| While a major accomplishment, the civil registration is only the first step. | Хотя регистрация граждан является крупным достижением, это всего лишь первый шаг. | 
| It was natural for additional conditions to be attached for persons holding only a temporary residence permit. | Вполне естественно, что в отношении лиц, имеющих всего лишь временный вид на жительство, в этой связи устанавливаются дополнительные условия. | 
| As permitted under the Ottawa Convention, Ecuador kept only 1,000 mines for training purposes. | Как разрешено Оттавской конвенцией, Эквадор располагает всего лишь тысячей мин для учебных целей. | 
| Thus, even this tremendous amount of ODA accounted for only 18 percent of total FDI. | Таким образом, даже эта огромная сумма ОПР составляет всего лишь 18 процентов от общего объема ПИИ. | 
| Since 2000, there have been only a few changes in the division of responsibilities described in that Report. | С 2000 года в структуре распределения функций, описанной в докладе за тот год, произошло всего лишь несколько изменений. | 
| That was, however, only the first attempt. | Однако это была всего лишь первая попытка. | 
| About 126 thousand individuals worked for one month only. | Примерно 126000 человек отработали всего лишь один месяц. | 
| In accordance with the Ouagadougou peace accord, only 15 days are allocated for the disarmament of the militias. | В соответствии с Уагадугским мирным соглашением на разоружение ополченцев отводится всего лишь 15 дней. | 
| The mutilations of civilians in Sierra Leone and the deliberate starvation of the civilian population in Somalia are only two examples. | Всего лишь двумя примерами этого являются нанесение увечий мирным жителям в Сьерра-Леоне и сознательное обречение на голод гражданского населения в Сомали. | 
| The corresponding percentages for usually employed males were 4 and 2 only. | По обычно занятым мужчинам соответствующие показатели составляли всего лишь 4 и 2%. | 
| It was only eight days ago that President Mahmoud Abbas extended his hand in peace at the Sharm Al-Sheikh summit. | Всего лишь восемь дней назад президент Махмуд Аббас протянул свою руку, предложив мир в ходе саммита в Шарм-эль-Шейхе. | 
| Since such programmes had only been introduced a few years previously, there had not been sufficient time to test their effectiveness. | По-скольку подобные программы были введены всего лишь несколько лет назад, достаточного времени для проверки их эффективности не было. | 
| Today, of 83 deputies, only 5 are women. | Сегодня в нашей стране из 83 депутатов всего лишь 5 женщин. | 
| However, only 25 women are members of the National Assembly, which consists of 300 members in all. | Однако в национальной ассамблее, состоящей из 300 членов, насчитывается всего лишь 25 женщин. | 
| The fact that partnerships with the private sector were only supplements to intergovernmental activities should also be borne in mind. | Не следует также забывать о том, что партнерства в частном секторе всего лишь дополняют межправительственную деятельность. | 
| There are only a few more years to go. | Впереди нас ждет всего лишь несколько лет работы. | 
| Cadastral surveying will continue being undertaken by 431 municipalities, some of them having only a few surveys per year. | Кадастровую съемку по-прежнему будет проводить 431 муниципалитет, который проводит всего лишь несколько съемок в год. | 
| In 1994, the six largest cotton companies were estimated to account for only one-third of international cotton trade. | В 1994 году доля шести крупнейших хлопковых компаний оценивалась на уровне всего лишь одной трети международной торговли хлопком. | 
| This is only the third summit of the Security Council in its 60 years of existence. | Нынешнее заседание является всего лишь третьим саммитом Совета Безопасности за шестьдесят лет его существования. | 
| The representative of the TINA secretariat stressed that TINA was only a part of the Helsinki Corridor Development process. | Представитель секретариата ТИНА подчеркнул, что ТИНА является всего лишь составной частью процесса создания Хельсинкских коридоров. | 
| Those are, of course, only possible scenarios. | Безусловно, это всего лишь возможные сценарии. | 
| The share of the industrial and crafts sectors remains small, only 5.3 per cent. | На промышленность и ремесленничество по-прежнему приходилось весьма незначительная доля ВВП - всего лишь 5,3 процента. | 
| It is indeed regrettable that to date only 23 countries have ratified the Protocol. | Вызывает сожаление тот факт, что к настоящему времен Протокол ратифицировали всего лишь 23 страны. | 
| We cannot support today the adoption of a text which we rejected only two months ago. | Мы не можем поддержать сегодня принятие документа, который мы отклонили всего лишь два месяца назад. | 
| Peacekeeping offered only provisional solutions and did not eliminate the underlying causes of conflicts. | Операции по поддержанию мира могут дать всего лишь временное решение и не устраняют глубинные причины конфликтов. |