| Mediation efforts that involve only armed groups may send the signal that violence is rewarded. | Посреднические усилия, в которые вовлечены исключительно вооруженные группы, могут послать ложный сигнал о том, что насилие поощряется. |
| Many Southern partners offer grant-based cooperation only, whereas some larger bilateral and multilateral partners provide concessional loans primarily. | Многие южные партнеры предлагают сотрудничество исключительно на основе предоставления субсидий, в то время как некоторые более крупные двусторонние и многосторонние партнеры главным образом предоставляют льготные кредиты. |
| Stress should be placed only on educating users. | Роль санкций: Сделать упор исключительно на воспитании участников дорожного движения. |
| This supplementary report contains no confidential annex for the attention of Counter-Terrorism Committee members only. | С учетом соответствующей просьбы Контртеррористического комитета настоящий дополнительный доклад не содержит конфиденциальных приложений, которые доводились бы исключительно до сведения членов Комитета. |
| Despite only sporadic resistance, Hungarian troops killed many civilians during these initial operations, including some Volksdeutsche. | Несмотря на исключительно спорадическое сопротивление венгерские войска в ходе этих начальных военных действий убили много мирных жителей, в том числе некоторых «фольксдойче». |
| Antarctica shall be used for peaceful purposes only. | В соответствии с ним морские пространства должны использоваться исключительно в мирных целях. |
| Any content you submit is for non-commercial use only. | Любое содержимое, которое вы передаете, предназначено исключительно для некоммерческого использования. |
| The situation thus did not affect minorities only. | Речь, таким образом, идет о явлении, не характерном исключительно для меньшинств. |
| West Africa Air Services was set up for such smuggling operations only. | Компания «Вест Эфрика эйр сервисиз» была создана исключительно для осуществления таких контрабандных операций. |
| Any legal framework that targets only intergovernmental relationships cannot adequately regulate human genomics. | Любые правовые рамки, установленные исключительно для межправительственных взаимоотношений, не могут обеспечить надлежащего регулирования в области геномики человека. |
| In Thailand, the textbooks in State schools allegedly contain information on Buddhism only. | В Таиланде, как сообщается, учебники, используемые в государственных учебных заведениях, содержат информацию исключительно о буддизме. |
| Currently legal aid is only offered to those facing criminal charges. | В настоящее время правовая помощь предоставляется исключительно лицам, которым предъявлено обвинение в совершении уголовных преступлений. |
| Training opportunities should not become an award offered only to those with exceptional performance. | Возможности для профессиональной подготовки не следует превращать в меру поощрения исключительно тех сотрудников, которые имеют отличные показатели работы. |
| The country-specific draft resolutions targeted developing countries only. | Проекты резолюций в отношении отдельных стран нацелены исключительно на развивающиеся страны. |
| Some local governments conduct training programs for women only. | Некоторые местные органы власти организуют учебные программы, предназначенные исключительно для женщин. |
| Sentences of more than 10 years could be imposed only for particularly serious crimes. | Приговоры, предусматривающие лишение свободы более чем на десять лет, могут выноситься исключительно за особо тяжкие преступления. |
| In fact there are specialised insurance schemes designed only for women. | Кроме того, разработаны и действуют специальные схемы страхования, предназначенные исключительно для женщин. |
| This tool is only intended to minimize foreign exchange risk and remove one of the uncertainties in budget planning. | Этот механизм предназначен исключительно для сведения к минимуму валютного риска и устранения одного из факторов неопределенности в бюджетном планировании. |
| A UN-Women country presence would be provided only on the request of the national Government. | Присутствия Структуры в странах будут создаваться исключительно по просьбе национальных правительств. |
| Until 1965, the (limited) number of parties was the only criterion referred to by the special rapporteurs and the Commission. | Вплоть до 1965 года специальные докладчики и Комиссия ссылались исключительно на критерий (малого) числа сторон. |
| 5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence. | 5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения. |
| They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Corporation. | Сотрудники воздерживаются от каких-либо действий, несовместимых с их статусом международных служащих, подотчетных исключительно Корпорации. |
| The Chair noted that the report had been presented for information only and on that basis the item was closed. | Председатель отметил, что доклад был представлен исключительно для информации, и на этом основании рассмотрение данного пункта было прекращено. |
| On the other hand, on other occasions the Tribunal clearly regarded the compensation awarded as covering only the material loss incurred by the applicant. | С другой стороны, в других случаях Трибунал однозначно рассматривал присуждаемую компенсацию исключительно в качестве возмещения нанесенного истцу материального ущерба. |
| Hence, the only persons to whom the new scheme would apply would be future judges of the International Court of Justice. | Следовательно, новый план будет распространяться исключительно на будущих судей Международного Суда. |