Английский - русский
Перевод слова Officials

Перевод officials с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должностных лиц (примеров 8180)
The capacity of country officials to design and conduct disaster management training has been considerably enhanced in recent years. В последние годы значительно расширились возможности национальных должностных лиц в деле разработки и проведения учебных мероприятий по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий.
Members of Government, judicial officials, members of the National Assembly and civil society representatives Количество должностных лиц правительства, судебных органов, членов Национальной ассамблеи и представителей гражданского общества
Individuals who are selected to serve as designated officials or as members of the security management team must receive security management training at the first available opportunity. Лица, которые отобраны для выполнения функций уполномоченных должностных лиц или в качестве членов группы по обеспечению безопасности должны при первой же возможности пройти подготовку по обеспечению безопасности.
Consequently, based on the adjustment procedure in effect, it is anticipated that the annual net compensation of the three officials would be increased by some 7 per cent beginning on 1 January 2001, rounded to the nearest whole number. Соответственно, исходя из действующей процедуры корректировки, предполагается, что годовое чистое вознаграждение этих трех должностных лиц будет повышено примерно на 7 процентов, с округлением до ближайшего целого числа, начиная с 1 января 2001 года.
Security and stress management training is mandatory for all designated officials and members of the security management team. Подготовка по вопросам безопасности и обучение методам снятия стресса являются обязательными для всех уполномоченных должностных лиц и членов группы по обеспечению безопасности.
Больше примеров...
Должностные лица (примеров 3870)
All relevant officials are trained in chemical safety. Все соответствующие должностные лица проходят подготовку по вопросам химической безопасности.
Administration officials empowered by ad hoc laws to investigate and record certain offences; должностные лица органов управления, которые особыми законодательными актами облечены полномочиями выявлять и протоколировать отдельные правонарушения;
The senior officials unanimously accepted this proposal. Старшие должностные лица единогласно поддержали это предложение.
The Director and other officials had been suspended at the Viana Immigration Detention Centre, where two inmates had been beaten by prison officers; investigations were under way and criminal proceedings would certainly be initiated. Директор и другие ответственные должностные лица центра содержания под стражей в Виане, где двое заключенных были избиты работниками тюрьмы и где сейчас ведется расследование, были временно отстранены от должности и, безусловно, будет возбуждено уголовное дело.
The senior officials also recommend that progress in the execution of the regional implementation plan be monitored, and a comprehensive review undertaken at the seventh Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific, to be held in 2015. Старшие должностные лица также рекомендовали осуществлять контроль за ходом реализации Регионального плана осуществления и провести исчерпывающий обзор на седьмой Конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2015 году.
Больше примеров...
Должностными лицами (примеров 3211)
From discussions with police and other officials, it seemed that there had also been a substantial impact on trafficking. Судя по обсуждениям с представителями полиции и другими должностными лицами, этот закон, по-видимому, также оказал значительное воздействие на проблему торговли людьми.
The Special Envoy discussed the humanitarian situation in the Sudan with high-level officials of the latter four countries and received expressions of strong support and encouragement for the emergency relief efforts of the United Nations. Специальный эмиссар обсудил гуманитарное положение в Судане со старшими должностными лицами последних четырех из указанных стран и получил заверения в их решительной поддержке и одобрении усилий Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи.
Australia underscored that it had assigned a network of specialist compliance officers to posts in 19 countries to work with local police and immigration officials to identify and report on the activities of people involved in the smuggling of migrants. Австралия подчеркнула, что ею была создана сеть специалистов по вопросам контроля за соблюдением Протокола на местах в 19 странах для совместной работы с должностными лицами местных полицейских и иммиграционных органов в целях выявления лиц, причастных к незаконному ввозу мигрантов, и сбора информации об их деятельности.
The Spokesman and his staff give interviews, arrange interviews with senior United Nations officials, set up background briefings and provide up-to-date information by answering questions and producing fact sheets on newsworthy topics relevant to the United Nations. Пресс-секретарь и его сотрудники дают интервью, организуют беседы со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, проводят справочные брифинги и предоставляют самую последнюю информацию путем ответов на вопросы и подготовки фактологических материалов по наиболее интересным вопросам, имеющим отношение к Организации Объединенных Наций.
