Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Всего лишь

Примеры в контексте "Only - Всего лишь"

Примеры: Only - Всего лишь
In 2003, the $836 billion that ICT-enabled sectors were worth represented about 45 per cent of total services exports, compared with only 37 per cent in 1995. В 2003 году экспорт секторов, действующих на базе ИКТ, составил около 45% всего экспорта услуг по сравнению со всего лишь 37% в 1995 году.
According to the International Monetary and Financial Committee, which had met only two days before, the challenge for policy makers now was to help foster the recovery that was under way and try to ensure that all regions benefited. По мнению Международного валютно-финансового комитета, сессия которого состоялась всего лишь за два дня до этого, задача руководящих органов в настоящее время состоит в том, чтобы содействовать развитию нынешнего процесса экономического подъема и постараться обеспечить, чтобы он принес выгоды всем регионам.
The Panel met with President Charles Taylor and found him to be aware of the shortcomings and deficiencies faced by Roberts International Airport, which only a few years ago, was a very dynamic air traffic control centre. Группа встретилась с президентом Чарльзом Тейлором и убедилась в том, что он осведомлен о всех проблемах и недостатках, существующих в международном аэропорту Робертс, который всего лишь несколько лет назад был весьма динамичным авиадиспетчерским центром.
The initiative undertaken to unify the law through the dissemination of this model legislation in the different States cannot therefore be regarded as entirely satisfactory and constitutes only a necessary but inadequate stage. Тем самым усилия по унификации права, предпринимаемые через механизм распространения данного Типового закона на различные государства, не могут считаться полностью удовлетворительными, а представляют собой всего лишь один из необходимых, но не достаточных этапов работы.
By contrast, a non-treaty instrument, provided that a sufficiently broad forum is chosen for its preparation, would have, albeit only as a recommendatory document, a wider scope since it is aimed at virtually all member States of the international community. И наоборот, если для разработки документа, не обладающего качеством конвенции, будет избран достаточно представительный форум, то такой документ, несмотря на его всего лишь стимулирующий характер, будет иметь более широкую сферу действия, поскольку будет адресован практически всем государствам-членам международного сообщества.
Although it was established only a year ago, the Unit has, in our view, contributed to an improved United Nations response to the internally displaced - both at headquarters and in the field. Хотя этот Отдел был создан всего лишь год назад, он, на наш взгляд, внес позитивный вклад в повышение эффективности реакции Организации Объединенных Наций на проблему внутренних перемещенных лиц как в Центральных учреждениях, так и на местах.
In spite of the 10 December statement by the Minister for Human Rights suspending the use of capital punishment, the Military Court of Justice has sentenced and executed 19 persons, some only hours after they were sentenced. Несмотря на сделанное 10 декабря министром по правам человека заявление о прекращении применения смертной, казни военный суд вынес приговоры и осуществил казнь 19 человек, некоторые из которых были казнены всего лишь через несколько часов после вынесения приговора.
It is one of only two Professional posts in the accounts unit, along with 10 general service posts. Она является одной из всего лишь двух должностей категории специалистов в Группе бухгалтерского учета, в штатном расписании которой также имеется 10 должностей категории общего обслуживания.
The Chairman: If no other delegation wishes to speak at this stage, I would ask that delegations introduce the remaining draft resolutions to the Committee as soon as possible since there are only two more meetings for this phase of our work. Председатель: Если делегации больше не желают выступить на данном этапе, то я хотел бы обратиться с просьбой к представителям как можно скорее представать Комитету остальные проекты резолюций, поскольку нам осталось провести всего лишь два заседания, отведенные для данного этапа нашей работы.
Worldwide, $839 billion is spent annually on military expenditures, while official development assistance amounts to only $51 billion a year. В мире на военные цели ежегодно расходуется 839 млрд. долл. США, в то время как на долю официальной помощи на цели развития приходится всего лишь 51 млрд. долл. США в год.
As total resources grow by 70 per cent over the four bienniums from 1996-1997 to 2002-2003, the gross support budget grows only at 7.4 per cent. Если рост общего объема ресурсов за четыре двухгодичных периода с 1996-1997 годов по 2002-2003 годов составит 70 процентов, то рост валового объема бюджета вспомогательного обслуживания составляет всего лишь 7,4 процента.
