While remarkable progress had been made recently by ICTY, 54 additional posts had been approved only six months previously, and 117 posts had still been vacant three months after that. |
В последнее время МТБЮ добился значительного прогресса, однако следует отметить, что всего лишь шесть месяцев назад были утверждены еще 54 должности, и при этом спусти три месяца все еще вакантными оставались 117 должностей. |
In contrast, P-4 appointments increased during the reporting period, although only by 0.2 percentage points, from 36.2 per cent to 36.4 per cent. |
В то же время назначения на должности класса С4 в отчетный период возросли, хотя всего лишь на 0,2 процентных пункта - с 36,2 процента до 36,4 процента. |
The statistics demonstrate that, over the two-year period, the United Nations system has registered only a minimal increase in the representation of women of 1.5 percentage points (from 38.4 to 39.9 per cent). |
Эти статистические данные свидетельствуют о том, что за двухлетний период в системе Организации Объединенных Наций наблюдалось минимальное увеличение представленности женщин - всего лишь на 1,5 процентных пункта (с 38,4 до 39,9 процента). |
We continue to encourage gender sensitivity in this important area of our national endeavours, considering that at present there are only 58 women in the new force. |
На этом важном направлении наших национальных усилий мы продолжаем уделять внимание гендерной проблематике, поскольку на настоящее время в новых вооруженных силах служат всего лишь 58 женщин. |
All the treaty bodies were short of funds; the overall level of compliance with States' reporting obligation was 30 per cent and that of the Committee was only 20 per cent. |
Нехватку средств испытывают все договорные органы; уровень соблюдения обязательств по представлению докладов государствами-участниками в целом составляет 30 процентов, и только в Комитете он равняется всего лишь 20 процентам. |
Developing countries will see their GDP growth decline significantly from 5.4 per cent in 2008 to only 1.4 per cent in 2009. |
В развивающихся странах темпы прироста ВВП значительно снизятся: с 5,4% в 2008 году до всего лишь 1,4% в 2009 году. |
Nevertheless, the Committee notes that the Council has an advisory status and role only, and it is concerned at the lack of effective coordination among the various ministries. |
Вместе с тем отмечая, что данный Совет имеет всего лишь консультативный статус и выполняет консультативную роль, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия эффективной координации между различными министерствами. |
Real gross domestic product grew by only 0.8% per annum from 1973 to 2007, although in the last decade it has been 1.3%. |
В период с 1973 по 2007 годы реальный показатель ВВП прирастал всего лишь на 0,8 процента в год, хотя в последнее десятилетие этот прирост достиг 1,3 процента. |
It was the first organization based at the Vienna International Centre - and one of only eight organizations of the United Nations system - to meet the target date originally established for adoption of IPSAS. |
Она стала первой организацией, расположенной в Венском международном центре, - и одной из всего лишь восьми организаций в системе Организации Объединенных Наций, - которая уложилась в срок, первоначально установленный для перехода на МСУГС. |
However, the entrance side of the depot, which remains without a security wall, faces the port, which is only 200 m away from 17 containers packed to the limit with ammunition for light weapons (see annex 156). |
А вот въезд на этот склад, где хранится 17 контейнеров, доверху заполненных боеприпасами к легким вооружениям, не прикрыт защитной стеной и находится всего лишь в 200 метрах от порта (см. приложение 156). |
With regard to the alleged non-compliance with article 6, paragraph 9, the Party concerned argues that no final decision has been adopted that should be communicated to the public, as required by the Convention and Armenian law, but only a draft. |
В отношении предполагаемого несоблюдения пункта 9 статьи 6 соответствующая Сторона указывает, что был принят всего лишь проект решения, а не окончательное решение, которое должно было бы доводиться до сведения общественности согласно требованиям Конвенции и армянского законодательства. |
As it will have only two years to complete its work, it is crucial that once established the truth and reconciliation commission be in a position to plan its work promptly and with reference to objective data. |
Поскольку комиссии по установлению истины и примирению отводится всего лишь два года на завершение своей работы, крайне важно, чтобы с момента своего создания она была в состоянии незамедлительно спланировать свою работу, основываясь на объективных данных. |
Burundi reported that, to date, of the 238 areas originally registered, 91 percent have been cancelled following general survey with only two areas being considered dangerous, one of which has been confirmed as containing mines. |
Бурунди сообщило, что на сегодняшний день из 238 первоначально зарегистрированных районов после общего обследования был аннулирован 91 процент, и опасными считаются всего лишь два района, один из которых подтвержден как содержащий мины. |
