Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Всего лишь

Примеры в контексте "Only - Всего лишь"

Примеры: Only - Всего лишь
In only four years, UNOPS has developed tools and business practices that have enabled it to live up to the goals established by the Executive Board at the time of its creation. Всего лишь за четыре года ЮНОПС подготовило инструменты и методы работы, которые позволили ему достичь целей, установленных Исполнительным советом в момент его создания.
This provocative action took place only five days before the commencement of the second round of inter-communal talks on Cyprus under the auspices of the United Nations in Montreux, Switzerland, scheduled to be held from 11 to 16 August 1997. Эта провокационная акция была предпринята всего лишь за пять дней до начала второго раунда межобщинных переговоров по Кипру под эгидой Организации Объединенных Наций в Монтрё, Швейцария, который намечено провести 11-16 августа 1997 года.
Furthermore, it was noted that article 9 only gave standing to the foreign representative for making an application to the court, so that a request for the opening of a local proceeding would still need to be considered on its own merits. Кроме того, было отмечено, что статья 9 всего лишь дает иностранному представителю основание для подачи ходатайства в суд, так что просьбу об открытии местного производства все равно потребуется рассматривать на предмет ее существа.
Prior to, and following this, there have been many other dangerous steps taken, such as the opening of the tunnel adjacent to Al-Haram Al-Sharif and the attempt to redeploy from only an additional 2 per cent of the West Bank. До и после этого решения предпринимались и другие опасные шаги, такие как открытие туннеля, прилегающего к мечети аль-Харам-аш-Шариф, и попытка ограничить новую передислокацию войск всего лишь 2 процентами территории Западного берега.
During the most intensive period of travel, between June 1995 and March 1996, he was present at the duty station in Nairobi for only 10 working days. В насыщенный командировками период с июня 1995 года по март 1996 года он находился на своем месте службы в Найроби на протяжении всего лишь 10 рабочих дней.
The changed circumstances referred to by the delegations that favoured the inclusion of the item only served to illustrate the dangers of a "two Chinas" policy. Изменившиеся обстоятельства, на которые ссылаются делегации, выступающие за включение данного пункта, всего лишь свидетельствуют об опасностях политики "двух Китаев".
Many of the light and heavy vehicles physically examined as part of the inspection were in extremely poor condition despite the fact that some had only been used for as little as 4,000 kilometres. Многие из проверенных в рамках инспекции малых и больших автотранспортных средств находились в плачевном состоянии, несмотря на то, что пробег некоторых из них составлял всего лишь 4000 километров.
Yet, at this stage, the major players, whose place is in the middle of the field, are still staying on the sidelines playing only the role of cheerleaders. На данном же этапе основные игроки, чье место находится прямо посреди поля, все еще стоят за боковой отметкой, играя роль всего лишь заводил среди болельщиков.
Vital reforms in personnel policy must still be undertaken, but the Organization is more responsive, more efficient and more accountable than it was only a few short years ago. Необходимость жизненно важных реформ кадровой политики сохраняется, однако Организация функционирует сегодня с большей оперативностью, эффективностью и подотчетностью, чем всего лишь несколько лет тому назад.
Moreover, it was alleged that eight members of NLD had been arrested only a few days previously, and that NLD meetings had once again been prohibited. С другой стороны, спустя всего лишь несколько дней восемь членов НЛД были арестованы и собрания Лиги вновь были запрещены.
Mr. LALLAH said it was the first occasion in his recollection that a report had been received only a few days before Committee members were expected to engage in a constructive dialogue with a State party. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что впервые на его памяти доклад был получен всего лишь за несколько дней до того, как члены Комитета собирались начать конструктивный диалог с государством-участником.
Although this report is only by way of introduction, it cannot be restricted to a mere list of the legal problems arising from the realization of the right to food. Даже если настоящий доклад носит всего лишь исследовательский характер, в нем нельзя ограничиться перечислением юридических проблем, связанных с осуществлением права на питание.
