Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Всего лишь

Примеры в контексте "Only - Всего лишь"

Примеры: Only - Всего лишь
At the beginning of June, the Interim Administrative Council endorsed a Statement of Principles on Kosovo Serb return, an action UNHCR underlined few would have believed possible only a few months ago. В начале июня Временный административный совет одобрил заявление о принципах возвращения косовских сербов, что, как подчеркнуло УВКБ, является мерой, которую мало кто мог бы посчитать возможной всего лишь несколько месяцев назад.
Regardless of how many trading partners a given company has, they will only be required to complete a "one-time" map of their internal product codes to the IPD. Независимо от того, какое число партнеров имеет соответствующая компания, им будет необходимо всего лишь один раз заполнить схему кодов их внутренних продуктов для Отраслевой базы данных о продуктах.
The secretariat informed the meeting that only a few countries had replied to the questionnaire but that the replies received to date would be published on the homepage. Секретариат проинформировал участников сессии о том, что всего лишь несколько стран ответили на вопросник и что полученные на сегодняшний день ответы будут опубликованы на домашней странице.
The State party also draws the Committee's attention to the fact that the author has not cited any medical report in support of her statement that she was severely beaten by Ayatollah Rahimian only a few days before her arrival in Sweden. 4.15 Государство-участник обращает также внимание Комитета на тот факт, что автор не ссылалась на результаты каких-либо медицинских освидетельствований в обоснование своего утверждения о том, что всего лишь за несколько дней до ее приезда в Швецию она была жестоко избита аятоллой Рахимьяном.
This is a record, as in the 30 years that followed the promulgation of the Land Statute in 1964, only 218,000 families had been settled. Эти цифры являются своего рода рекордом, поскольку за 30 лет, последовавших за утверждением Закона о земле в 1964 году, расселены были всего лишь 218000 семей.
The report further drew attention to the fact that several children are malnourished and only a few international agencies are trying to cater for the affected children. В докладе также обращалось внимание на тот факт, что многие дети не получают достаточного питания и что всего лишь несколько международных учреждений пытаются помочь голодающим детям.
It was perhaps due to the fact that they accounted for only 2 per cent of the total population of Australia. Это, возможно, объясняется тем фактом, что они составляют всего лишь 2% от всего австралийского населения.
During the reporting period, there have been only two contacts between the UNTAET military component and unidentified persons deemed to be hostile, and a third incident involving the shooting of an Indonesian soldier dressed in civilian clothes in the Cova Lima district. В течение отчетного периода имело место всего лишь два контакта между военным компонентом ВАООНВТ и неопознанными лицами, которые считались враждебно настроенными, и в ходе еще одного инцидента, происшедшего в округе Кова-Лима, был убит индонезийский солдат, одетый в гражданскую одежду.
However, as the white student who had been at first denied admittance to the Law Faculty of the University of Washington was only a few weeks from graduating, the case was not decided. Однако, поскольку белому студенту, которому сначала было отказано в приеме на факультет права Вашингтонского университета, оставалось всего лишь несколько недель до получения диплома, решение по данному делу не было принято.
As concerns international civilians in all United Nations peace support operations, the percentage of women increased from 24 per cent in 2002 to only 27.5 per cent in 2004. Что касается участия международных гражданских служащих во всех операциях Организации Объединенных Наций в поддержку мира, то доля участия в них женщин увеличилась с 24 процентов в 2002 году до всего лишь 27,5 процента в 2004 году.
It is important to emphasize, however, that conflict diamonds make up only about four per cent of the total world diamond market. Однако важно подчеркнуть, что на долю алмазов из зон конфликтов приходится всего лишь четыре процента от всех продаваемых на мировом рынке алмазов.
Despite the interest expressed by a large number of students, only 13 out of the planned 20 places have been reserved for the study of the Romany language, which jeopardizes the department's existence. Так, несмотря на то, что большое число студентов проявили заинтересованность в изучении цыганского языка, для них было отведено всего лишь 13 мест из предусмотренных 20, что тем самым поставило под вопрос само существование этого отделения.
