26E. This biennialization is offered only for illustrative purposes. |
26Е. Такой перевод на двухгодичную основу предлагается только лишь в наглядных целях. |
It must try to prevent disparities in technological development that benefit only industrialized countries. |
Он должен постараться преодолеть различия в области технологического развития, от которого выигрывают только лишь промышленно развитые страны. |
Terrorism cannot be fought only with military measures and international judicial cooperation. |
С терроризмом нельзя бороться только лишь при помощи военных средств и сотрудничества в области международного правосудия. |
WCL deals exclusively and only with DUIW. |
ВКТ имеет дело исключительно и только лишь с ДСТИ. |
The Criminal Procedure Law of 2001 allows detention only for serious crimes. |
Закон об уголовном судопроизводстве от 2001 года предусматривает тюремное заключение только лишь при совершении серьезных преступлений. |
Beyond that, we can only pray for his recovery. |
Кроме такого лечения, мы можем только лишь молиться за его выздоровление. |
Forgive the intrusion, it is born only out of necessity. |
Простите за вторжение, вызванное только лишь необходимостью. |
A subject's mental process betrayed only by the expression on their face. |
Психическое состояние человека показано только лишь выражением его лица. |
You know I only wish you the best on your new project. |
Только лишь могу пожелать успехов в новом проекте. |
The standard is developed and regulated by the European Union, and thus only covers the member states of the EU in detail. |
Стандарт был разработан Европейским Союзом и детально охватывает только лишь страны Евросоюза. |
In a month's time only the fortified town of Malmö remained under Swedish control. |
Через месяц только лишь укреплённый город Мальмё остался под шведским контролем. |
They're all tricks only a demon can perform. |
Это мог сделать только лишь злой демон. |
Therefore, the very work of diplomacy can be successful only in an atmosphere of tolerance. |
Поэтому сама работа дипломатии может быть успешной только лишь в атмосфере терпимости. |
The Office is an organic unit subordinate only to the National Assembly of People's Power and the Council of State. |
Прокуратура является самостоятельным органом, подчиняющимся только лишь Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету. |
That assistance should not be only in the form of financial support. |
Эта помощь не должна выражаться только лишь в финансовой поддержке. |
I'm only doing the guy a favor. |
Я только лишь оказал парню услугу. |
I only wanted to know if there's a vacant apartment. |
Я только лишь хотел узнать, есть ли здесь свободные квартиры. |
And allow me to assure you that we only want to be helpful in this difficult transition. |
И позвольте мне заверить вас, что мы хотим только лишь быть полезными в этой тяжёлой перемене. |
So it's only been suppressed? |
Так он только лишь... не может работать? |
There is no peace, only fear. |
Там нет мира, только лишь страх. |
If it doesn't, there'll only be silence. |
Если нет -, будет только лишь тишина. |
Now, I realize my cultural ascendance only serves to illuminate your own banality. |
Теперь я понимаю, что мое культурное господство служит только лишь для того, чтобы просветить тебя в твоей банальности, но прими это. |
It was only in 2005, when a complete upper jaw was found, that we could accurately reconstruct this bizarre creature. |
Только лишь в 2005 году, когда была найдена целая верхняя челюсть, мы смогли точно воссоздать это странное существо. |
I only know that since he left |
Я только лишь знаю, что с тех пор как он ушел, |
But you said you only wanted to sleep next to me. |
Но ты сказал Что хочешь только лишь спать рядом со мной. |