| Eritrea's renewed shelling is only the latest in a pattern of aggressive behaviour meant to derail the peace process. | Возобновление Эритреей обстрелов - всего лишь самое последнее проявление систематически агрессивного поведения, направленного на подрыв мирного процесса. |
| Children should never lose out on protective programmes simply because they are "only Gypsies". | Ни в коем случае дети не должны оставаться за рамками программы защиты только потому, что они, например, "всего лишь цыгане". |
| The database supporting the new website consists of 2,602 pages and downloadable documents and is using only five per cent of available capacity. | База данных, поддерживающая новый веб-сайт, состоит из 2602 страниц и загружаемых документов и использует всего лишь 5 процентов имеющейся емкости. |
| But the Georgian Democratic Republic had been destined to survive for only three years. | Однако Грузинской Демократической Республике было суждено просуществовать всего лишь три года. |
| Having a law is an important step, but it is only the first step. | Существование законодательства является важным, но всего лишь первым этапом. |
| Firstly, intending was not the same as doing and secondly, the European Framework Convention was only a regional instrument. | Во-первых, намерение - это еще не реальное действие и, во-вторых, Европейская рамочная конвенция является всего лишь региональным документом. |
| In 1995 only 12 countries received 76 per cent of total private capital flows. | В 1995 году 76 процентов общего объема притока частного капитала приходилось всего лишь на 12 стран. |
| Prisoners in Kandahar reportedly received only 400 grams of bread a day. | По имеющейся информации, заключенные в Кандагаре получают ежедневно всего лишь 400 граммов хлеба. |
| However it is necessary that these should not remain as policies only, but should be translated into practical programmes of implementation. | Однако необходимо, чтобы они не оставались всего лишь стратегиями, а воплощались в программы практической их реализации. |
| The area between the two lines varies in width from 7 kilometres to only a few metres. | Ширина полосы колеблется от 7 километров до всего лишь нескольких метров. |
| I'm only showing respect to my elders. | Я всего лишь выразил своё уважение старшему. |
| Namibia, with only thirteen years of independence and with limited resources, has made great strides towards gender equality. | Намибия всего лишь через 13 лет после обретения независимости, имея ограниченные ресурсы, сделала большие успехи на пути к гендерному равенству. |
| Certain relevant sources, however, have pointed out that APSO is only a programme and does not carry the force of law. | Однако некоторые соответствующие источники отмечают, что ПППУ представляет собой всего лишь программу и не имеет силы закона. |
| The Government is only trying to maintain law and order as well as stability in the country. | Правительство всего лишь стремится поддерживать правопорядок и стабильность в стране. |
| It was only a temporary measure which did not affect the people's rights to carry on farming and other economic activities. | Речь всего лишь идет о временной мере, которая не затрагивает прав народа заниматься земледелием или другой хозяйственной деятельностью. |
| The report of the investigations was communicated to the Ethiopian Government within only 10 days of the receipt of its letter. | Доклад о расследовании был передан правительству Эфиопии по прошествии всего лишь 10 дней после получения его письма. |
| He reminded delegations that only ten days remained for the AGBM to complete its work. | Он напомнил делегациям о том, что у СГБМ осталось всего лишь десять дней для завершения своей работы. |
| But it was only a matter of time before that performance became unsustainable. | Но неустойчивость такого роста была всего лишь вопросом времени. |
| However, the loss accounted for only 1 per cent of Hong Kong's annual fish consumption. | Однако эти потери составили всего лишь 1% ежегодного объема потребления рыбы в Гонконге. |
| However, that was only a temporary solution that had enabled the Agency to provide refugees with at least a minimum of hospital and other services. | Однако это всего лишь временное решение, позволившее Агентству обеспечить хотя бы минимальный охват больничным и иным обслуживанием. |
| The Conference successfully elaborated and completed the Chemical Weapons Convention (CWC) that entered into force only a few weeks ago. | Конференция с успехом разработала и завершила Конвенцию по химическому оружию (КХО), которая вступила в силу всего лишь несколько недель назад. |
| The obstacles and difficulties were inexplicably reduced to only two, while other obvious factors were disregarded. | Не поддается объяснению то, что все препятствия и трудности были сведены всего лишь к двум, а другие очевидные факторы были проигнорированы. |
| Other authors considered that they were only instruments of execution, which did not create general rules. | Другие авторы считают, что подобные акты - всего лишь исполнительные инструменты, не являющиеся источниками общих правил. |
| Guam is tired of being only a strategic military outpost of the United States. | Гуам устал от того, что он является всего лишь стратегическим военным аванпостом Соединенных Штатов. |
| Instead, the report only reproduced the litany of complaints that invariably emanated from dubious and politically motivated sources. | Вместо этого в докладе были всего лишь воспроизведены ранее звучавшие жалобы, которые неизменно поступают из сомнительных источников от лиц, руководствующихся политическими соображениями. |