| I say again, I am only a town priest of a town of fishermen. | Повторяю, я всего лишь священник в рыбацкой деревушке. | 
| But it is only to see you for a moment. | Я всего лишь хотела тебя видеть! | 
| I know, I know, we're not supposed to have favorites, but still, we're only human. | Знаю, знаю, нам не положено иметь любимиц, но мы всего лишь люди. | 
| It was only a £3,000,000 prototype. | Всего лишь опытный образец за З миллиона | 
| I don't recall the circumstances, but if it's true, it was only a joke. | Я не помню обстоятельств, но если это правда, это была всего лишь шутка. | 
| In that application, it generates one horsepower per pound, which is twice as good as your car engine today, but only half of what we need. | Он производит одну лошадиную силу на фунт, что вдвое лучше, чем движок вашего современного авто, но всего лишь половина того, что нам надо. | 
| It's only the bell-ringers' outing! | Это всего лишь пикник для звонарей! | 
| But we'll only go as high as, say... Sixty thousand! | Но мы даём всего лишь, скажем... 60 тысяч! | 
| But without... without Al-Qadi, it's only a matter of time before our coalition falls apart. | Но без... без Аль-Кади распад нашего союза - всего лишь вопрос времени. | 
| and the smile I share is only there for show | И моя улыбка - всего лишь маска. | 
| The Special Rapporteur also wishes to point out that this is only a summary account and that the whole issue will be developed in all its details in the final report. | Специальный докладчик хотел бы также отметить, что это всего лишь краткая информация и что полностью этот вопрос будет подробно освещен в заключительном докладе. | 
| Observers who had recently visited Gali described it to the mission as a "dead city", in which only some 200 to 300 people were left. | Наблюдатели, недавно побывавшие в Гали, охарактеризовали его участникам миссии как "вымерший город", в котором осталось всего лишь 200-300 человек. | 
| It was clear that mere consultation between the Security Council and affected third States, as provided for in Article 50 of the Charter, could only be the starting-point. | Ясно, что только проведение консультаций между Советом Безопасности и пострадавшими третьими государствами, как это предусмотрено в статье 50 Устава, является всего лишь отправным пунктом. | 
| In the night between 29 and 30 April 1992, he directed the takeover of power [by the Serbs], which was successfully achieved in only 30 minutes, without any shots fired. | В ночь с 29 на 30 апреля 1992 года он распорядился взять власть [сербам], что было успешно выполнено всего лишь за 30 минут без единого выстрела. | 
| And you can get license to bring your drug to market with only data showing that it's better than nothing, which is useless for a doctor like me trying to make a decision. | И вы можете получить лицензию на поставку лекарств на рынок, представив данные, что лечение всего лишь лучше чем ничего, но это не поможет врачу вроде меня принять решение. | 
| Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds. | Видимо, это как-то спасет мир, вот только я не пойму как, но подождите, я ведь занимаюсь делом всего лишь 8 секунд. | 
| If you kill me, then all you'll ever be is K'un-Lun's Iron Fist in a long line of living weapons whose only purpose... is to be used by others. | Если ты убьёшь меня, то ты станешь всего лишь Железным кулаком К'ун-Л'уна в длинной череде живых оружий, единственное предназначение которых... служить другим. | 
| "It's only half-past nine." | "Всего лишь половина десятого". | 
| He was only tryin' to help a friend... or someone who used to be his friend. | Он всего лишь помогал другу... или тому, кто был его другом. | 
| You're only, what, like 50 now? | А тебе всего лишь, сколько, 50? | 
| Three neo-Nazis were arrested and charged with the crime by the police, but were later released on the grounds that "they only tried to play a joke". | В связи с этим преступлением были арестованы три неонациста, однако позднее полиция выпустила их на том основании, что они "всего лишь хотели пошутить". | 
| The identification of sources, the collection of information and the questioning of witnesses are only a few examples of areas in which special investigatory procedures may need to be developed. | Определение источников, сбор информации и опрос свидетелей - вот всего лишь небольшая часть направлений деятельности, в рамках которых, возможно, потребуется разработка специальных следственных процедур. | 
| By 1994, however, with the exception of Japan (which experienced only a mild recovery), other industrialized countries had recovered strongly. | Однако к 1994 году заметно повысились экономические показатели всех промышленно развитых стран, за исключением Японии, где экономический подъем был всего лишь умеренным. | 
| Three quarters of those people live in the developing countries, whose share of world income is only 15 per cent, which makes matters more complicated. | Три четверти этого совокупного населения сосредоточено в развивающихся странах, доля которых в общемировом объеме дохода составляет всего лишь 15 процентов, что лишь усугубляет картину. | 
| The CHAIRMAN, closing the discussion, recalled that the programme of work submitted to the Committee was only a draft and could be amended if the documents became available earlier. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ закрывает прения, напоминая, что представленная Комитету программа работы - это всего лишь проект и что она может быть изменена, если документы будут готовы раньше. |