At the same time, the nine CIS member States, for which relevant statistics were available, exported commercial services equivalent by value to only 13.5 per cent of their merchandise exports. При этом страны СНГ, по которым имелись соответствующие статистические данные, экспортировали коммерческих услуг на сумму всего лишь в 13,5% от объема их товарного экспорта.
It is only two years since the General Assembly held a special session on HIV/AIDS on the initiative and at the invitation of the Secretary-General. Прошло всего лишь два года со времени проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу по инициативе и по приглашению Генерального секретаря.
While she accepted the Secretariat's explanation that the budget outline was only an outline, it was based on anticipated needs and should therefore logically include the extra costs in question. Хотя она принимает пояснение Секретариата о том, что наброски бюджета являются всего лишь набросками, они основаны на предполагаемых потребностях и поэтому должны логически включать указанные дополнительные затраты.
In another case, the subsequent instalment was paid in full, even though the implementing partner had only spent 21 per cent of the previous cash advance. В одном случае следующий платеж был произведен в полном объеме, хотя партнер-исполнитель израсходовал всего лишь 21 процент суммы ранее выданного аванса.
In paragraph 10 the ACABQ recommends that maximum efforts should be made to reduce overhead costs and comments that only 58 per cent of Foundation resources would be used for project expenditures in 2004-2005. В пункте 10 ККАБВ рекомендует прилагать максимальные усилия для сокращения накладных расходов и отмечает, что в 20042005 годах всего лишь около 58 процентов ресурсов Фонда будут использованы на проектные расходы.
However, I believe also that, compared with the situation that prevailed only two years ago, there has been a marked improvement in the overall conduct of our police force. Однако я считаю, что по сравнению с ситуацией, существовавшей всего лишь два года тому назад, произошло заметное улучшение в общем поведении наших сил полиции.
At the D-1 level and above, the situation continues to be unsatisfactory, with women representing only 4.2 per cent of all staff at these levels. На уровне Д1 и выше сохраняется неудовлетворительное положение: на долю женщин приходится всего лишь 4,2 процента всех сотрудников на этих уровнях.
This Commission was created at the height of the cold war in 1978, at a time when the Conference on Disarmament was comprised of only a few members. Данная Комиссия была создана в разгар холодной войны в 1978 году, когда Конференция по разоружению состояла всего лишь из нескольких государств-членов.
The expert was pleased to learn that soon after his meeting with the president the editor was released in response to the expert's request, having served only three days of his one-month prison sentence. Эксперт с удовлетворением узнал, что вскоре после его встречи с президентом упомянутый редактор был освобожден по просьбе эксперта, отбыв всего лишь три дня из назначенного ему месячного тюремного заключения.
It also reaffirmed that the discussion part of the Committee's report was only a reflection of some of the views of individual Member States and should not be seen as reflecting those of the Secretariat. Он также подтвердил, что в разделе доклада Комитета, посвященном описанию обсуждения, всего лишь излагаются некоторые мнения отдельных государств-членов и что его не следует рассматривать как изложение позиции Секретариата.
The Government had emphasized that it did not discriminate against women and had adopted a system of meritocracy, yet women accounted for only 6 per cent of senior-level positions, which was lower than in many other countries. Однако на долю женщин приходится всего лишь 6 процентов должностей высшего руководящего состава, что ниже показателя во многих других странах.
The rapid and continuing increase in the number of parties to the Convention, after its swift entry into force only two years after being opened for signature, demonstrates that it continues to enjoy strong political commitment from Member States. Быстрый и неуклонный рост числа участников Конвенции после ее вступления в силу спустя всего лишь два года после открытия ее для подписания свидетельствует о том, что она по-прежнему пользуется весомой политической поддержкой государств-членов.
In the Federation the property implementation ratio is only 46 per cent, but in the Republika Srpska the ratio is an appalling 27 per cent. В Федерации показатель осуществления составляет только 46%, а в Республике Сербской всего лишь 27%.