and you would only need 24 of these. |
Да... и вам потребовалось всего лишь 24 таких брусков. |
What was temporary is becoming permanent despite difficult living conditions, which have improved only slightly (mainly in terms of health and nutrition). |
Временные условия проживания начинают приобретать постоянный характер, несмотря на их невыносимость и то, что они улучшились всего лишь незначительно (в основном в том, что касается санитарии и продовольствия). |
The deficit of $1,857.1 million under the Regular Valuation as at 31 December 1993 represented only 4.3 per cent of the projected liabilities of the Fund. |
Дефицит в размере 1857,1 млн. долл. США, полученный при проведении обычной оценки по состоянию на 31 декабря 1993 года, составляет всего лишь 4,3 процента от объема предполагаемых обязательств Фонда. |
The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками. |
Similarly, the messages of violence reaching the youth of today have increased considerably as compared to the messages young people received only 10 or 15 years ago. |
Аналогичным образом в настоящее время значительно возросло число получаемых молодежью сообщений о случаях проявления насилия и жестокости, если сравнивать с теми сообщениями, которые получали молодые люди всего лишь 10 или 15 лет назад. |
And now, the United States looks forward to welcoming the world to Atlanta in 1996, the opening ceremonies being only 256 days from today. |
И теперь Соединенные Штаты готовятся принять посланцев всей планеты на Олимпийских играх в Атланте в 1996 году, церемония открытия которых произойдет всего лишь через 256 дней. |
Even though it constitutes only a small step towards world peace, we should not forget that a long path is indeed made of small steps. |
И хотя это всего лишь небольшой шаг на пути к обеспечению всеобщего мира, мы не должны забывать о том, что и длинный путь состоит из малых шажков. |
It may be too early to undertake such a review only three years after UNCED, especially considering the deep-seated contrasts in viewpoint that earlier discussions revealed. |
По прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД об осуществлении такого обзора, по-видимому, говорить еще слишком рано, особенно учитывая глубоко укоренившиеся различия во взглядах, выявленные в ходе проведенных ранее дискуссий. |
He called for a true zero-yield comprehensive test-ban treaty with no exceptions, not even for nuclear explosions with yields of only a few pounds. |
Он призвал к заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, действительно охватывающего все взрывы и не допускающего никаких исключений, даже для ядерных взрывов мощностью всего лишь в несколько фунтов. |
In any event, as its name indicates, an emergency is only temporary and cannot be said to last longer than a given situation requires. |
В любом случае, как следует из значения самого термина, чрезвычайное положение носит всего лишь временный характер и не длится дольше, чем требует конкретная ситуация. |
As to routine practical matters, the CEAR still faces problems with food distribution, due to the fact that only four vehicles are available for transport. |
Что касается практических вопросов повседневной жизни, то СЕАР продолжает сталкиваться с проблемами распределения продуктов питания, поскольку в ее распоряжении имеется всего лишь четыре автомашины для осуществления необходимых поездок. |
Ten years ago they numbered only 4,000, but now, as new conflicts pop up like mushrooms, their number has risen to over 70,000. |
Десять лет тому назад их насчитывалось всего лишь 4 тысячи, а сейчас, когда, как грибы возникают новые конфликты, их количество возросло до 70 тысяч. |
If so, the recession is only temporary, and recent signs of recovery in 1994 should point to a resumption of ODA committed to human development. |
Если это так, то спад - это всего лишь временное явление, и появившиеся в последнее время признаки оживления экономической активности в 1994 году должны свидетельствовать о возобновлении выполнения обязательств по ОПР для развития людских ресурсов. |
Although this represents only a small fraction of the commercial debt of these countries, it paid for significant conservation efforts, in some cases vastly expanding existing expenditures. |
Хотя эта сумма составляет всего лишь незначительную часть задолженности этих стран по коммерческим займам, она пошла на финансирование важных усилий по охране окружающей среды, способствуя в некоторых случаях существенному увеличению объема расходов на эти цели. |
Wait... put's only Duke. |
Уберите это, это всего лишь Дюк! |
Given the long-term horizons of forestry, only three years after UNCED, it is too soon for any dramatic change to have occurred in the sector. |
Учитывая долгосрочный характер циклов в лесном хозяйстве, по прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД слишком рано говорить о том, что в этом секторе произошли какие-либо кардинальные изменения. |
I only know the Czech plants! |
Но если вы подождете всего лишь один час... |
! This is only my second! |
Это всего лишь моя вторая сигарета за сегодня! |
This explains why it was directly responsible for only $31.2 million, or about one quarter of its expenditure in 1992. |
В связи с этим становится понятным, почему в 1992 году он непосредственно отвечал всего лишь за 31,2 млн. долл. США, или примерно четверть своих расходов. |
For its part, the Committee would have facilities for only four, five or six meetings a week during several crucial weeks in November. |
Что касается Пятого комитета, то в течение нескольких важных недель в ноябре ему будет предоставлено обслуживание всего лишь для четырех, пяти или шести заседаний. |
I mean, we were only in preschool |
Мы же тогда были всего лишь в детском саду. |
The review showed that only modest national, regional and international resources in the amount of US$ 2 billion are needed every year. |
Результаты этого обзора показали, что ежегодные потребности в национальных, региональных и международных ресурсах исчисляются скромной суммой в размере всего лишь 2 млрд. долл. США. |
Today, the United Nations is better prepared to respond to complex humanitarian emergencies and natural disasters than it was only two years ago. |
Сегодня Организация Объединенных Наций лучше подготовлена для того, чтобы реагировать на сложные гуманитарные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, чем всего лишь два года назад. |
With only five weeks to go to conclude the treaty text, as expected by the international community, my delegation is concerned that the rolling text still remains heavily bracketed. |
С учетом того, что до завершения текста договора остается, как надеется международное сообщество, всего лишь пять недель, моя делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что переходящий текст все еще изобилует скобками. |
That is disturbing because the main Millennium Development Goal - halving extreme poverty by 2015 - is only a minimalist Goal, a kind of damage control. |
Это вызывает тревогу потому, что главная цель в области развития, закрепленная в Декларации тысячелетия - сокращение масштабов крайней нищеты вдвое к 2015 году - это всего лишь минималистская задача, своего рода коррекция ошибок. |