In conclusion, the Internal Justice Council is of the view that the new system is working as well as its resources allow and better than could be expected given that it has only been operating for two years. |
В порядке заключения Совет по внутреннему правосудию высказывает мнение, что новая система работает настолько хорошо, насколько ей позволяют ее ресурсы, причем лучше, чем можно было бы ожидать с учетом того, что она действует всего лишь два года. |
UNRWA ended 2010 with a working capital reserve of only $42 million, equivalent to one month of operating cost, and the situation is likely to be the same in 2011. |
БАПОР завершило 2010 год с резервами оборотного капитала в объеме всего лишь 42 млн. долл. США, что равнозначно месячным оперативным расходам, и в 2011 году, по-видимому, произойдет то же самое. |
5.2 The Committee notes the State party's only submission on this case in 2007, more than five years since the appeal was filed, that the long delay has been merely due to the failure to have the record of proceedings typed. |
5.2 Комитет отмечает содержащееся в единственном представлении по этому делу государства-участника в 2007 году - более пяти лет после подачи апелляции - утверждение о том, что длительная задержка объясняется всего лишь тем, что не был напечатан протокол заседаний. |
At 30 per cent in 2000, the share of manufactured exports in total merchandise exports of Africa had increased by only 10 percentage points compared to 1980 shares. |
Доля экспорта промышленной продукции в совокупном товарном экспорте Африки, составившая в 2000 году 30%, по сравнению с 80-ми годами увеличилась всего лишь на 10% пунктов. |
Of 242 leading positions in the Austrian foreign service at home and abroad, only 64 (26.4 per cent) were held by women on December 31, 2010. |
Из 242 руководящих должностей в австрийской дипломатической службе в стране и за рубежом всего лишь 64 должности (26,4%), по состоянию на 31 декабря 2010 года, занимали женщины. |
It was the shared responsibility of the international community to support the Agency, both politically and financially; the fact that 90 per cent of the Agency's resources were provided by only 15 donors was not sustainable. |
Члены международного сообщества несут совместную ответственность за оказание как политической, так и финансовой поддержки Агентству; тот факт, что 90 процентов ресурсов Агентства предоставляются всего лишь 15 донорами, не обеспечивает устойчивого поступления финансовых средств. |
We have built part of the Atlantic wall in Senegal, but only two kilometres, because one kilometre costs a great deal of money - $2 million. |
Мы у себя в Сенегале построили часть Атлантической стены - всего лишь 2 километра, потому что каждый километр обходится дорого - в 2 млн. долл. США. |
During this short session of only five working days, the AWG-LCA will need to advance its work significantly, building on the progress made, through focussed and targeted work on text. |
З. В ходе этой короткой сессии, которая продлится всего лишь пять рабочих дней, СРГ-ДМС необходимо будет значительно продвинуться вперед в своей работе на основе достигнутого прогресса путем сфокусированной и целенаправленной работы над текстом. |
After only eight years following its brutal civil war, Sierra Leone had a functioning multi-party system; free political activity; a free press; a vibrant civil society and non-governmental organizations (NGOs); and no human rights abuses. |
Спустя всего лишь восемь лет после окончания жесточайшей гражданской войны, в Сьерра-Леоне функционирует многопартийная система, свободно ведется политическая деятельность, существует свободная пресса, функционируют активное гражданское общество и неправительственные организации (НПО), и нет нарушений прав человека. |
In South Asia, North Africa and West Asia, only 20 per cent of those employed outside the agricultural sector are women. |
В Южной Азии, Северной Африке и Западной Азии доля женщин от общего числа занятых вне сельскохозяйственного сектора составляет всего лишь 20 процентов. |
Yet, given that the market share of sustainable food, furniture, buildings, home and personal care products remains at about 1 per cent or less, only a fraction of the societally conscientious consumers actually translate their concerns into purchases. |
Однако, поскольку рыночная доля устойчивых продуктов питания, мебели, зданий, жилья и средств личной гигиены по-прежнему не превышает одного процента, это означает, что на самом деле всего лишь небольшая доля сознательных потребителей переводят свои озабоченности в плоскость реальных закупок. |
The support for Strategy implementation obtained from the international community was rated as satisfactory by 38 per cent, whereas 57 per cent indicated that only limited support had been received. |
Поддержка в осуществлении Стратегии, поступающая по линии международного сообщества, получила удовлетворительную оценку со стороны 38 процентов опрошенных стран, в то время как 57 процентов стран указали на то, что они получили всего лишь ограниченный объем помощи. |