In the second instance are those areas that isolate crimes in which only females are regarded as perpetrators. | Во-вторых, существуют такие области, которые выделяют в отдельную категорию преступления, виновниками которых считаются только женщины. |
From the 8 islands conducted, only 2 island communities objected to the idea. | Эта идея не нашла поддержки только на двух островах из восьми, на которых проводились эти консультации. |
In contrast only 30% of women with disabilities reported attending secondary school. | В то же время, только 30% женщин-инвалидов заявили о том, что учились в средней школе. |
About 80 per cent of the pregnant women were taking iron supplements but only half in Manzini. | Железосодержащие добавки принимали около 80% беременных женщин, но в Манзини - только половина из них. |
From the 389 household interviews only 66 children (6.8%) were identified as not enrolled. | По результатам опроса 389 семей было выявлено только 66 детей (6,8%), не посещавших школу. |
During the thousands of interrogations in the past three years, that defence had applied in only a few dozen cases. | В ходе проведенных за последние три года тысячах допросов такой принцип защиты применялся лишь в нескольких десятках случаев. |
The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. | Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
During the thousands of interrogations in the past three years, that defence had applied in only a few dozen cases. | В ходе проведенных за последние три года тысячах допросов такой принцип защиты применялся лишь в нескольких десятках случаев. |
The bill would allow only minimal restrictions on freedom of information. | Законопроект установит лишь минимальные ограничения в отношении свободы информации. |
The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. | Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
I don't know, my only thought is that you be yourself. | Единственный совет - будь самим собой. |
Your only hope is to use a wingman. | Ваш единственный шанс - использовать второго пилота. |
All right, our only option is to take the Jumpship and try and outrun it. | Хорошо, наш единственный вариант - это сесть в попрыгун и попытаться сбежать от него. |
He was our only shot at cancelling the lock down. | Он единственный, кто мог помочь отключить блокировку. |
The only way we can rescue Vicki is to get into Troy. | Единственный способ спасти Вики, это попасть в Трою. |
Such an event will be taking place for only the second time in our history during the past century. | За последние 100 лет это будет всего лишь второй такой случай в нашей стране. |
Statistics show that the proportion of men has only risen from 7 to 8 per cent in recent years (from 2002 to 2004). | Согласно статистическим данным, в последние годы (с 2002 по 2004 год) доля мужчин увеличилась всего лишь с 7 до 8 процентов. |
He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. | Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы. |
Given the small size of the Finnish population (4 million) living in only 450 local communities, it was explained that an ombudsman at the municipal level was not considered necessary. | Было отмечено, что ввиду небольшой численности населения Финляндии (4 миллиона), проживающего всего лишь в 450 местных общинах, создание должности омбудсмена на муниципальном уровне представляется нецелесообразным. |
For three of the countries examined there were no measurable targets, and for two there were only a few measurable targets. | В трех странах, в которых была проведена проверка, не было разработано поддающихся измерению целевых показателей, а в двух странах было разработано всего лишь несколько таких показателей. |
If you ban him from Downton I'll only go to his house. | Если ты запретишь ему приходить в Даунтон, я просто пойду к нему. |
Well, it's only a name. | Ну, это просто имя. |
I'll behave. I'll only sit and watch you. | Я буду просто сидеть и смотреть на вас. |
Lord Rahl is weary from his travels, and wishes to indulge in those particular pleasures which only the skills of his Mord-Sith can provide. | Он был Великим человеком, но сейчас он просто пытается вернуть тебя назад. |
And when will we embrace the wisdom of our era to rise above mere tolerance and move to an acceptance for all who are only a label until we know them? | И когда мы примем мудрость нашей эры быть не просто толерантными, а стремиться к одобрению тех, кто всего-лишь ярлыки, до тех пор, пока мы их не узнаем? |
Mobile Monday events are designed for the representatives of IT and telecommunication business only. | Мероприятия Mobile Monday проводятся исключительно для представителей телекоммуникационного бизнеса и индустрии информационных технологий. |
Restrictions on the freedom of movement of indigenous people living in the area had been imposed only where the work carried out had involved the use of explosives. | Ограничения на свободу передвижения коренных жителей этой зоны были наложены исключительно тогда, когда работы проходили при помощи взрывчатых веществ. |