While we note some progress being achieved in Geneva in the deliberations of officials towards a Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in 1997, more needs to be done to ensure the protection of indigenous peoples the world over. Отмечая определенный прогресс, достигнутый в Женеве в 1997 году в рамках проводимых должностными лицами переговоров по вопросу о Декларации о правах коренных народов, мы считаем, что для обеспечения защиты коренных народов во всем мире еще многое необходимо сделать.
Больше примеров...
Органов (примеров 2587)
In this view, the problem lies not in establishing new types of offence but in tightening controls over action by the officials responsible for enforcing the law. С этой точки зрения проблема состоит не в разработке определений новых видов правонарушений, но в организации более строгого контроля за деятельностью правоприменительных органов.
Citizens have the right to demand damages in a court of law for material and moral harm caused by illegal actions of State bodies, other organizations or their officials, as well as by private persons. Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц.
In Yangon, the Special Rapporteur held consultations with senior officials from, among others, the Ministry of Home Affairs, law enforcement agencies, the Yangon Peace and Development Council and the Yangon General Hospital. В Янгоне Специальный докладчик провел консультации со старшими должностными лицами, в частности, министерства внутренних дел, правоохранительных органов, Государственного совета за мир и развитие и Центральной янгонской больницы.
(b) Step up the activities to protect, defend and promote human rights which, according to its report, the State party has been developing, particularly those relating to vocational training for all law-enforcement officials; Ь) активизировать деятельность по защите, укреплению и поощрению прав человека, проводимую государством, как это отмечается в докладе, в частности, в контексте профессиональной подготовки всех сотрудников правоприменительных органов;
Moreover, he had also noted that law-enforcement officials were largely underpaid, undertrained and housed in conditions calculated to erode any sympathy they might have for their charges. Выступающий также отмечает, что большинство сотрудников правоохранительных органов получают низкую заработную плату, не имеют надлежащей подготовки и живут в условиях, рассчитанных на то, чтобы убить в них любое чувство сострадания, которое они могли бы испытывать к лицам, за которых они отвечают.
Больше примеров...
Чиновников (примеров 883)
He paid his half in March 1880, but the officials caused lengthy delays. Карт заплатил половину стоимости этого участка в марте 1880 года, но столкнулся с промедлением чиновников.
Positive results were already being obtained, and the corruption of some senior officials had been exposed. Уже получены положительные результаты и обнародованы факты коррупции некоторых высокопоставленных чиновников.
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию.
According to the latter, the company's Bourgas refinery did not have timely installed meters for the manufactured fuel (used to determine the amount of excises paid), which, according to officials, Lukoil allegedly underpaid about €250 million to the country's budget. По данным властей балканской страны, на бургасском нефтеперерабатывающем заводе компании не были своевременно установлены приборы учета изготовленного топлива (применяются при определении величины уплачиваемых акцизов), в результате чего, по утверждению чиновников, «Лукойл» якобы недоплатил в бюджет страны около €250 млн.
Led by opposition politician Jean-Charles Moïse, protesters state that their goal is to create a transitional government to provide social programs and to prosecute allegedly corrupt officials. Протестующие во главе с оппозиционным политиком Жаном-Шарлем Моизом требуют отставки президента Гаити Жовенеля Моиза и заявляют, что их целью является создание переходного правительства для продвижения социальных программ и преследования коррумпированных чиновников.
Больше примеров...
Сотрудников (примеров 3174)
Accordingly, such persons are currently entitled to the same standard of travel normally accorded to senior officials of the Secretariat. Соответственно такие лица в настоящее время имеют право на проезд по тем же нормам, которые существуют для старших сотрудников Секретариата.
UNAMA and the Afghan Independent Human Rights Commission continue to receive complaints of abuse by local commanders and local officials, particularly police and intelligence agents. МООНСА и Афганская независимая комиссия по правам человека продолжают получать жалобы о злоупотреблениях со стороны местных командиров и местных чиновников, в особенности полицейских и сотрудников разведки.
Conscious of the problem of the exploitation of foreign workers, the authorities subjected employers and employment agencies to very careful scrutiny and provided specialized training to police and judicial officials. Сознавая проблему эксплуатации иностранных трудящихся, власти осуществляют самый тщательный контроль за работодателями и агентствами по найму и организуют специальную подготовку для сотрудников полиции и работников органов правосудия.
