Eritrea's renewed shelling is only the latest in a pattern of aggressive behaviour meant to derail the peace process. |
Возобновление Эритреей обстрелов - всего лишь самое последнее проявление систематически агрессивного поведения, направленного на подрыв мирного процесса. |
Children should never lose out on protective programmes simply because they are "only Gypsies". |
Ни в коем случае дети не должны оставаться за рамками программы защиты только потому, что они, например, "всего лишь цыгане". |
The database supporting the new website consists of 2,602 pages and downloadable documents and is using only five per cent of available capacity. |
База данных, поддерживающая новый веб-сайт, состоит из 2602 страниц и загружаемых документов и использует всего лишь 5 процентов имеющейся емкости. |
But the Georgian Democratic Republic had been destined to survive for only three years. |
Однако Грузинской Демократической Республике было суждено просуществовать всего лишь три года. |
Having a law is an important step, but it is only the first step. |
Существование законодательства является важным, но всего лишь первым этапом. |
Firstly, intending was not the same as doing and secondly, the European Framework Convention was only a regional instrument. |
Во-первых, намерение - это еще не реальное действие и, во-вторых, Европейская рамочная конвенция является всего лишь региональным документом. |
In 1995 only 12 countries received 76 per cent of total private capital flows. |
В 1995 году 76 процентов общего объема притока частного капитала приходилось всего лишь на 12 стран. |
Prisoners in Kandahar reportedly received only 400 grams of bread a day. |
По имеющейся информации, заключенные в Кандагаре получают ежедневно всего лишь 400 граммов хлеба. |
However it is necessary that these should not remain as policies only, but should be translated into practical programmes of implementation. |
Однако необходимо, чтобы они не оставались всего лишь стратегиями, а воплощались в программы практической их реализации. |
The area between the two lines varies in width from 7 kilometres to only a few metres. |
Ширина полосы колеблется от 7 километров до всего лишь нескольких метров. |
I'm only showing respect to my elders. |
Я всего лишь выразил своё уважение старшему. |
Namibia, with only thirteen years of independence and with limited resources, has made great strides towards gender equality. |
Намибия всего лишь через 13 лет после обретения независимости, имея ограниченные ресурсы, сделала большие успехи на пути к гендерному равенству. |
Certain relevant sources, however, have pointed out that APSO is only a programme and does not carry the force of law. |
Однако некоторые соответствующие источники отмечают, что ПППУ представляет собой всего лишь программу и не имеет силы закона. |
The Government is only trying to maintain law and order as well as stability in the country. |
Правительство всего лишь стремится поддерживать правопорядок и стабильность в стране. |
It was only a temporary measure which did not affect the people's rights to carry on farming and other economic activities. |
Речь всего лишь идет о временной мере, которая не затрагивает прав народа заниматься земледелием или другой хозяйственной деятельностью. |
The report of the investigations was communicated to the Ethiopian Government within only 10 days of the receipt of its letter. |
Доклад о расследовании был передан правительству Эфиопии по прошествии всего лишь 10 дней после получения его письма. |
He reminded delegations that only ten days remained for the AGBM to complete its work. |
Он напомнил делегациям о том, что у СГБМ осталось всего лишь десять дней для завершения своей работы. |
But it was only a matter of time before that performance became unsustainable. |
Но неустойчивость такого роста была всего лишь вопросом времени. |
However, the loss accounted for only 1 per cent of Hong Kong's annual fish consumption. |
Однако эти потери составили всего лишь 1% ежегодного объема потребления рыбы в Гонконге. |
However, that was only a temporary solution that had enabled the Agency to provide refugees with at least a minimum of hospital and other services. |
Однако это всего лишь временное решение, позволившее Агентству обеспечить хотя бы минимальный охват больничным и иным обслуживанием. |
The Conference successfully elaborated and completed the Chemical Weapons Convention (CWC) that entered into force only a few weeks ago. |
Конференция с успехом разработала и завершила Конвенцию по химическому оружию (КХО), которая вступила в силу всего лишь несколько недель назад. |
The obstacles and difficulties were inexplicably reduced to only two, while other obvious factors were disregarded. |
Не поддается объяснению то, что все препятствия и трудности были сведены всего лишь к двум, а другие очевидные факторы были проигнорированы. |
Other authors considered that they were only instruments of execution, which did not create general rules. |
Другие авторы считают, что подобные акты - всего лишь исполнительные инструменты, не являющиеся источниками общих правил. |
Guam is tired of being only a strategic military outpost of the United States. |
Гуам устал от того, что он является всего лишь стратегическим военным аванпостом Соединенных Штатов. |
Instead, the report only reproduced the litany of complaints that invariably emanated from dubious and politically motivated sources. |
Вместо этого в докладе были всего лишь воспроизведены ранее звучавшие жалобы, которые неизменно поступают из сомнительных источников от лиц, руководствующихся политическими соображениями. |