| 26E. This biennialization is offered only for illustrative purposes. | 26Е. Такой перевод на двухгодичную основу предлагается только лишь в наглядных целях. |
| It must try to prevent disparities in technological development that benefit only industrialized countries. | Он должен постараться преодолеть различия в области технологического развития, от которого выигрывают только лишь промышленно развитые страны. |
| Terrorism cannot be fought only with military measures and international judicial cooperation. | С терроризмом нельзя бороться только лишь при помощи военных средств и сотрудничества в области международного правосудия. |
| WCL deals exclusively and only with DUIW. | ВКТ имеет дело исключительно и только лишь с ДСТИ. |
| The Criminal Procedure Law of 2001 allows detention only for serious crimes. | Закон об уголовном судопроизводстве от 2001 года предусматривает тюремное заключение только лишь при совершении серьезных преступлений. |
| Beyond that, we can only pray for his recovery. | Кроме такого лечения, мы можем только лишь молиться за его выздоровление. |
| Forgive the intrusion, it is born only out of necessity. | Простите за вторжение, вызванное только лишь необходимостью. |
| A subject's mental process betrayed only by the expression on their face. | Психическое состояние человека показано только лишь выражением его лица. |
| You know I only wish you the best on your new project. | Только лишь могу пожелать успехов в новом проекте. |
| The standard is developed and regulated by the European Union, and thus only covers the member states of the EU in detail. | Стандарт был разработан Европейским Союзом и детально охватывает только лишь страны Евросоюза. |
| In a month's time only the fortified town of Malmö remained under Swedish control. | Через месяц только лишь укреплённый город Мальмё остался под шведским контролем. |
| They're all tricks only a demon can perform. | Это мог сделать только лишь злой демон. |
| Therefore, the very work of diplomacy can be successful only in an atmosphere of tolerance. | Поэтому сама работа дипломатии может быть успешной только лишь в атмосфере терпимости. |
| The Office is an organic unit subordinate only to the National Assembly of People's Power and the Council of State. | Прокуратура является самостоятельным органом, подчиняющимся только лишь Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету. |
| That assistance should not be only in the form of financial support. | Эта помощь не должна выражаться только лишь в финансовой поддержке. |
| I'm only doing the guy a favor. | Я только лишь оказал парню услугу. |
| I only wanted to know if there's a vacant apartment. | Я только лишь хотел узнать, есть ли здесь свободные квартиры. |
| And allow me to assure you that we only want to be helpful in this difficult transition. | И позвольте мне заверить вас, что мы хотим только лишь быть полезными в этой тяжёлой перемене. |
| So it's only been suppressed? | Так он только лишь... не может работать? |
| There is no peace, only fear. | Там нет мира, только лишь страх. |
| If it doesn't, there'll only be silence. | Если нет -, будет только лишь тишина. |
| Now, I realize my cultural ascendance only serves to illuminate your own banality. | Теперь я понимаю, что мое культурное господство служит только лишь для того, чтобы просветить тебя в твоей банальности, но прими это. |
| It was only in 2005, when a complete upper jaw was found, that we could accurately reconstruct this bizarre creature. | Только лишь в 2005 году, когда была найдена целая верхняя челюсть, мы смогли точно воссоздать это странное существо. |
| I only know that since he left | Я только лишь знаю, что с тех пор как он ушел, |
| But you said you only wanted to sleep next to me. | Но ты сказал Что хочешь только лишь спать рядом со мной. |