To that end he shall receive complaints or reports from corps commanders or heads of services of officials or public officers, persons who witnessed the offences committed or victims of those offences. He may also be seized of offences by the Minister of National Defence... С этой целью к нему поступают жалобы или заявления от командующих корпусов, начальников служб, сотрудников администрации или должностных лиц, свидетелей или жертв совершенных правонарушений; к нему может также обратиться министр обороны...».
Moreover, article 8.3 of the ICSC statute indicates that for the purposes of the General Convention, the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC 'shall have the status of officials of the United Nations'. Кроме того, в статье 8.3 статута КМГС указывается, что для целей Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций Председатель и заместитель Председателя КМГС «имеют статус сотрудников Организации Объединенных Наций».
Больше примеров...
Должностным лицам (примеров 1097)
LAN was accused of using an Argentine consultant to negotiate with unions on the company's behalf and paid the consultant via a sham contract that channelled funds to corrupt union officials. LAN был обвинен в использовании аргентинского консультанта для переговоров с профсоюзами от имени компании и заплатил консультанту через фиктивный контракт, который направлял средства коррумпированным должностным лицам профсоюза.
He has also conveyed this demand to Charles Taylor, Alhaji Kromah and ULIMO-J senior officials. However, despite the assurances given by the faction leaders, only 11 vehicles have been recovered. С этим требованием он также обращался к Чарльзу Тейлору, Алхаджи Кроме и старшим должностным лицам УЛИМО-Д. Однако, несмотря на заверения, данные руководителями фракций, было возвращено всего 11 автомобилей.
It recommended that the DPRK join the International Labour Organization, accede to its core treaties, and invite ILO officials to investigate and discuss protection and promotion of workers' rights, and allow thorough on-site investigations abroad, where North Koreans work. Она рекомендовала КНДР вступить в Международную организацию труда, присоединиться к ее основным договорам и предложить должностным лицам МОТ изучить и обсудить порядок защиты и поощрения прав трудящихся и разрешить проводить тщательные расследования на местах в странах, где работают северокорейцы.
The objective was to convey to Vietnamese officials the experience of experts from other countries and from the United Nations prior to the presentation of the draft law on treaties for approval by the National Assembly of Viet Nam. Он был призван дать должностным лицам Вьетнама возможность ознакомиться с опытом специалистов из других стран и системы Организации Объединенных Наций до вынесения на утверждение Национального собрания страны проекта закона Вьетнама о праве договоров.
African Union member States consider that they have been singularly targeted in the indictment and arrest of their officials and that the exercise of universal jurisdiction by European States, notably France and Spain, is politically selective against them. Государства - члены Африканского союза считают, что их сделали своего рода мишенью, предъявляя их должностным лицам уголовные обвинения и арестовывая таких лиц, и что осуществление универсальной юрисдикции европейскими государствами, особенно Испанией и Францией, является по отношению к ним политически избирательным.
Больше примеров...
Чиновники (примеров 666)
The new facility, expected to be operational in November 2004, was announced during a groundbreaking ceremony in Qingpu attended by Honeywell officials, key customers and Chinese dignitaries. О новом заводе, ожидается, что он будет запущен в Ноябре 2004 года, было объявлено на церемонии в Куингпу, которую посетили представители Honeywell, главные заказчики и китайские чиновники.
The registry officials concerned had based their conduct on article 392 of the Civil Code and article 37 of Supreme Decree No. 015-98-PCM setting forth the registration rules of the National Identity and Civil Status Registry. Чиновники в оправдание своих действий ссылались на статью 392 Гражданского кодекса и на статью 37 Указа Nº 015-98-PCM - "Правила регистрации в Национальном реестре личных данных и актов гражданского состояния".
Political ties were then strained as Indonesian officials refused to visit the Netherlands while the group was allowed to bring cases to court against them. Политические связи между странами стали натянуты: индонезийские чиновники отказались посещать Нидерланды, так как против них выдвигались обвинения.
(Click) ...Coming off the heels of Anna's visit to the Vatican, church officials have issued a statement condemning all anti-V rhetoric from clergy worldwide. Далее от каблуков визит Анны в Ватикан, церковные чиновники выдали заявление осуждающее любые анти-Визитерские высказывания от представителей Церкви.
