| The cabinet had approved the revised policy only this year. | Кабинет министров утвердил пересмотренную политику только в этом году. |
| Other States provide for an appeal only with regard to certain nationality decisions. | Другие государства предусматривают возможность обжалования только отдельных решений, касающихся вопросов гражданства. |
| Other States provide for an appeal only with regard to certain nationality decisions. | Другие государства предусматривают возможность обжалования только отдельных решений, касающихся вопросов гражданства. |
| However, economic circumstances are not the only factors that weaken families. | Однако к числу факторов, которые ослабляют семьи, относятся не только экономические обстоятельства. |
| Provisions in relation to people trafficking have only recently been introduced in the Immigration Act. | Положения о торговле людьми только недавно были включены в Закон об иммиграции. |
| The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. | Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
| The language component was only a small part of the overall reform. | Языковой компонент составляет лишь ее небольшую часть. |
| Japan opposes reopening this question, already settled in the negotiating mandate, because such a move would only complicate negotiations. | Японии возражает против открытия этого вопроса, уже урегулированного в переговорном мандате, ибо такой шаг лишь осложнил бы переговоры. |
| The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. | Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
| The declaration mechanism contained in the eTIR Project only differs slightly from the current paper-based procedure. | Механизм представления декларации, описание которого приводится в проекте eTIR, лишь незначительно отличается от нынешней процедуры, основанной на применении бумажных документов. |
| The only son of a career diplomat Sheridan was an average but enthusiastic student. | Единственный сын профессионального дипломата Шеридан был не самым выдающимся, но увлеченным учеником. |
| But if he was the only person to touch the teacup... | Но если он единственный, кто дотрагивался до чашки... |
| But if he was the only person to touch the teacup... | Но если он единственный, кто дотрагивался до чашки... |
| So let's not kick our only semi-functional idea out of bed. | Так что давай не будем хоронить наш единственный годный вариант. |
| Ravenswood has to be the only town in the country without a website. | Рейвенсвуд, должно быть, единственный город в стране без веб-сайта. |
| Over the period analysed (2004 - 2008), only a single case of congenital syphilis was reported. | За анализируемый период (20042008 годы) был зарегистрирован всего лишь один случай врожденного сифилиса. |
| I've only got one bar. | у мня всего лишь один сигнал сети. |
| The oldest known fossilized prokaryotes were laid down approximately 3.5 billion years ago, only about 1 billion years after the formation of the Earth's crust. | Самые древние из известных окаменелых прокариот были заложены примерно 3,5 миллиарда лет назад, всего лишь около 1 миллиарда лет после образования земной коры. |
| Only a week earlier, the courts had awarded substantial compensation to a person who had been wrongfully detained. | Всего лишь неделю назад крупная компенсация в судебном порядке была присуждена лицу, ошибочно подвергнутому заключению. |
| Only 435 were sold in Britain before it was dropped from the price list after just 18 months. | Только 435 штук было продано в Британии прежде чем она исчезла из прайс листов, после всего лишь 18 месяцев. |
| I've only read one page, and I'm guessing you might lose some friends and family. | Просто... я прочел лишь одну страницу, и, думаю, от тебя отвернется кое-кто из друзей и твоя семья. |
| Only his face resembles to our om! | Просто он похож на нашего Ома! |
| Only the General Assembly can devise comprehensive approaches to situations that deserve much more than just responses divorced from reality as it is experienced on the ground. | Только Генеральная Ассамблея может разработать комплексные подходы к ситуациям, которые заслуживают гораздо большего, чем просто реагирование, оторванное от действительности, как это происходит на местах. |
| There's only five of us and everyone is just being really careful about where we go with this because any little slight mistake will send you home. | Осталось всего пятеро и каждый просто будет очень осторожен в том, куда он идёт, потому что даже мелочная ошибка приведёт к отсеву. |
| These rules are in place for a good reason... and they are the only reason we have survived this long. | Правила придуманы не просто так и они - единственная причина, по которой мы до сих пор живы. |
| The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. | Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери. |
| The view was expressed that regular budget funding was the only way to ensure the continuation of these activities. | Было высказано мнение о том, что эту деятельность можно продолжать исключительно за счет средств, выделяемых из регулярного бюджета. |
| Furthermore, the opening of the reference library is vital to the Tribunal's ideal functioning because it is virtually the only source of research materials. | Кроме того, открытие справочной библиотеки Трибунала имеет исключительно важное значение для его нормального функционирования, поскольку она, фактически, является единственным источником справочных материалов. |
| No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. | Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации. |
| In addition, the administration of entitlements of staff posted in the peacekeeping missions is more complicated owing to the various entitlements that are applicable only to field missions. | Кроме того, оформление выплат сотрудникам, приписанным к миссиям по поддержанию мира, носит более сложный характер из-за того, что целый ряд выплат относится исключительно к полевым миссиям. |
| It was the only non-governmental Tajik-language publication in the Samarkand region of Uzbekistan. | Она была единственным неправительственным изданием на таджикском языке в Самаркандской области Узбекистана. |
| Issuance of summary records only in English. | выпуск сводных отчетов только на английском языке; |
| Audiokinetic, Inc. Conservatory of Recording Arts and Sciences Alliance numériQC (website in French only) | Audiokinetic, Inc. Консерватория звукозаписи и науки Alliance numériQC (веб-сайт только на французском языке) |
