petitions appropriate authorities to bring disciplinary, administrative, or criminal actions against officials who have violated the rights and freedoms of citizens; |
обращается с ходатайством в соответствующие органы для привлечения к дисциплинарной, административной и уголовной ответственности государственных должностных лиц, нарушивших права и свободы граждан; |
Independence of adjudicatory bodies cannot be limited to formal legal or constitutional requirements but also must include guarantees to ensure the de facto independence of officials, judges and magistrates. |
Независимость органов по разрешению споров не может сводиться к формально правовым или конституционным требованиям, а должна, кроме того, быть подкреплена гарантиями, обеспечивающими независимость де-факто должностных лиц, судей и магистратов. |
In addition, he asked whether the officials who had fuelled discriminatory practices against minorities through nationalistic discourse in the wake of the June 2010 events had been prosecuted. |
Кроме того, он задает вопрос о том, были ли возбуждены процедуры судебного преследования должностных лиц, которые поощряли дискриминационную практику в отношении меньшинств, выступая с националистическими заявлениями после событий, имевших место в июне 2010 года. |
As for the component on international trade, investment and finance, the activities in 2009 allowed the training of high-level officials in 26 developing and least developed countries (LDCs). |
З. Что касается компонента, связанного с проблематикой международной торговли, инвестиций и финансов, то проведенные в 2009 году мероприятия позволили организовать подготовку должностных лиц высокого уровня в 26 развивающихся и наименее развитых странах (НРС). |
Overall, more than 300 officials from 65 developing countries and economies in transition were trained on investment promotion and facilitation issues, including good governance. |
В целом более 300 должностных лиц из 65 развивающихся стран и стран с переходной экономикой прошли подготовку по вопросам поощрения и облегчения инвестиций, включая вопросы рационального управления. |
In 2008 and 2009, the secretariat assisted ADB in organizing meetings on the exchange of traffic rights and capacity-building for operators and customs officials. |
В 2008 и 2009 годах секретариат оказывал АБР помощь в организации совещаний по обмену правами на перевозки и по повышению квалификации операторов и должностных лиц таможни. |
The Network is an international membership organization of scholars, academics, governmental officials and practitioners in the field of elder abuse and neglect. |
Сеть является международной членской организацией научных сотрудников, ученых, правительственных должностных лиц и практикующих врачей, занимающихся проблемой жестокого обращения с пожилыми людьми и невнимательного отношения к ним. |
The February senior officials' preparatory meeting in Kabul laid the groundwork for the June Kabul ministerial meeting by firming up some of the Istanbul commitments. |
Состоявшаяся в феврале в Кабуле подготовительная встреча старших должностных лиц заложила основу для проведения в июне в Кабуле совещания на уровне министров путем подтверждения ряда принятых в Стамбуле обязательств. |
With the focus on civil society, parliamentarians and other elected officials should not be ignored; they can strengthen implementation of the measures advocated through political legitimacy and/or administrative authority. |
Акцентируя внимание на гражданском обществе, не следует в то же время упускать из виду парламентариев и других избранных должностных лиц: они могут содействовать более эффективному выполнению пропагандируемых мер за счет своей политической легитимности и/или административного авторитета. |
The handling of recent cases of alleged wrongdoing by officials from the highest echelons of some organizations has brought this issue sharply into focus and identified a major oversight lacuna. |
Рассмотрение недавних дел, связанных с предполагаемыми противоправными деяниями должностных лиц, входивших в самые высокие эшелоны власти некоторых организаций, привело к острой постановке этого вопроса и высветило серьезный пробел в надзорной деятельности. |
On the whole, however, those cases in which the investigations did reveal misconduct by officials were unfortunate isolated cases that should not be generalized. |
Однако в целом случаи подтвержденных нарушений со стороны должностных лиц, которые, к сожалению, до сих пор имеют место в стране, носят эпизодический характер, и их не следует рассматривать как широко распространенную практику. |
We next embarrassed ourselves when we invited Afghan ministers and other officials to the inauguration of the beautifully refurbished offices of one of our agencies. |
Потом мы поставили в неловкое положение самих себя, когда пригласили афганских министров и других должностных лиц на инаугурацию в красиво обставленные служебные помещения одного из наших агентств. |
In the last 12 months, TrainForTrade capacity-building activities have benefited about 570 officials worldwide, of whom 325 were from least developed countries. |