Power is held by the Rwandans, who are rejected by a population that feels humiliated and by some officials put in place by AFDL prior to the conflict. Административную власть осуществляют руандийцы, отвергаемые населением, которое чувствует себя униженным, и некоторые чиновники, назначенные АФДЛ до начала конфликта.
Больше примеров...
Сотрудники (примеров 1447)
He wished to know whether officials and border guards responsible for carrying out expulsions or refoulement received training. Он хочет знать, проходили ли подготовку чиновники и сотрудники пограничной службы, ответственные за высылку и принудительное возвращение.
Misgivings expressed by both non-governmental and governmental interlocutors regarding the role of the PTJ as the investigating body for complaints of torture, especially where PTJ officials are the alleged perpetrators, seemed plausible. Опасения, высказанные представителями неправительственных организаций и государственных органов относительно роли ПТХ в расследовании жалоб на применение пыток, особенно в тех случаях, когда предполагаемыми виновниками являются сами сотрудники этого отдела, представляются вполне обоснованными.
Officials of international organizations also generally enjoy diplomatic immunity in accordance with the Vienna Convention. В соответствии с Венской конвенцией сотрудники международных организаций, как правило, пользуются дипломатическим иммунитетом.
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony in cases that did not directly involve the Organization or its officials. В соответствии с Положениями и правилами о персонале сотрудники несут административную и дисциплинарную ответственность за совершенные ими проступки.
In September, they were allegedly photographed and made to fill in forms, and were then told by guards that the forms and photographs had been requested by Eritrean embassy officials in Libya to allow them to issue travel documents for their deportation. Как утверждалось, в сентябре их сфотографировали и заставили заполнить бланки. После этого охранники сказали задержанным, что фотографии и бланки потребовали сотрудники эритрейского посольства в Ливии, чтобы оформить им дорожные документы для депортации.
Больше примеров...
Официальные лица (примеров 486)
The second workshop, held in Japan, involved officials and civil society representatives from 11 countries of East Asia and the Pacific. В работе второго практикума, проведенного в Японии, участвовали официальные лица и представители гражданского общества из 11 стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона.
Since then, a joint effort has been under way between ICTR officials and the Kenya police. С тех пор официальные лица МУТР и полиция Кении предпринимают совместные шаги в этом направлении.
Players, coaches, officials, and team builders who have had notable careers are eligible to be voted into the Hockey Hall of Fame. Игроки, тренеры и официальные лица, чья карьера была успешной, могут быть выбраны в «Зал хоккейной славы».
The Government in its reply insisted that all resettlement, including temporary relocation, was of a voluntary nature, and United Nations officials also reported that there had been no recent reports of coercion in the resettlement process. Правительство в своем ответе категорически утверждало, что весь процесс расселения, включая временное переселение, носит добровольный характер и официальные лица Организации Объединенных Наций также сообщили, что в последнее время не поступали сообщения о каких-либо случаях принуждения в ходе расселения перемещенных лиц.
Through the CSI program, Canadian officials will be deployed to foreign seaports to pre-screen and examine cargo containers before they are loaded aboard a vessel destined to Canada. В рамках осуществления программы, связанной с реализацией ИБК, канадские официальные лица будут направлены в иностранные морские порты, где они будут досматривать и проверять грузовые контейнеры до их погрузки на суда, направляющиеся в Канаду.
Больше примеров...
Официальных лиц (примеров 478)
Training and education programmes are targeted for health professionals, law enforcement personnel and other officials. Разработаны программа профессиональной подготовки и общеобразовательная программа для работников здравоохранения, правоохранительных органов и других официальных лиц.
Generations of doctors, politicians, and public health officials have struggled to defeat tuberculosis. Поколения врачей, политиков и официальных лиц системы здравоохранения старались победить туберкулёз.
So, she will not be able to tell me from the other officials. Так она не сможет отличить меня от других официальных лиц.
In spite of the many statements by Russian officials that the Russian Federation has halted its arms deliveries to Armenia and that Russian arms and military equipment in the territory of Armenia are intended exclusively for defence purposes, reality shows that the opposite is true. Вопреки многочисленным заявлениям официальных лиц Российской Федерации о том, что она прекратила поставки вооружений Армении, о том, что российские вооружения и боевая техника на территории Республики Армения предназначены для сугубо оборонительных целей, действительность говорит об обратном.