Currently no limit has been set by the United Nations on the amount that can be claimed by Governments, all payments being determined only by the national legislation and/or regulations. | На настоящий момент Организация Объединенных Наций не установила никаких ограничений в отношении сумм, которые могут требовать правительства, и размеры всех выплат определяются исключительно национальным законодательством и/или постановлениями. |
The number of reported partnerships in information technology - mainly in telecommunications - involving at least one participant from a developing country grew faster than partnerships involving partners from developed countries only. | По сообщениям, число партнерских связей в сфере информационной технологии - главным образом телекоммуникаций - с участием по крайней мере одного субъекта из развивающейся страны росло быстрее, чем число партнерских связей исключительно между субъектами из развитых стран. |
The vast majority (464 individuals) of them were from Asia, 32 children were from Africa, while the only individuals from Europe (39) were from the Russian Federation. | Подавляющее большинство из них выходцы из Азии - 464 лица, 32 ребенка из Африки, выходцы из Европы представляют исключительно Российскую Федерацию - 39 лиц. |
It is currently available in English only; the translated versions will be issued as they become available. | На настоящий момент приложение имеется только на английском языке; переведенные варианты текста будут выпущены после их поступления. |
The Chairman drew the attention of Committee members to working paper No. 2, which had been distributed in the committee room by the Secretariat, in English only. | Председатель обращает внимание членов Комитета на рабочий документ Nº 2, который был распространен секретариатом в зале заседаний только на английском языке. |
UNIC Tokyo was the only centre from which the United Nations issued information in Japanese, and the year 2006 - marking the fiftieth anniversary of Japan's entry into the United Nations - offered a good opportunity for stimulating interest in the Organization's activities. | ИЦ ООН в Токио является единственным центром, в котором Организация Объединенных Наций издает информацию на японском языке, и 2006 год - год пятидесятой годовщины вступления Японии в Организацию Объединенных Наций - предоставляет хорошую возможность повысить интерес к деятельности Организации. |
As paragraph 77 of the report explained, final examinations would take place in both languages, while State examinations would be in Estonian only, in order to facilitate both the integration of school leavers into the employment market and the acquisition of Estonian citizenship. | Как объясняется в пункте 77 доклада, выпускные экзамены будут проходить на двух языках, но государственные экзамены должны будут сдаваться на эстонском языке, чтобы облегчить интеграцию выпускников в рынок труда, а также облегчить им получение гражданства. |
This information is only available in Dutch. Our apologies for the inconvenience. | Эта информация только имеется на голландском языке. |
There are only nine days of school. | У нас осталось только девять учебных дней. |
Stop the madness with Maite, Julián, or you will lose the only thing you have left, this Ministry. | Прекратите совершать безумства с Майте, Хулиан, иначе потеряешь единственное, что у тебя осталось, это Министерство. |
Where there had been 4,500 priests in Mexico prior to the rebellion, in 1934 there were only 334 priests licensed by the government to serve fifteen million people, the rest having been eliminated by emigration, expulsion, execution and assassination. | Если до начала войны в Мексике было 4500 священников, то к 1934 г. осталось всего 334 лицензированных правительством священника на 15 миллионов прихожан - остальные были казнены, вынуждены скрываться или эмигрировали. |
So, in fact at this point there are only 200 breeding gharial left in the wild. | В данный момент в дикой природе осталось лишь двести размножающихся гавиалов. |
Dad, we only have 20 minutes to get you to the deejay battle. | Пап, у тебя на подготовку к батлу 20 минут осталось. |
Of course, this is a very fledgling State, it has only come into being. | Конечно, это еще совсем юное, только что возникшее государство. |
Therefore, it was only recently that Poland, together with other States of the eastern part of the European continent, reached the path leading towards integration into a free Europe. | По этой причине лишь совсем недавно Польша вместе с другими государствами восточной части европейского континента вступила на путь, ведущий к интеграции в свободную Европу. |
Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. | И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных. |
The representatives for the Philippines and Thailand explained that it was too soon to consider the ASEAN Charter, which has only just been adopted and that the status and mandate of the human rights body would be the subject of future negotiations. | Представители Филиппин и Таиланда в ответ на это заметили, что еще слишком рано рассматривать Хартию АСЕАН, поскольку она была принята совсем недавно, и что статус и мандат правозащитного органа будут предметом будущих переговоров. |
