I know for a fact I was only 21 this time last week. |
Я уверен, что на прошлой неделе мне было всего лишь 21. |
And once this is done, the only thing I'll have left to remind me we almost got married will be you. |
И когда я это сделаю, всего лишь одна вещь будет напоминать мне о том, что мы чуть не поженились - это ты. |
The only thing he had to do was take one pill that made his toe fall off. |
Всего лишь приняв одну таблеточку от которой у него отвалился палец на ноге. |
You've only got 17 DVDs? |
У тебя всего лишь 17 дисков? |
So Octavian has only the four legions, no? |
То есть, у Октавиана всего лишь четыре легиона? |
Till you make something nice out of it, it's only a piece of wood. |
Пока не сделаешь из него нечто приличное, это всего лишь кусок дерева. |
It might have double the mass of the sun, but it's only 15 miles across roughly. |
У нее может быть масса, вдвое превышающая массу Солнца, но она всего лишь 24 км в ширину, примерно. |
But I am only human, and I am so mad at him. |
Но я всего лишь человек, и я очень злюсь на него. |
I was only looking out for my own interests. |
Я всего лишь старалась соблюсти свои интересы. |
We would only seek to remind Your Majesty that it was a Mage, Merlin, who gave you the great sword. |
Мы всего лишь напоминаем вашему величеству, что это волшебник Мерлин дал вам великий меч. |
She had more luck than the boy. It's only a scratch. |
Всего лишь пара царапин, а вот с молодым человеком сложнее. |
They're only about five feet away. |
До них всего лишь полтора метра! |
Boys, these axes are only four ninety-nine. |
Мальчики, эти топоры всего лишь 4.99 |
And for only $29.95, tax included, I will give you a step-by-step guide detailing those very secrets. |
И всего лишь за $29.95 я отдам вам подробный справочник, в котором раскрыты все секреты. |
You've only been coming here a month? |
Ты ходишь сюда всего лишь месяц? |
But if I did kill her... I would only be fulfilling my duty as the Iron Fist. |
Но, если я и убью её, то всего лишь буду выполнять своё предназначение как Железный Кулак. |
The only sure thing about it was penury. |
Но это всего лишь разорило меня. |
Think how hard it is for Preston, caught in the middle between our fighting, when he wants us to love each other only. |
Подумайте, как это тяжело для Престона, находиться меж двух огней, когда он всего лишь хочет, чтобы мы все друг друга любили. |
We have only 49 days until nationals, And you will spend every waking Moment of it in this gym, together. |
У нас всего лишь 49 дней до Национальных, и вы будете каждую минуту проводить в спортзале, вместе. |
For the moment, Dr. Milgram and myself are only assistant professors, it's true. |
На данный момент мы с доктором Милгрэмом - всего лишь доценты, это верно. |
In times of closure like now, that leaves only 25 to 30 per cent of the people insured with an effective coverage... |
Во время закрытия территорий, как сейчас, системой страхования охвачены всего лишь 25-30 процентов людей... |
However, it is currently projected that only six one-way trips will be undertaken at an average cost of $4,300 per trip. |
Однако, согласно нынешним прогнозам, будет осуществлено всего лишь 6 поездок в один конец при среднем объеме расходов 4300 долл. США на поездку. |
During the period from 1 January 1989 to 31 December 1993 only two fishing licences were issued to foreign fishing vessels. |
За период с 1 января 1989 года по 31 декабря 1993 года иностранным рыболовным судам было выдано всего лишь две рыбопромысловые лицензии. |
They were freed in 1975 from Portugal's colonial yoke only to be burdened with that of Indonesia less than a year later. |
В 1975 году, освободившись от колониального ига Португалии, он всего лишь через год оказался под колониальным господством Индонезии. |
She stressed the importance of land in the culture of her country, which had an area of only 170 square kilometres. |
Представительница Маршалловых Островов подчеркивает значение земли в культуре ее страны, площадь которой составляет всего лишь 170 кв.км. |