The region's manufacturing industries sector, which accounted for only 10 per cent of gross domestic product (GDP) - a proportion that had remained unchanged over the past four decades - suffered from chronic shortcomings. |
Сектор обрабатывающей промышленности региона, на долю которого приходится всего лишь 10 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) - данный показатель остается неизменным в течение последних четырех десятилетий - страдает от хронических недостатков. |
According to the Global Status Report on Road Safety 2013, only 28 countries have good laws on all five risk factors, covering just 7 per cent of the world's population. |
По данным Доклада о состоянии безопасности дорожного движения в мире 2013 года, только 28 стран приняли эффективные законы по всем пяти факторам риска с охватом всего лишь семи процентов населения мира. |
The Convention required only that there be at least one valid notification of final regulatory action for a particular chemical from each of two prior informed consent regions, and it said nothing about the use categories to which those final regulatory actions pertained. |
Конвенция требует наличия всего лишь одного действительного уведомления об окончательном регламентационном постановлении в отношении конкретного химического вещества от каждого из двух регионов, применяющих процедуру предварительного обоснованного согласия, и в ней ничего не говорится о категориях использования, к которым относятся эти окончательные регламентационные постановления. |
I'm only using the term in the strictest literal sense: |
Я всего лишь использовал акроним в его буквальном значении: |
If we consider that a decade ago there were only a few hundred million mobile telephones in the whole world, the profound and far-reaching implications of the new connectivity will be all too apparent. |
С учетом того, что всего лишь 10 лет назад во всем мире насчитывалось несколько сотен миллионов мобильных телефонов, глубокие и далеко идущие последствия распространения новых средств связи также долго не заставит себя ждать. |
The percentage of urban dwellers with access to modern fuels stood at 27 per cent, compared with only 3 per cent for rural dwellers. |
Если доступ к современным видам топлива имели 27 процентов городских жителей, то среди сельских жителей этот показатель равнялся всего лишь 3 процентам. |
Currently only 20 per cent of women in southern Asia, western Asia and western Africa are wage earners. |
В настоящее время в Южной и Западной Азии и в Западной Африке кормильцами являются всего лишь 20 процентов женщин. |
This advancement measure yielded its first positive effects at the Beijing Olympic Games of 2008, for which the percentage of women in the Olympic team was stepped up to 43% as compared to only 27% four years earlier. |
Такая инициатива принесла первые позитивные результаты уже на Олимпийских играх в Пекине в 2008 году, когда процентная доля женщин в составе олимпийской сборной повысилась до 43% по сравнению всего лишь с 27% за четыре года до этого. |
WFDYS was one of only two international youth associations run by young people with disabilities, a fact that demonstrated the global lack of support for youth involvement in the disability movement. |
МСВФГ является одной из всего лишь двух международных молодежных ассоциаций, управляемых молодыми людьми с инвалидностью, и данный факт свидетельствует об отсутствии поддержки в деле вовлечения молодежи в глобальное движение за права инвалидов. |
In addition, the price for carbon allowances in the European Union carbon market has collapsed to only about a third of what it was prior to the financial crisis. |
Кроме того, цены на углеродные квоты на рынке углерода Европейского союза сократились до уровня, составляющего всего лишь около одной трети от уровня, на котором они были до финансового кризиса. |
Racialized workers were most likely to be in low-status jobs and made up only 3 per cent of executives and 1.7 per cent of board directors. |
Подвергающиеся расовой дискриминации трудящиеся чаще всего будут работать не на статусной работе и составляют всего лишь 3 процента руководителей и 1,7 процента членов советов директоров. |
This language may be clear if there is only ever one amendment the Protocol, but would not be clear if there are subsequent amendments. |
Данная формулировка может быть ясной в случае, если в Протокол будет внесена всего лишь одна поправка, однако при последующих поправках ее смысл будет неясен. |
Women in Seychelles continue to bear fewer children and since the 1970s, the Total Fertility Rate (TFR) has dropped from 5.6 children per woman to only 2.4 in 2009. |
Женщины на Сейшельских Островах продолжают рожать все меньше детей, и с 1970-х годов общий коэффициент фертильности (ОКФ) заметно снизился - с 5,6 ребенка на женщину до всего лишь 2,4 ребенка в 2009 году. |
