| The model has been widely recognized, attracting donors and governmental officials to gather information for replication projects in other locations. | Эта модель получила широкое признание и привлекла внимание доноров и правительственных должностных лиц, которые собирают информацию для организации аналогичных проектов в других районах. |
| They also handle the logistical requirements and media liaison for the Secretary-General and other United Nations officials during visits. | Они также занимаются вопросами материально-технического обеспечения и связи со средствами массовой информации во время визитов Генерального секретаря и других должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, the level of pensionable remuneration for the three officials remains unchanged since 1 January 1998. | Поэтому уровень зачитываемого для пенсии вознаграждения этих трех должностных лиц оставался неизменным с 1 января 1998 года. |
| The TRAINMAR programme provides support to institutions which organize training for officials and managers in the maritime sector. | Программа ТРЕЙНМАР оказывает поддержку учреждениям, занимающимся организацией учебных курсов для работников и руководящих должностных лиц в секторе морских перевозок. |
| They are usually distributed in hotels reserved for foreigners and to some officials. | Обычно они распространяются в гостиницах для иностранцев и среди некоторых высокопоставленных должностных лиц. |
| As has been suggested in section II above, the annual net remuneration of the three officials should be revised in January 2001. | Как предлагалось в разделе II выше, годовое чистое вознаграждение этих трех должностных лиц следует пересмотреть в январе 2001 года. |
| The responsible agency officials could be identified in online directories freely available to all countries. | Имена должностных лиц компетентных учреждений могли бы указываться в работающих в режиме онлайн справочниках, к которым имели бы свободный доступ все страны. |
| The possibility of organizing Joint meetings of senior officials from both Ministries of Education and Ministries of Environment after the Kiev conference should be explored. | Следует изучить возможность организации в период после Киевской конференции совместных совещаний с участием старших должностных лиц из министерств просвещения и окружающей среды. |
| Over the past few weeks, a number of Belgrade officials have been denied entry into Kosovo by the Kosovo authorities. | В последние несколько недель косовские власти отказали ряду должностных лиц Белграда во въезде в Косово. |
| Likewise, it will be possible to compare the functions, training and organization of the work of officials. | Можно будет также сравнить функции, подготовку и организацию работы должностных лиц в этой области. |
| This was followed by a senior officials' meeting in April in Islamabad to strengthen further coordination. | За этим последовало совещание старших должностных лиц в апреле в Исламабаде для дальнейшего укрепления координации. |
| In her view, such measures needed to target officials, schoolchildren and the media to be effective. | По ее мнению, для того, чтобы такие меры были эффективными, их необходимо ориентировать на конкретные группы должностных лиц, школьников и средства массовой информации. |
| At no time was any direct physical intimidation of refugees or officials observed. | Наблюдатели ни разу не были свидетелями прямого физического запугивания беженцев или должностных лиц. |
| All are included in the Security Council's list of senior UNITA officials who are subject to sanctions. | Все эти лица включены в составленный Советом Безопасности список старших должностных лиц УНИТА, на которых распространяются санкции. |
| Bank accounts of senior officials of UNITA and their businesses have been located at banks in Portugal and Switzerland. | Банковские счета старших должностных лиц УНИТА и их коммерческих предприятий были обнаружены в банках Португалии и Швейцарии. |
| The findings of the investigations into the financial networks of senior UNITA officials are given below. | Ниже описываются результаты расследований финансовых сетей старших должностных лиц УНИТА. |
| According to high Cambodian officials, it remains extremely difficult to achieve both justice and peace in the country. | По мнению высокопоставленных должностных лиц Камбоджи, по-прежнему чрезвычайно трудно достичь в стране и справедливости, и мира. |
| Often countries fail to enforce smuggling and trafficking laws against their own officials who enable the criminal activity. | Нередко странам не удается применять положения законов о торговле людьми и их незаконном ввозе в отношении своих должностных лиц, которые попустительствуют такой преступной деятельности. |
| In accordance with the above-mentioned agreement between Finland and Russia, two officials worked at the FCA for a period of one week. | В соответствии с вышеупомянутым соглашением между Финляндией и Россией двое должностных лиц из России в течение одной недели работали в УКФ. |
| According to security officials, that was the first such incident. | Согласно заявлению должностных лиц сил безопасности, это - первый подобный инцидент. |
| In drawing up such regulations, the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations. | При разработке таких положений Совет учитывает положения, действующие в отношении должностных лиц аналогичных межправительственных организаций. |
| This was confirmed by several officials in Liberia. | Это подтвердили несколько должностных лиц в Либерии. |
| Later this year elections for the post of district mayor and other municipal officials will be held. | Позднее в этом году состоятся выборы окружных мэров и других муниципальных должностных лиц. |
| The Conference benefited considerably from the visits of dignitaries and high-level officials. | Для Конференции были весьма полезны визиты видных деятелей и высокопоставленных должностных лиц. |
| His Government was determined to ensure appropriate conduct on the part of police and correctional officers and all law-enforcement officials. | Его правительство намерено обеспечить надлежащее поведение со стороны сотрудников полиции и исправительных учреждений и всех должностных лиц правоохранительных органов. |