| It was only two years ago that our leaders celebrated the dawn of the new millennium with an extraordinary summit, here in the Assembly. | Всего лишь два года назад наши руководители отметили наступление нового тысячелетия, собравшись здесь, в Ассамблее, на небывалый саммит. | 
| The potential size of the database, indicated in table 7, is only an indicative figure based on the existing reporting requirements. | Потенциальный размер базы данных, указываемый в таблице 7, является всего лишь ориентировочным показателем, основывающимся на существующих требованиях по представлению отчетности. | 
| For example, while around 75 per cent of employees in Government departments were women, there were few women in decision-making posts and only three women Ministers. | Например, хотя женщины составляют около 75 процентов персонала государственных ведомств, они занимают мало руководящих должностей и всего лишь три должности министров. | 
| However, the process is only at an initial stage. Moreover, agencies' regional structures are organized in different ways. | Впрочем, этот процесс находится всего лишь на начальной стадии. Кроме того, региональные структуры различных учреждений отличаются порядком организации. | 
| In 1997, virtually 42 per cent of marriages ended in divorce, whereas when the Czech Republic was created this figure was only 36 per cent. | В 1997 году практически 42% браков закончились разводом, тогда как в момент создания Чешской Республики эта цифра составляла всего лишь 36%. | 
| At present, the total contribution of the "new renewables" to world energy consumption is only about 2 per cent. | В настоящее время на долю "новых возобновляемых источников энергии" в мировом энергопотреблении приходится в целом всего лишь порядка 2 процентов. | 
| The Prime Minister has called that recommendation and its implementation a first instalment towards lasting success for a State that is only five years old. | Премьер-министр назвал эту рекомендацию и ее осуществление первой лептой в достижение прочного успеха государством, созданным всего лишь пять лет тому назад. | 
| I am a child and only 12 years old. | Я всего лишь ребенок, и мне только 12 лет. | 
| Thus, "serious breaches" under article 41 is only the equivalent of "international crime" barely disguised. | Таким образом, «серьезные нарушения» по смыслу статьи 41 - это всего лишь плохо замаскированный синоним понятия «международного преступления». | 
| Enabling activities accounted for more than 52 per cent of total projects but received only 8 per cent of total funding. | На стимулирующую деятельность приходилось более 52% всех проектов, финансирование которых составило всего лишь 8% от общего объема финансирования. | 
| In order to be issued with a decision, the applicant has to cover only the costs of stamp duty. | Для принятия решения об удовлетворении такого ходатайства представившему его лицу всего лишь необходимо оплатить гербовый сбор. | 
| Truth and reconciliation efforts, considered exceptional only a few years ago, have become an accepted method of overcoming a violent past. | Усилия по установлению истины и примирению, которые всего лишь несколько лет назад считались исключением, стали признанным методом преодоления насильственного прошлого. | 
| By 22 August 1990, Energoprojekt indicated that it had only 25 per cent of its personnel on site. | Согласно информации компании "Энергопроект", к 22 августа 1990 года на объекте оставалось всего лишь 25% ее персонала. | 
| A commensurate effort is required on the other side of the border, where fewer than 40,000 troops are deployed and only 100 military posts exist. | Соразмерные усилия требуются и с другой стороны границы, где размещено менее 40000 военнослужащих и действуют всего лишь 100 военных постов. | 
| Humanitarian exemptions only mitigate the situation at micro-level and, even when generous, do not constitute a resource flow that can compensate for dramatic overall economic recession. | Гуманитарные исключения всего лишь смягчают ситуацию на микроуровне и даже в случае оказания щедрой помощи не обеспечивают поставку ресурсов, которые могут компенсировать всеобщий резкий экономический спад 34. | 
| It took only 12 years to add the last billion, the shortest such span in history. | Последний миллиард добавился всего лишь за 12 лет - это самый короткий период подобного прироста за всю историю человечества. | 
| But Australia, New Zealand, North America and Western Europe are actually the destination of only a fraction of the world's migrants. | Однако Австралия, Новая Зеландия, Северная Америка и Западная Европа являются странами и регионами назначения всего лишь для небольшой доли мигрантов. | 
| So far, only approximately 18 per cent of the pledges have been disbursed for budgetary support. | На сегодняшний день выплаты на цели бюджетной помощи составили всего лишь около 18 процентов от размера объявленных взносов. | 
| The training centre had been set up only two years earlier, and the system had thus not been in operation for long. | Этот центр подготовки был учрежден всего лишь два года назад, и система пока работает недавно. | 
| And in 1949, only four years later, Denmark joined forces with eight other European countries to establish the Council of Europe. | И всего лишь четыре года спустя, в 1949 году, Дания и восемь других европейских государств образовали Совет Европы. | 
| The most recent data show that the price index in January was up by only 0.9% year on year. | Последние данные показывают, что индекс цен в январе поднялся всего лишь на 0,9% по сравнению с прошлым годом. | 
| In any event, it would be remarkable if only 46 cases of ill-treatment had occurred in 6 years. | Как бы то ни было, вызывает удивление тот факт, что в течение шести лет было отмечено всего лишь 46 случаев жестокого обращения. | 
| Europe started its industrialization several hundred years ago, but for China, it has only been dozens of years. | В Европе индустриализация началась несколько сотен лет назад, а в Китае она продолжается всего лишь несколько десятков лет . | 
| Rural women had only rudimentary means of working the land, most of which they did not own, and had no access to capital. | Сельские женщины располагают всего лишь примитивными орудиями для обработки земли, которая зачастую им не принадлежит, и не имеют доступа к кредитам. | 
| For Ukraine, whose modern history has seen only three presidential elections, this phenomenon lends a democratic perspective to the entire process of the transformation of the economy and society. | Для Украины, современная история которой отмечена проведением всего лишь трех президентских выборов, это явление придает демократическую направленность всему процессу трансформации экономики и общества. |