| My country, which emerged from a very difficult period of conflicts and severe economic hardships only five years ago, has made major strides on all fronts during this brief period of time. | Моя страна, которая всего лишь пять лет назад преодолела исключительно трудный этап конфликтов и серьезных экономических лишений, за этот небольшой период времени предприняла значительные шаги по всем направлениям. | 
| Such statements, which completely contradict the actions of the Eritrean regime, are clearly meant to serve only as a smokescreen for Eritrea's latest act of aggression. | Такие заявления, которые полностью противоречат действиям эритрейского режима, явно призваны служить всего лишь дымовой завесой для очередного акта агрессии со стороны Эритреи. | 
| 3.4 It is submitted that during the preliminary inquiry the author was represented by a privately retained lawyer, who only took a short statement from him. | 3.4 Согласно представленной жалобе, во время предварительного следствия автор был представлен адвокатом, нанятым частным образом, который всего лишь снял с него краткие показания. | 
| There are still only 49 States parties to the Convention and its protocols, which include the protocol placing prohibitions and restrictions on the use of land-mines. | Участниками этой Конвенции и протоколов к ней, в том числе Протокола о запрещении или ограничении применения наземных мин, по-прежнему являются всего лишь 49 государств. | 
| The basic issues are only a few, and their resolution - primarily a matter of political decisions - will allow the prompt removal or condensation of large tracts of disputed text. | Основных вопросов всего лишь несколько, и их урегулирование - в первую очередь на основе политических решений - позволит быстро устранить или рассмотреть крупные порции спорного текста. | 
| The reason for the haste was that the Tunisian embassy had issued a laissez-passer for the author which would only be valid for a few days. | Основанием для спешки стал тот факт, что тунисское посольство выдало автору пропуск сроком всего лишь на несколько дней. | 
| The prison authorities reported that they have a monthly budget of only 115,000 CFA francs (approximately US$ 230) to meet the food needs of Malabo public prison. | Пенитенциарные органы сообщили о том, что ежемесячно на питание заключенных государственной тюрьмы в Малабо выделяется всего лишь 115000 франков КФА (приблизительно 230 долл. США). | 
| UNHCR reports that as of the end of August 1997 only 959 refugees had been repatriated to Bosnia and Herzegovina and no more than 1,030 to Croatia. | УВКБ сообщает, что на конец августа 1997 года всего лишь 959 беженцев были репатриированы в Боснию и Герцеговину и не более 1030 - в Хорватию. | 
| From there, intellectually, it is only a small step to the deployment of forces to prevent violence from breaking out in the first place, in situations where there is an obvious danger of that happening. | Если вдуматься, то отсюда всего лишь один шаг до развертывания сил для предотвращения самой первой вспышки насилия в тех ситуациях, когда существует явная угроза того, что это может произойти. | 
| As rapporteur, he noted that the initial report had been received only six months after the due date, which was exceptional and deserved to be stressed. | В своем качестве докладчика выступающий отмечает, что первоначальный доклад был получен всего лишь с шестимесячным опозданием: этот исключительный факт заслуживает особого упоминания. | 
| The Government had subsequently received a letter from Mr. Rodley, Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the question of torture, which mentioned only two or three cases. | В этой связи правительство получило письмо от Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о пытках г-на Родли, в котором речь шла всего лишь о двух-трех случаях. | 
| In 1998, Africa's growth rate would be only 3.7 per cent, although the United Nations had set a target of 6 per cent in order to avoid further marginalization of that continent. | В 1998 году темпы роста в Африке составят всего лишь 3,7 процента, тогда как Организация Объединенных Наций определила цель в 6 процентов, чтобы избежать серьезной маргинализации этого континента. | 
| For example, only 40 minutes had been devoted to discussion of the report of Cameroon with the delegation of that country; the rest of the meeting had been spent in intellectual debate on matters of interpretation. | Например, рассмотрению доклада Камеруна с участием делегации этой страны было посвящено всего лишь 40 минут; остальное время ушло на теоретическую дискуссию по вопросам толкования. | 
| The arid and semi-arid zones of the world, which constitute 40 per cent of the land mass, have only 2 per cent of global run-off. | На засушливые и полузасушливые зоны мира, которые занимают 40 процентов суши, приходится всего лишь 2 процента мирового стока. | 
| He attended a concert in Medjugorje, Bosnia and Herzegovina, in July 1996, at which he sat only a few seats away from the President of Croatia. | В июле 1996 года он побывал на концерте в Меджюгорье, Босния и Герцеговина, на котором он сидел всего лишь через несколько кресел от президента Хорватии. |