There was a shortage of weapons, which consisted only of rifles, pistols, and bayonets, while 50 of the marines had only just received their rifles and had not had a chance to fire them. | У батальона имелось только лёгкое стрелковое оружие - винтовки со штыками и пистолеты у младшего командного состава, а 50 морских пехотинцев совсем недавно получили свои винтовки и даже не умели из них стрелять. |
In contrast, only discretionary relief is available to a foreign representative in respect of a "non-main" proceeding. | В отношении же "неосновного" производства иностранному представителю может быть оказана только лишь дискреционная судебная помощь. |
We're only shadows here, remember? | Мы - только лишь тени, забыл что ли? |
It was only when it became obvious that no peaceful solution was possible because of the continued intransigence of the rebel Serb leadership that Croatia proceeded with a military solution, an option that is available to any sovereign United Nations Member State. | И только лишь когда стало очевидным, что никакое мирное решение невозможно в силу сохраняющейся неуступчивости мятежного сербского руководства, Хорватия прибегла к военному решению - вариант, который имеется в распоряжении любого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Therefore, it was only right that the cost of applying those sanctions should be shared equally by all Member States and not be borne exclusively by a few States that happened to be neighbours or major trading partners of the target State. | Поэтому совершенно справедливо, что расходы по применению этих санкций должны в одинаковой степени делиться между всеми государствами-членами, а не только лишь некоторыми государствами, являющимися соседями или основными торговыми партнерами страны, против которой эти санкции направлены. |
These aspects guarantee that each piece of information is viewed by authorized users only, is not altered and can be accessed when needed. | Эти элементы гарантируют использование информации только лишь санкционированными пользователями, без ее изменения и готовой для использования во всех случаях, когда это необходимо. |
Life is for the taking if you only have the courage to listen to the bidding of your heart. | Жизнь заманчива, если у тебя есть только смелость слушать веление твоего сердца. |
The only thing is, when everything went down with my father, it was around the time applications were due. | Но есть одна проблема, Когда все идет ко дну вместе с моим отцом, Это было как раз в то время когда подавали заявления. |
If there's a distance between man and machine- then for many Japanese, the distance to the machine is only half. | Если есть разница между человеком и машиной - То для многих японцев разница в сторону машины вдвое меньше. |
l don't understand why you have to take away the only thing I have going for me. | И тебе наплевать даже на то, что ты лишаешь меня всего,... что есть в моей жизни. |
Only when she has something to confide. | Только если ей есть, что доверять. |
It's only tequila. | Это всего навсего текила. |
It's only a fake. | Ёто всего навсего имитаци€. |
It's only the coming of fascism. | Это всего навсего приход фашизма. |
We've only been going out a few weeks. | Мы встречаемся всего навсего несколько недель. |
Generate alert message only no limits will be applied to the user. | Только отправить предупреждение (Generate alert message only) к пользователю не будут применены ограничения. |
He is an honorary Board member for Only Make Believe, a non-profit organization that brings interactive theatre to chronically ill and disabled children in hospitals and care facilities. | Дэвид является почётным членом совета Only Make Believe, некоммерческой организации, которая занимается интерактивными театрами для хронически больных и детей-инвалидов в больницах и других различных учреждениях. |
In 2007, Jones released his first solo album, Only the Names Have Been Changed, as a limited edition, which managed to reach number 1 on the iTunes download chart. | В 2007 году Джонс выпустил ограниченным тиражом свой первый сольный альбом Only the Names Have Been Changed, однако ему удалось занять 1 место в чарте загрузок iTunes. |
And I think that somewhere between the time of "Ooby Dooby" and "Only the Lonely", it kind of turned into a good voice." | Думаю, что где-нибудь в процессе работы над песнями "ОоЬу Dooby" и "Only the Lonely", мой голос стал звучать лучше». |
Upstairs at Eric's was placed at number 6 on the NME critics' list of albums of the year for 1982, while "Only You" was listed as the number 7 single and "Don't Go" as the number 14 single that same year. | Upstairs at Eric's занял шестую строчку в списке альбомов, отмеченных критиками журнала NME в 1982 году, в то время как синглы «Only You» и «Don't Go» оказались на седьмом и четырнадцатом местах в аналогичном списке синглов в том же году. |