Ms. Samakova said that Kazakhstan was one of only three States in the Commonwealth of Independent States to have made concrete progress in promoting legislation on equal rights and opportunities. Г-жа Самакова говорит, что Казахстан является одной из всего лишь трех стран Содружества Независимых Государств, в которой был достигнут реальный прогресс в принятии законодательства о равных правах и равных возможностях.
Recent nuclear tests, the last one conducted only last year, as well as nuclear proliferation initiatives, are a sad reminder of non-compliance with international obligations including International Atomic Energy Agency safeguards agreements. Недавние ядерные испытания, последнее из которых было проведено всего лишь в прошлом году, а также инициативы в области ядерного распространения являются грустным напоминанием о несоблюдении международных обязательств, в том числе соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии.
Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа.
The experience of the Procurement Task Force shows that highly qualified and specialized teams may carry out and complete complicated investigations after only a couple of field visits of a few weeks each. Опыт Целевой группы по закупочной деятельности показывает, что высококвалифицированные и специализированные группы могут проводить и завершать сложные расследования после всего лишь пары выездов на места продолжительностью по несколько недель каждый.
It was in this light that world leaders in their Millennium Declaration, only a year ago, called for policies and measures which correspond to the needs of developing countries and economies in transition. Именно в этом свете мировые лидеры всего лишь год тому назад в своей Декларации тысячелетия призвали к такой политике и таким мерам, которые соответствовали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
It is regrettable to note today, however, that the least developed countries are being increasingly marginalized in the globalization process and that their share of the world trade market is only 0.4 per cent. Однако, к сожалению, мы отмечаем сегодня, что наименее развитые страны все больше отходят на задний план в процессе глобализации и что доля их товаров на мировом торговом рынке составляет всего лишь 0,4 процента.
It is profoundly disheartening to hear that the Convention is only a "security treaty", without any acknowledgement of the tremendous non-proliferation impact that international cooperation projects have on both compliance and progress towards universality. Вызывают сожаление разговоры о том, что Конвенция является всего лишь договором по вопросам безопасности, и при этом не признается огромное влияние проектов международного сотрудничества на достижение целей в области соблюдения и продвижение к универсальности.
5.4 The author states that only three hours were devoted to his appeal and that this was insufficient time to demonstrate that he had received a fair hearing. 5.4 Автор отмечает, что рассмотрение его апелляции заняло всего лишь три часа, что показывает, что он был лишен права на справедливое разбирательство.
At the origin of IMF, basic votes represented about 11 per cent of total voting power and currently they represented close to only 2 per cent. При создании МВФ на долю базовых квот приходилось около 11 процентов общего числа квот в системе голосования, тогда как в настоящее время на них приходится всего лишь 2 процента.
Despite public awareness and legal literacy campaigns aimed at increasing women's political participation, few women candidates presented themselves for election and only 10 per cent of the Majlis were women. Несмотря на проведение кампаний в области общественной информации и юридического просвещения, направленных на расширение участия женщин в политической жизни, свои кандидатуры на выборах выставляет весьма небольшое число женщин, и они составляют всего лишь 10 процентов депутатов меджлиса.
Removing the reference to "applicable law" is thus not a change in substance, but will only realize the intent of the Working Group. Таким образом, исключение ссылки на "применимое право" не представляет собой изменения по существу, но будет всего лишь означать реализацию намерения Рабочей группы.
It was not surprising that 80 per cent of Internet users lived in industrialized countries accounting for only 17 per cent of the world population. Неудивительно, что 80 процентов всех пользователей Интернета проживают в промышленно развитых странах, на долю которых приходится всего лишь 17 процентов населения земли.
2.3 In January 1991, the author was informed that he was to leave immediately, with 10 minutes' notice only, the area where he had been working since being hired by the school. 2.3 В январе 1991 года автору сообщили о том, что ему следует незамедлительно, в течение всего лишь 10 минут, покинуть место, на котором он работал с момента устройства в школе.