While only a draft, the policy is significant in several ways; it recognizes that slums are an integral part of the urban area and that all urban residents should have access to certain minimum basic services irrespective of their tenure status. Хотя это всего лишь проект, данная политика имеет большое значение в целом ряде аспектов; в ней признается, что трущобы являются неотъемлемой частью городских районов и что все обитатели трущоб должны иметь доступ к определенным минимальным основным услугам независимо от их статуса владения жильем.
Our team became the Government of Bolivia as a result of a popular vote only thirty-six days ago, and we are committed to tackling these risks and challenges with resolution. Мы заняли посты в правительстве Боливии в результате всеобщего голосования, состоявшегося всего лишь тридцать шесть дней тому назад, и мы преисполнены решимости справиться с этими опасностями и вызовами.
It is our ardent wish that the spirituality which prevailed only a few weeks ago may guide our endeavours for peace and for the solution of problems during these critical times. Мы горячо стремимся к тому, чтобы высокая духовность, которая воцарилась всего лишь несколько недель назад, определяла нашу деятельность по достижению мира и урегулированию проблем в этот критический период.
As noted in paragraph 17, the Public Defenders' Office is seriously overstretched, having only 11 East Timorese public defenders. Как отмечалось в пункте 17, Бюро государственных защитников серьезно перегружено, имея в своем составе всего лишь 11 восточнотиморских государственных защитников.
In 1999 the social insurance dues paid by working people took only 7 per cent of the State social insurance and security expenditure. В 1999 году выплата трудящимися взносов социального страхования составила всего лишь 7% государственных расходов на цели социального страхования и обеспечения.
The study suggests that acute episodes may be reducing life expectancy by only a few days, and the question must arise as to the policy relevance of such impacts. Исследование дает повод полагать, что острые эпизоды могут сокращать ожидаемую продолжительность жизни всего лишь на несколько дней, вследствие чего должен возникать вопрос относительно значимости таких видов воздействия для политики.
As of 30 August 2001, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, with only 126 States parties, remains the lowest ratified amongst the six core human rights treaties. По состоянию на 30 августа 2001 года Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по-прежнему насчитывает наименьшее число ратификаций среди шести основных договоров о правах человека - всего лишь 126 государств-участников.
By the end of May 2000, only about 17,000 refugees from Ethiopia, Kenya and Yemen had been assisted to return and reintegrate into their former communities. К концу мая 2000 года помощь в возвращении и реинтеграции в бывшие общины была оказана всего лишь около 17000 беженцев, находившимся в Эфиопии, Кении и Йемене.
Ms. Ngo Som said that while it was true that the report did not contain much statistical data, it was, after all, only an initial report. Г-жа Нго Сом говорит, что в докладе действительно содержится мало статистических данных, однако, прежде всего этот доклад является всего лишь первоначальным.
On 8 November, only a few days ago, at the European Union's Development Council in Brussels, a common statement was delivered by the five Ministers for Development Cooperation of Denmark, Luxembourg, Netherlands, Norway and Sweden. Всего лишь несколько дней тому назад, 8 ноября, в Брюсселе на заседании Совета по развитию Европейского союза министры по делам сотрудничества в целях развития пяти стран - Дании, Люксембурга, Нидерландов, Норвегии и Швеции - приняли совместное заявление.
In Barbados, not a single body could be recovered; in New York, only a few were recovered and not all of those could be identified. На Барбадосе не удалось найти ни одного тела, а в Нью-Йорке - всего лишь несколько, да и то не все из них могут быть опознаны.
Although PRSP is expected to adopt a long-term vision of social development, its time frame covers only three years, making it a much shorter-term instrument than the comprehensive development framework. Хотя ДССН, как ожидается, должен ориентироваться на долгосрочный характер социального развития, он рассчитан всего лишь на три года, т.е. представляет собой значительно более краткосрочный документ нежели Всеобъемлющая рамочная программа в области развития.
Ambassador Schori of Sweden will speak on behalf of the European Union later in this debate, and, since my delegation fully supports what he will say, I should like to raise only a few points during this intervention. Посол Шори, Швеция, выступит позднее в этих прениях от имени Европейского союза, и, поскольку моя делегация полностью поддерживает заявление, с которым ему предстоит выступить, я ограничусь всего лишь несколькими замечаниями.
As we all have learned painfully in recent weeks, today's world holds greater threats to international peace and security than most of us would have acknowledged only a few weeks ago. В последние недели мы имели несчастье узнать о том, что сегодняшний мир таит в себе больше угроз международному миру и безопасности, чем большинство из нас могло себе представить всего лишь несколько недель назад.