| The Government has finally established a court to deal with crimes against humanity, but so far only a few cases have been brought to court. | Правительство учредило, наконец, суд для того, чтобы осудить преступления против человечности, но пока в суд было передано всего лишь несколько дел. | 
| Thus far, no woman has served as president of a university and only two have served as rectors. | До настоящего времени ни одна женщина не занимала должность президента университета, а всего лишь две женщины выполняли обязанности ректора. | 
| Canada's northernmost point is only 768 kilometres from the North Pole, while its southernmost one shares roughly the same latitude as Rome. | Самая северная точка Канады находится всего лишь в 768 км от Северного полюса, а самая южная - приблизительно на одной широте с Римом. | 
| Total goods traffic was only 4.0 million tons, or 8.7% less than in 1995. | Объем отправленных грузов составил всего лишь 4,0 млн. т и по сравнению с 1995 годом снизился на 8,7%. | 
| 11 There are very few boundary changes between communes, and many of them concern only exchange of agricultural lands without houses. | Случаи изменения границ между коммунами весьма редки, при этом многие из них связаны всего лишь с обменом сельскохозяйственными землями без жилых строений. | 
| This achievement has taken place only four years after the start of the work of the Commission and was accomplished in spite of continuous financial problems. | Этот прогресс был достигнут всего лишь по прошествии четырех лет после начала работы Комиссии и был обеспечен несмотря на постоянно сохраняющиеся финансовые проблемы. | 
| The communication system has improved with an expansion of the repeater network which now allows inspectors to contact the Baghdad centre directly from a radius of 75 kilometres, using only hand-held radios. | Система связи была усовершенствована за счет расширения ретрансляционной сети, которая теперь позволяет инспекторам напрямую связываться с Багдадским центром с расстояния 75 километров с помощью всего лишь портативных радиопередатчиков. | 
| Within the United Nations, only a few years ago the interrelationship between human rights and peace and security was fiercely contested. | Всего лишь несколько лет назад в рамках Организации Объединенных Наций горячо обсуждался вопрос взаимозависимости прав человека, мира и безопасности. | 
| By 1991, most had emigrated, and there had been only about 5,000 left. | К 1991 году большинство членов общины эмигрировали, и в настоящее время остались всего лишь примерно 5000 человек. | 
| It would be strange if the Committee could not proceed to adopt a draft decision which only "took note" of the estimates. | Будет странно, если Комитет не сможет принять проект решения, который всего лишь "принимает к сведению" смету. | 
| The draft decision only "took note" of the resulting revised estimates, and any decision on additional appropriations would be taken later. | В рассматриваемом проекте решения всего лишь "принимаются к сведению" новые пересмотренные сметы, и любое решение о дополнительных ассигнованиях будет принято позже. | 
| As to whether my statement represents only a personal value judgement, indeed that is the case. | Что касается того, что мое выступление отражает всего лишь личную субъективную оценку, то это действительно так. | 
| There was no consensus in the CD on a text we had negotiated for only about three years. | На КР не было достигнуто консенсуса по тексту, переговоры по которому велись всего лишь около трех лет. | 
| In order to grasp the urgency of having more prosecutorial staff, one needs only to look at what happens in some countries with regard to national crimes. | Для того чтобы понять безотлагательность расширения состава обвинителей, нужно всего лишь взглянуть, что происходит в некоторых странах в отношении национальных преступлений. | 
| Also, the entire value of a transaction is attributed to a country that may only be the location of a distribution warehouse or middleman. | К тому же вся стоимость сделки будет приписана стране, которая может быть всего лишь местом нахождения перевалочного склада или посредника. | 
| For example, in only seven years, the number of women who had submitted doctoral theses had risen by 202 per cent. | К примеру, всего лишь за семь лет число женщин, подавших работы на соискание докторской степени, увеличилось на 202 процента. | 
| No more than 1.5 million of those children, of whom only 32 per cent are girls, reach secondary school. | Из этого числа лишь 1,5 млн. детей доходят до средней школы, из которых на долю девочек приходится всего лишь 32%. | 
| Furthermore, as from 1 February 1994, vehicles fitted with a catalyser are only required to undergo this service every two years. | Кроме того, с 1 февраля 1994 года транспортные средства, оснащенные катализаторами, должны проходить такую проверку всего лишь раз в два года. | 
| The response rate was 23 per cent from international non-governmental organizations but only 2 per cent from intergovernmental organizations. | Доля ответивших международных неправительственных организаций составила 23 процента, однако доля ответивших межправительственных организаций составила всего лишь 2 процента. | 
| However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. | Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения. | 
| In addition, he was given only five minutes to eat and go to the toilet and was prevented from praying. | Кроме того, ему предоставлялось всего лишь пять минут на еду и отправление естественных надобностей и запрещалось молиться. | 
| Mr. Rao (India) said that the adoption of the draft Convention was only the first step towards implementing General Assembly resolution 51/210. | Г-н РАО (Индия) говорит, что принятие проекта конвенции является всего лишь первым шагом к осуществлению резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. | 
| I see that we have only two and a half minutes to 1 p.m. and yet I still have nine speakers. | До часа дня осталось всего лишь две с половиной минуты, а у меня в списке еще значатся девять ораторов. | 
| As one delegation aptly put it, it will only "ban the bang". | Как удачно сказала одна делегация, он всего лишь "запретит то, что гремит". | 
| Since the advance from CERF is only a loan, and therefore not income, UNICEF would have to record these expenditures temporarily against EPF. | Поскольку авансы ЦЧОФ являются всего лишь займами, а не поступлениями, ЮНИСЕФ должен временно учитывать эти расходы как расходы, произведенные из средств ЧФФП. |