These sequences were all rather small - insulin has only about 50 amino acids, depending on the species - but the variation between species was clear. |
Все эти соединения были достаточно небольшими - в состав инсулина входят всего лишь 50 аминокислот, в зависимости от вида - но разница между видами была на лицо. |
Some speakers cited what they considered to be an unfair burden-sharing among donors, with concentration among only a few at the highest levels. |
Некоторые выступавшие привели примеры того, что, по их мнению, является несправедливым такое распределение бремени расходов среди доноров, когда всего лишь на несколько доноров приходится наибольшая доля взносов. |
The latter theme was chosen to help focus parliamentary delegations on the High-level Dialogue on Financing for Development that took place only days after the hearing. |
Последняя тема была выбрана затем, чтобы помочь сконцентрировать внимание парламентских делегаций на диалоге высокого уровня по вопросу о финансировании развития, который проходил всего лишь за несколько дней до слушаний. |
We need only take, for example, the NEPAD Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which we discussed just two weeks ago at the African Partnership Forum. |
Достаточно лишь взять, например, Комплексную программу НЕПАД развития сельского хозяйства в Африке, которую мы обсуждали всего лишь две недели назад на Африканском форуме по вопросам партнерства. |
Furthermore, it regrets that the draft code on the person and the family proposes to raise the minimum age of marriage only to 17 years for girls. |
Он к тому же сожалеет о том, что, согласно проекту кодекса законов о личности и семье, минимальный брачный возраст для девушек предлагается увеличить всего лишь до 17 лет. |
Life expectancy among the San population is 22 per cent lower than the national average and only 20 per cent are literate. |
Показатель средней продолжительности жизни среди народности сан на 22 процента ниже по сравнению со средним национальным показателем, при этом всего лишь 20 процентов их обучены грамоте. |
Libya noted that the 2009 Human Development Report showed that Kuwait had succeeded in obliterating illiteracy, which stood at only 3.5 per cent. |
Ливия отметила, что доклад о развитии человеческого потенциала 2009 года свидетельствует о том, что Кувейт преуспел в борьбе с неграмотностью, которая составляет всего лишь 3,5%. |
I note that only a few days ago the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, accepted a report on digitalization, including accessibility to broadband. |
Я хочу отметить, что всего лишь несколько дней назад Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун принял доклад об цифровом оформлении информации, включая доступ к широкополосным каналам связи. |
Drug trafficking and money-laundering were only two alarming demonstrations of the dangers and profitability of crime and its internationalization. |
Незаконный оборот наркотиков и отмывание полученных от наркобизнеса денежных средств были всего лишь двумя формами деятельности, вызывавшими тревогу и свидетельствовавшими об опасности и одновременно о прибыльности преступной деятельности и о ее интернационализации. |
Between 1997 and 2003, the Government of Liberia collected only 14 per cent of forest-related fees - the industry is $64 million in arrears. |
В период с 1997 года по 2003 год правительство Либерии получило в виде налоговых сборов за лесную продукцию всего лишь 14 процентов, и сейчас эта отрасль задолжала около 64 млн. долл. США. |
Considering that the programme has operated only for a couple of years and with very limited resources, the committee felt that a fair amount has been achieved. |
Принимая во внимание тот факт, что данная программа осуществляется всего лишь на протяжении нескольких лет в контексте весьма ограниченных ресурсов, Комитет отметил, что был достигнут вполне приемлемый прогресс. |
In those countries, found mostly in Eastern Europe and Latin America, agriculture makes up only 6 per cent of the economy. |
В этих странах, большая часть которых находится в Восточной Европе и Латинской Америке, сельскохозяйственное производство составляет всего лишь 6 процентов от общего объема национальной экономики. |
These programmes are often the only services provided to isolated communities far removed from regional health centres or centres of excellence located in larger cities and towns. |
