I say again, I am only a town priest of a town of fishermen. |
Повторяю, я всего лишь священник в рыбацкой деревушке. |
But it is only to see you for a moment. |
Я всего лишь хотела тебя видеть! |
I know, I know, we're not supposed to have favorites, but still, we're only human. |
Знаю, знаю, нам не положено иметь любимиц, но мы всего лишь люди. |
It was only a £3,000,000 prototype. |
Всего лишь опытный образец за З миллиона |
I don't recall the circumstances, but if it's true, it was only a joke. |
Я не помню обстоятельств, но если это правда, это была всего лишь шутка. |
In that application, it generates one horsepower per pound, which is twice as good as your car engine today, but only half of what we need. |
Он производит одну лошадиную силу на фунт, что вдвое лучше, чем движок вашего современного авто, но всего лишь половина того, что нам надо. |
It's only the bell-ringers' outing! |
Это всего лишь пикник для звонарей! |
But we'll only go as high as, say... Sixty thousand! |
Но мы даём всего лишь, скажем... 60 тысяч! |
But without... without Al-Qadi, it's only a matter of time before our coalition falls apart. |
Но без... без Аль-Кади распад нашего союза - всего лишь вопрос времени. |
and the smile I share is only there for show |
И моя улыбка - всего лишь маска. |
The Special Rapporteur also wishes to point out that this is only a summary account and that the whole issue will be developed in all its details in the final report. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить, что это всего лишь краткая информация и что полностью этот вопрос будет подробно освещен в заключительном докладе. |
Observers who had recently visited Gali described it to the mission as a "dead city", in which only some 200 to 300 people were left. |
Наблюдатели, недавно побывавшие в Гали, охарактеризовали его участникам миссии как "вымерший город", в котором осталось всего лишь 200-300 человек. |
It was clear that mere consultation between the Security Council and affected third States, as provided for in Article 50 of the Charter, could only be the starting-point. |
Ясно, что только проведение консультаций между Советом Безопасности и пострадавшими третьими государствами, как это предусмотрено в статье 50 Устава, является всего лишь отправным пунктом. |
In the night between 29 and 30 April 1992, he directed the takeover of power [by the Serbs], which was successfully achieved in only 30 minutes, without any shots fired. |
В ночь с 29 на 30 апреля 1992 года он распорядился взять власть [сербам], что было успешно выполнено всего лишь за 30 минут без единого выстрела. |
And you can get license to bring your drug to market with only data showing that it's better than nothing, which is useless for a doctor like me trying to make a decision. |
И вы можете получить лицензию на поставку лекарств на рынок, представив данные, что лечение всего лишь лучше чем ничего, но это не поможет врачу вроде меня принять решение. |
Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds. |
Видимо, это как-то спасет мир, вот только я не пойму как, но подождите, я ведь занимаюсь делом всего лишь 8 секунд. |
If you kill me, then all you'll ever be is K'un-Lun's Iron Fist in a long line of living weapons whose only purpose... is to be used by others. |
Если ты убьёшь меня, то ты станешь всего лишь Железным кулаком К'ун-Л'уна в длинной череде живых оружий, единственное предназначение которых... служить другим. |
"It's only half-past nine." |
"Всего лишь половина десятого". |
He was only tryin' to help a friend... or someone who used to be his friend. |
Он всего лишь помогал другу... или тому, кто был его другом. |
You're only, what, like 50 now? |
А тебе всего лишь, сколько, 50? |
Three neo-Nazis were arrested and charged with the crime by the police, but were later released on the grounds that "they only tried to play a joke". |
В связи с этим преступлением были арестованы три неонациста, однако позднее полиция выпустила их на том основании, что они "всего лишь хотели пошутить". |
The identification of sources, the collection of information and the questioning of witnesses are only a few examples of areas in which special investigatory procedures may need to be developed. |
Определение источников, сбор информации и опрос свидетелей - вот всего лишь небольшая часть направлений деятельности, в рамках которых, возможно, потребуется разработка специальных следственных процедур. |
By 1994, however, with the exception of Japan (which experienced only a mild recovery), other industrialized countries had recovered strongly. |
Однако к 1994 году заметно повысились экономические показатели всех промышленно развитых стран, за исключением Японии, где экономический подъем был всего лишь умеренным. |
Three quarters of those people live in the developing countries, whose share of world income is only 15 per cent, which makes matters more complicated. |
Три четверти этого совокупного населения сосредоточено в развивающихся странах, доля которых в общемировом объеме дохода составляет всего лишь 15 процентов, что лишь усугубляет картину. |
The CHAIRMAN, closing the discussion, recalled that the programme of work submitted to the Committee was only a draft and could be amended if the documents became available earlier. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ закрывает прения, напоминая, что представленная Комитету программа работы - это всего лишь проект и что она может быть изменена, если документы будут готовы раньше. |