Partnerships with national-level non-governmental organizations (NGOs) were reported by 87 per cent of responding countries, but the figure was only 24 per cent for international NGOs. |
О партнерских связях с национальными неправительственными организациями (НПО) сообщили 87 процентов принявших участие в обследовании стран, а аналогичный показатель по международным НПО составлял всего лишь 54 процента. |
That limit has been mostly filled after only five years, leaving a remaining limit of fewer than 600 million credits to cover all remaining eight years. |
Этот лимит был в большей части исчерпан по истечении всего лишь пяти лет, и на оставшиеся восемь лет остается менее 600 млн. кредитов. |
However, women's representation in engineering has not progressed and in 2009 only 9% of graduates were women, and women continue to be over-represented in the social sciences. |
Вместе с тем представленность женщин в машиностроении не изменилась: в 2009 году женщины составляли всего лишь 9% выпускников, получивших соответствующие специальности, по-прежнему доминируя в области общественных наук. |
Having passed only 2 reporting cycles, it is not possible to identify a steady growth but rather a positive trend towards reaching the target. |
После истечения всего лишь двух отчетных циклов определить тенденцию к устойчивому росту невозможно, можно лишь говорить о позитивном тренде в направлении достижения целевого параметра. |
The experts advise that these provisions are, however, insufficient, given the evidence of unacceptable rates of failure in PPPs in developing countries (estimated to exceed 50 per cent after only 2 years of project operation). |
Вместе с тем эксперты утверждают, что эти положения являются недостаточными с учетом свидетельств неприемлемого числа случаев неудачного ПЧП в развивающихся странах (которые, по оценкам, превышают 50 процентов после всего лишь 2 лет реализации проекта). |
UNCITRAL had been faithfully carrying out its mandate with a small secretariat of only 14 lawyers and half a dozen support staff, essentially the same as in the 1970s. |
ЮНСИТРАЛ добросовестно осуществляет свой мандат силами малочисленного Секретариата, в котором насчитывается всего лишь 14 юристов и полдюжины вспомогательных сотрудников, сохраняя численность на уровне 70х годов прошлого столетия. |
First of all, we believe that it is only a discussion, not a is separate from the other parallel initiative being conducted on the sidelines of the Conference on Disarmament. |
Прежде всего, мы считаем, что речь идет всего лишь о дискуссии, а не о переговорах, и что она не имеет никакого отношения к другой параллельной инициативе, реализуемой "на полях" Конференции по разоружению. |
In general, the questions in this area were well understood; there were only two countries (Azerbaijan and the former Yugoslav Republic of Macedonia) that misunderstood question 30 on bilateral activities on siting issues with potentially affected neighbouring countries. |
С пониманием вопросов по этой теме трудностей, как правило, не возникало; всего лишь две страны (Азербайджан и бывшая югославская Республика Македония) неверно поняли вопрос 30 о двусторонней деятельности по вопросам размещения с потенциально затрагиваемыми соседними странами. |
While considerable work may have been done on the text since the Committee's report to the fourth session, the fact is that three years later the legislation remains only a draft. |
Хотя с момента представления Комитетом своего доклада четвертой сессии над текстом закона, возможно, была проделана значительная работа, налицо тот факт, что спустя три года он по-прежнему остается всего лишь проектом. |
For instance, in Haiti only 10 per cent of the population have bank accounts, while 80 per cent have mobile phones. |
Например, на Гаити банковские счета имеют всего лишь 10 процентов населения, а мобильные телефоны приобрели 80 процентов жителей. |
In value terms, the expansion in their international trade was significant, although their share of world exports is still close to a mere 1 per cent, or only 0.53 per cent, not counting oil. |
В стоимостном выражении объемы международной торговли этих стран существенно возросли, хотя их доля в мировом экспорте по-прежнему составляет всего лишь около 1%, или 0,53%, если не принимать в расчет нефть. |
The data from the Ministry of Labour and Human Welfare indicates in the four years period (2009-2012), a total of only 2646 labour force migrated officially to work abroad. |
Согласно данным Министерства труда и социального обеспечения за четырехлетний период (20092012 годы), общее число работников, официально уехавших работать за границу, составляет всего лишь 2646 человек. |