Эти программы нередко представляют собой всего лишь услуги, оказываемые изолированным общинам, находящимся вдали от региональных центров здравоохранения или центров передового опыта, расположенных в более крупных городах и других населенных пунктах. |
Such uncertainty was minimized in this study by only including data confirmed by ozone exposure experiments or verified by an ozone specialist. |
Такая неопределенность была сведена к минимуму в рамках этого исследования всего лишь путем включения в него данных, подтвержденных в ходе экспериментов по изучению воздействия озона или проверенных экспертом по озону. |
One recent empirical study of climate change and conflict using geo-referenced data finds that water and land scarcity are only weak predictors while high population density is a consistently strong predictor of armed conflict. |
В одном из недавно подготовленных эмпирических исследований по тематике изменения климата и конфликтных ситуаций, в котором использовались данные в привязке к местности, установлено, что дефицит водных и земельных ресурсов является всего лишь слабым, а высокая плотность населения - неизменно сильным прогностическим показателем возможности вооруженного конфликта. |
Secondary school enrolment rates are still well below 50 per cent in most of the least developed countries and are showing only small improvements. |
Показатели численности учащихся средних школ все еще значительно ниже 50 процентов в большинстве наименее развитых стран, и в этой области имеются всего лишь незначительные успехи. |
Capital spending has been slower, however, with only 12 per cent of the annual budget allocation spent as at the end of June. |
Темпы капиталовложений были, однако, ниже - к концу июня было освоено всего лишь 12 процентов средств, выделенных на эти цели в годовом бюджете. |
The total Puntland budget for 2008 is only about 20 per cent of projected piracy revenues for over the same period, suggesting a seriously unequal contest. |
Общий бюджет Пунтленда на 2008 год составляет всего лишь около 20 процентов от прогнозируемых поступлений от пиратства за тот же период, что указывает на серьезное неравенство в плане конкуренции. |
The Notes only described existing practice with respect to the use of cross-border agreements and did not suggest that those practices could or should be applicable in all jurisdictions. |
В Комментариях всего лишь дается описание существующей практики в отношении использования трансграничных соглашений и не высказывается предположений о том, что эти виды практики могут или должны применяться во всех правовых системах. |
It was notably reported that HIV prevalence at only 0.9 per cent is less than half of 1.9 per cent assumed earlier for 2005. |
В частности, было сообщено, что распространенность ВИЧ на уровне всего лишь 0,9% меньше половины уровня в 1,9%, подсчитанного ранее применительно к 2005 году. |
And only a few weeks ago, Chinese Foreign Minister Yang underlined China's goal of a nuclear-weapon-free world here in this very room. |
Да и китайский министр иностранных дел Ян всего лишь несколько недель назад подчеркивал здесь, в этом самом зале, цель Китая в отношении мира, свободного от ядерного оружия. |
It only won five of the 125 seats in the parliamentary elections in November 2005, and thereby lost much of its position as one of the major opposition parties in Azerbaijan. |
По результатам выборов в ноябре 2005 года ей удалось получить всего лишь пять из 125 мест в парламенте, и тем самым она в значительной мере утратила свое влияние как одна из крупнейших оппозиционных партий в Азербайджане. |
For mobile sources, the level of probable compliance is 76% as compared with 79% (from only 19 Parties) in 2005. |
Если же говорить о мобильных источниках, то уровень вероятного соблюдения составляет 76% против 79% (всего лишь 19 Сторон) в 2005 году. |
We are only part of the world community and yet we have this responsibility to negotiate instruments to prevent that from effectively happening. |
Мы всего лишь часть мирового сообщества, и тем не менее мы несем вот такую обязанность: вести переговоры по инструментам с целью не допустить, чтобы это действительно произошло. |
Reversing the past trends, with only a 3 per cent increase in women staff in 10 years from 1998 to 2008, is a formidable challenge. |
Обращение вспять сложившихся в прошлом тенденций, когда прирост сотрудников-женщин за 10 лет - с 1998 по 2008 годы - составил всего лишь 3 процента, является колоссальной по сложности задачей. |