| In 1904 the composer Vincent d'Indy produced an edition in French, which comprised only act 2, a shortened act 3 and act 4. | В 1904 году композитор Венсан д'Энди опубликовал редакцию оперы на французском языке, в неё вошли второй акт, сокращённый третий акт и акт четвёртый. |
| The CHAIRPERSON reported on the twelfth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies held from 5 to 8 June 2000. The meeting report had been distributed to members in a preliminary version without a symbol, in English only. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ далее переходит к освещению двенадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека, которое состоялось 5-8 июня 2000 года и доклад которого распространен среди членов Комитета в предварительном варианте без условного обозначения только на английском языке. |
| The only memory I have left is your name. | У меня не осталось больше воспоминаний, кроме твоего имени. |
| For the first three of these cases the extensive written preparations have been completed and only the oral hearings remain. | Что касается первого из трех этих дел, то подготовка пространных состязательных бумаг была завершена и осталось провести только устные слушания. |
| There are only two of us left. | Нас осталось только двое. |
| Yes, only got 15 to go. | Да, всего 15 осталось. |
| But the good news is once I get a confession out of this suspect that's been in lock-up all night, the only thing left to do on my to-do list is marry you. 5:00. | Но хорошая новость в том, что раз я добился признания от подозреваемого, который был взаперти всю ночь, то единственное, что осталось в списке дел, это жениться на тебе. |
| Yes, we were at Alderman Cartwright's for a function, only recently. | Да, мы были у Олдермена Картрайта по работе, совсем недавно. |
| He recalled that sub-offices in Colombia had only just opened, enabling UNHCR to initiate the critical local level component of the programme. | Он напомнил участникам совещания, что отделения УВКБ в Колумбии были открыты совсем недавно и что теперь УВКБ получило возможность приступить к осуществлению крайне важного элемента свой программы, касающегося деятельности на местах. |
| It's only when we wake up that we realize something was actually strange. | Только проснувшись, мы понимаем, что что-то было не совсем обычно. |
| More recently, Frost appeared at the summons of Dracula to defend the Lord of Vampires as he underwent a magical ritual, only to be staked by Blade. | Совсем недавно Фрост появился по призыву Дракулы, чтобы защитить Лорда Вампиров, поскольку он подвергся магическому ритуалу только чтобы быть поставленным Блэйдом. |
| Until very recently, the constitutionality of a law could be examined only before it came into force, except in certain very specific conditions. | До совсем недавнего времени контроль за конституционностью того или иного закона мог осуществляться лишь до его вступления в силу при соблюдении ряда четко оговоренных условий. |
| He only cares about claiming me as a dependent. | Он только лишь сказать любит, что я от него завишу. |
| The importance of developing a coherent national strategy for smooth transition, which should be monitored in its implementation phase on an annual basis instead of only triennially, was underscored. | Была подчеркнута важность разработки целостной национальной стратегии плавного перехода, мониторинг которой на этапе ее осуществления следует проводить на ежегодной основе, а не только лишь раз в три года. |
| Implicitly, the UNCITRAL Model Law does not provide for recognition of other types of insolvency proceedings, for example those commenced in a State where there is only a presence of assets. | Предположительно, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ не предусматривается признание других видов производств по делам о несостоятельности, в частности таких, которые открываются в государстве, где находятся только лишь активы. |
| But if you come forward with only your drug convictions and a whole lot of remorse... | Но если признаешься ты, имея только лишь статью за наркотики и огромные угрызения совести... |
| Only in a very general way. | Только лишь в общих чертах. |
| It only has one wheel so he can't do a full doughnut. | У него есть только одно колесо так что он не может сделать "полный пончик". |
| This is the only place around with water. | Единственное место в округе, где есть вода. |
| They got Marlo's prints, all right, so it's only a matter of time before they match them. | У них есть отпечаток Марло, только вопрос времени, когда они получат совпадение. |
| I've got to win her back, and I've only got a small window of opportunity to do it in before I have to leave for Rome. | Мне нужно отвоевать ее, у меня есть немного времени на возможность сделать это перед тем, как я уеду в Рим. |
| But you still only have 48 hours before you have to release him or put him in front of a judge. | Но у вас все еще есть всего 48 часов, прежде, чем вам придется отпустить его или представить его перед судьей. |
| It's only tequila. | Это всего навсего текила. |
| It's only a fake. | Ёто всего навсего имитаци€. |
| It's only the coming of fascism. | Это всего навсего приход фашизма. |
| We've only been going out a few weeks. | Мы встречаемся всего навсего несколько недель. |
| She is relieved when Finn turns Quinn down, and sings Paramore's "The Only Exception" to him in apology. | Рэйчел извиняется перед Финном и поёт ему «The Only Exception» группы Paramore. |
| First demos were almost the same as the album version, but with an extra vocal on the song's bridge, similar to the one on the final chorus of "Somewhere Only We Know". | Первые демо практически не отличались от окончательной версии, за исключением дополнительных вокальных партий, похожих, в частности, на финальный припев песни «Somewhere Only We Know». |
| You Only Live Twice is the soundtrack for the fifth James Bond film of the same name. | «Живёшь только дважды» (англ. You Only Live Twice) - пятый фильм о британском суперагенте Джеймсе Бонде. |
| The rest of the group arrives and, in a sequence that tracks the first weeks of rehearsal, Homer discovers what it's like to work with a real professional (It's Only A Play). | Проходят первые недели репетиций, а Гомер обнаруживает для себя, каково это, работать с настоящим профессионалом (It's Only A Play). |
| And I think that somewhere between the time of "Ooby Dooby" and "Only the Lonely", it kind of turned into a good voice." | Думаю, что где-нибудь в процессе работы над песнями "ОоЬу Dooby" и "Only the Lonely", мой голос стал звучать лучше». |