За последние 12 месяцев в рамках деятельности по формированию потенциала по программе ТРЕЙНФОРТРЕЙД подготовку получили во всех странах мира примерно 570 должностных лиц, из которых 325 - из наименее развитых стран. |
Over this period, MIFH also provided helicopter transportation to GOH officials, the United Nations, NGOs and the international media. |
В этот же период МВСГ также осуществляли перевозку на вертолете правительственных должностных лиц, сотрудников Организации Объединенных Наций, НПО и представителей международных средств массовой информации. |
The second project aims at training United Nations officials to better understand the role of the organization in post-conflict reintegration processes. |
Второй проект направлен на подготовку должностных лиц Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они имели более четкое представление о роли Организации в процессах постконфликтной реинтеграции. |
Once staff had more fully understood the problems and needs, increasing attention was given to training and building the capacity of district officials and commune council members. |
После того как удалось добиться более четкого понимания проблем и потребностей на уровне сотрудников, все большее внимание стало уделяться обучению и расширению возможностей должностных лиц уездного уровня и членов местных советов. |
Both children managed to escape. They were first detained by government forces and then released and taken to work as assistant drivers for senior officials. |
После того, как им удалось бежать, они были задержаны правительственными войсками, а затем отпущены и приняты на работу в качестве помощников водителей старших должностных лиц. |
In Mexico and Guatemala, representatives of disabled persons' organizations were present during government negotiations on health, accessibility, rehabilitation and education with various officials and ministries. |
В Мексике и Гватемале представители организаций инвалидов принимали участие в проводимых на уровне правительств с участием различных должностных лиц и министерств переговоров по вопросам здравоохранения, доступа к услугам, реабилитации и образования. |
States parties to the Convention pledged to punish those accused of bribing officials in foreign countries with a view to retaining trust in international business. |
Государства - участники Конвенции взяли на себя обязательство обеспечивать наказание лиц, обвиненных в подкупе должностных лиц в других странах, в целях сохранения доверия в международной коммерческой деятельности. |
The National Institute of Women in Costa Rica developed a plan for rural women that addresses gender mainstreaming in the agricultural sector, including capacity-building exercises for all officials. |
В Коста-Рике Национальным институтом по вопросам, касающимся женщин, был разработан план, непосредственно касающийся женщин сельских районов, который предусматривал обеспечение учета гендерной проблематики в сельскохозяйственном секторе страны, включая расширение соответствующих полномочий всех должностных лиц. |
In the biennium 2004-2005, the Division organized and funded 28 statistical capacity-building activities, attended by some 1,026 officials from more than 110 national statistical offices. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов Отдел организовал и финансировал проведение 28 мероприятий по вопросам наращивания статистического потенциала, в которых приняли участие 1026 должностных лиц из более чем 110 национальных статистических управлений. |
Even though women were acknowledged to be as able as men to represent their countries, Burkina Faso seemed to have few women diplomats or international organization officials. |
Но даже несмотря на то что женщины, как было признано, способны представлять свои страны наравне с мужчинами, в Буркина-Фасо, насколько можно понять, мало женщин-дипломатов или должностных лиц международных организаций. |
The independent expert stressed to the "Somaliland" officials that they should investigate Ms. Dualeh's serious allegations of mistreatment while in custody. |
Независимый эксперт обратил особое внимание должностных лиц "Сомалиленда" на необходимость расследования ими серьезных заявлений г-жи Дуалех в отношении жестокого обращения с ней во время нахождения под стражей. |
New processes were also proposed that would better satisfy the needs of the private sector and developing countries, create performance targets and strengthen both accountability and empowerment of senior officials. |
Кроме того, были предложены новые процедуры, благодаря которым было бы обеспечено более полное удовлетворение потребностей частного сектора и развивающихся стран, разработаны целевые показатели результатов деятельности, укреплена подотчетность, а также расширены полномочия старших должностных лиц. |
It also urges the State party to investigate and prosecute the reports of abuse and violence against ethnic minority women by local family planning officials, including forced sterilization and forced abortion. |
Он также настоятельно призывает государство-участник проводить расследования и возбуждать уголовные дела в связи с сообщениями о злоупотреблениях и насилии в отношении женщин из числа этнических меньшинств со стороны местных должностных лиц по вопросам планирования семьи, включая принудительную стерилизацию и принудительные аборты. |