In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. |
Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда. |
The United Nations initiative to declare 1994 the International Year of the Family and to organize this Conference on Families only a few months before the Copenhagen World Summit for Social Development has a twofold significance for us. |
Инициатива Организации Объединенных Наций объявить 1994 год Международным годом семьи и организовать данную Конференцию по положению семей всего лишь за несколько месяцев до проведения в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития имеет для нас двойное значение. |
Argentina's stabilization programme was particularly successful: three years after the country's last bout of hyperinflation, consumer prices rose by only 8 per cent during 1993. |
Особенно успешной была программа стабилизации в Аргентине: спустя три года после последнего скачка гиперинфляции в этой стране потребительские цены выросли в 1993 году всего лишь на 8 процентов. |
I only brought him here to leverage you to kill him unless you give me the name of the depositor who has declared war, but once I... |
Я всего лишь привёл его, чтобы убедить тебя угрозами убить его, если ты не дашь мне имя вкладчика, объявившего войну, но как только я... |
But that's... that's only nine crowns. |
Но это же... это всего лишь девять крон. |
As at 15 August, only US$ 500,000 had been made available against the US$ 4.5 million requested in the January appeal for the FAO seed and fertilizer programme. |
По состоянию на 15 августа было получено всего лишь 500000 долл. США против 4,5 млн. долл. США, испрошенных в январском призыве в отношении программы ФАО по обеспечению семенами и удобрениями. |
However, before engaging in blind, emotional criticism, we must give some thought to the fact that the United Nations is only the sum of its Members. |
Однако, прежде чем предаваться слепой, основанной на эмоциях критике, мы должны призадуматься над тем фактом, что Организация Объединенных Наций - это всего лишь совокупность входящих в нее государств-членов. |
Too late I realize that me children are me only real treasures. |
Я слишком поздно понял, что мы всего лишь крохи в этой огромной вселенной |
And then, you are untied for a few minutes only, just for the meals, and you are tied again. |
И потом вас развязывают всего лишь на несколько минут только для того, чтобы вы поели, и связывают вас вновь. |
He feared that they would become a human buffer between the Zairian army, which sought only to defend its territory and armed groups abetted by the Rwandans, whose territorial ambitions were well known. |
Он опасается, что они станут людским буфером между заирской армией, которая стремится всего лишь к защите своей территории, и вооруженными группами, подстрекаемыми руандийцами, территориальные амбиции которых хорошо известны. |
Moreover, it must be borne in mind that the Secretary-General's budget projection was only a preliminary estimate of the requirements for 1998-1999, since the impact of future decisions of United Nations organs and of inflation and currency fluctuations could not be accurately predicted. |
Кроме того, следует иметь в виду, что представленный Генеральным секретарем прогноз бюджета является всего лишь предварительной оценкой потребностей на 1998-1999 годы, поскольку нельзя точно предсказать последствия будущих решений органов Организации Объединенных Наций, а также инфляции и колебаний валютных курсов. |
There is only your ego trip, don't you actually realize that? |
Это всего лишь твое эго, ты, вообще, это еще замечаешь? |
What is more, the Burundi Bar apparently has only 23 lawyers in the entire country to provide for the defence of accused persons, who moreover have no access to legal aid. |
Помимо этого, в коллегии адвокатов Бурунди насчитывается всего лишь 23 человек для защиты привлекаемых к ответственности и подсудимых в масштабах всей страны, которые, кстати говоря, не имеют в своем распоряжении никакой службы юридической помощи. |
In the space of only eight years, 233,000 farms have disappeared, 800,000 hectares of usable agricultural land (SAU), representing 5 per cent of the total, have been converted to other uses and the number of work days used has declined by a quarter. |
Всего лишь за восемь лет исчезло 233 тыс. хозяйств; под другие виды землепользования было отведено 800 тыс. гектаров пахотных земель (ПИСУ), то есть 5 процентов общей площади, а количество рабочих дней сократилось на четверть. |
The average income equivalent per adult household member was only 1,250 European currency units in 1992, representing about one tenth of similar expenditures in households of economically advanced countries of the European Union. |
Средний доход на одного взрослого члена семьи в 1992 году составлял всего лишь 1250 европейских валютных единиц, что представляет собой примерно одну десятую от объема расходов на одного взрослого члена в семьях, проживающих в экономически развитых странах Европейского союза. |
Assuming that only 25 per cent of this is realistically recoverable, this could provide 7 per cent of the world's energy. |
При реально допустимом выходе энергии, равном всего лишь 25 процентам, это обеспечило бы 7 процентов мировой выработки энергии. |
I don't understand why you stopped paying Jenna if the Gowers gave you $200,000 and you only had to give her $50,000. |
Я не понимаю, почему вы перестали платить Дженне, если клиенты дали вам 200000, а вам нужно было отдать ей всего лишь 50000. |
Actually, P'Golf is only 4 months older than me. So, he's technically my older brother. |
Хотя брат Голф всего лишь на 4 месяца меня старше, но в принципе он мой старший брат. |
Among the victims who suffered this fate were the Livs, one of the indigenous peoples of Latvia, who at present number only a few dozen. |
Среди жертв, которым была уготована эта участь, были лифы - один из коренных народов Латвии, в настоящее время насчитывающий всего лишь несколько десятков человек. |
The Committee points out that the number of authorized personnel has increased by only 30 additional civilian police, whose deployment, however, has not been yet worked out (see para. 25 above). |
Комитет отмечает, что численность утвержденного персонала увеличилась всего лишь на 30 дополнительных гражданских полицейских, график развертывания которых, однако, пока еще не разработан (см. пункт 25 выше). |
World wide, the formal mining sector employs only 1 per cent of the workforce but accounts for almost 8 per cent of fatal accidents at the workplace. |
Во всем мире в официальном горнодобывающем секторе занят всего лишь 1 процент рабочей силы, но на него приходится примерно 8 процентов несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
Mr. CHIGOVERA (Country Rapporteur) paid tribute to Namibia for conscientiously fulfilling its international obligations: having acceded to independence only six years earlier, and despite serious difficulties, it was already submitting a report to the Committee, which was impressive. |
Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик по стране) воздает должное Намибии за серьезный подход к выполнению своих международных обязательств: получив независимость всего лишь шесть лет назад и несмотря на большие трудности, она уже сейчас представляет доклад Комитету, что само по себе является весьма знаменательным фактом. |
But the report gave only two examples of cases brought before the courts, which was very few for a country like Namibia, where the racist practices of the past had not completely disappeared. |
Однако в докладе приводится всего лишь два примера дел, рассмотренных в судах, что явно недостаточно для такой страны, как Намибия, в которой прежняя практика еще полностью не искоренена. |
In Switzerland, persons insured for a daily allowance under the LAMA account for only 48.4 per cent (1992 figure) of the resident population. |
В Швейцарии лица, застраховавшиеся для получения суточных пособий по ЗСПБ, составляют всего лишь 48,4% постоянно проживающего населения (по данным 1992 года). |
Following a meeting in August 1993 with those responsible for aviation safety in the north, there have been only a few overflights of the buffer zone by civilian aircraft from the north. |
После состоявшейся в августе 1993 года встречи с лицами, отвечающими за авиационную безопасность в северных районах, было зарегистрировано всего лишь несколько пролетов над буферной зоной гражданских самолетов из северной части острова. |