We hope that the Special Commission will address both individual and institutional accountability, as well as factors contributing to the violence, including allegations of illegal arms distribution by former and current officials. Мы надеемся, что Специальная комиссия займется рассмотрением как индивидуальной ответственностью, так и ответственностью институтов, а также факторов, способствующих насилию, включая обвинения бывших и нынешних официальных лиц в незаконном распространении оружия.
Больше примеров...
Чиновниками (примеров 212)
The remark was met with skepticism from the White House and from South Korean officials. Это предположение было скептически встречено Белым домом и южнокорейскими чиновниками.
Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия.
In the midst of all these problems, the Special Representative has encountered hard working, dedicated officials, teachers and others who contribute greatly to the development of Cambodia. Несмотря на все эти проблемы Специальный представитель имел возможность встретиться с трудолюбивыми, преданными своему делу чиновниками, преподавателями и другими лицами, которые вносят значительный вклад в развитие Камбоджи.
At a meeting held on 9 November 2004 with the Minister of Defence, Bakri Hassan Saleh, and other senior Ministry of Defence officials, the Commission requested access to records of the deployment of military aircraft and helicopter gunships in Darfur since February 2003. На встрече с министром обороны Бакри Хасаном Салехом и другими высшими чиновниками министерства обороны, которая проходила 9 ноября 2004 года, члены Комиссии просили показать им документы о применении военных самолетов и ударных вертолетов в Дарфуре после февраля 2003 года.
On 6 May, the birthday of Nicholas II, the emperor and empress arrived at the Smolensky railway station in Moscow, where they were met by members of the imperial family, dignitaries, imperial officials, and crowds of people. 6 мая (день рождения Николая II) император и императрица прибыли на Смоленский вокзал Москвы, где были встречены членами императорской семьи, сановниками и чиновниками империи и толпами народа.
Больше примеров...
Сотрудниками (примеров 868)
They report that these persons are visited by ICRC officials on the basis of rules established by that organization. Как сообщается, посещение указанных лиц осуществляется сотрудниками МККК в соответствии с правилами, установленными этой организацией.
7.1 As to Mr. Khan's case, the State party states that he was first interviewed by immigration officials on 9 August 1990. 7.1 Что касается дела г-на Хана, то государство-участник утверждает, что сначала, 9 августа 1990 года, с ним была проведена беседа сотрудниками иммиграционных служб.
Leaders of CDPF met and consulted on disability-related issues with UN leaders and high ranking officials, for instance: З. Руководители КФИ встречались и консультировались по связанным с инвалидностью проблемам с руководством и высокопоставленными сотрудниками Организации Объединенных Наций, в их числе были, например:
Together with officials from the office of the Attorney-General, UNOGBIS has continued to monitor the conditions of detainees in order to ensure that they benefit from judicial guarantees. Вместе с сотрудниками генеральной прокуратуры ЮНОГБИС продолжало следить за условиями содержания заключенных в целях обеспечения того, чтобы они могли пользоваться судебными гарантиями.
Such contacts were also maintained through the Department of Safety and Security and the Economic Commission for Africa Security and Safety Service, who worked closely with the relevant national security officials for the United Nations as a whole Такие контакты поддерживались также по линии Департамента по вопросам охраны и безопасности и Службы охраны и безопасности Экономической комиссии для Африки, которые осуществляли тесное взаимодействие с соответствующими сотрудниками национальных органов безопасности от имени всей Организации Объединенных Наций в целом
Больше примеров...
Работников (примеров 857)
Technical support provided for the training of 34 elected officials and 34 local administrators in democratic governance and accountability Оказание технической помощи в подготовке 34 выборных должностных лиц и 34 местных административных работников по вопросам демократического управления и подотчетности
At another level, there are bureaucratic obstacles, including unwieldy, inefficient or inappropriate structures for dealing with refugees, a dearth of manpower generally or of adequately trained officials, and the non-availability of expert assistance for asylum-seekers and refugees. Еще на одном уровне возникают бюрократические препятствия, включая громоздкие, неэффективные или неадекватные структуры для решения проблем беженцев, нехватку работников в целом или надлежащим образом подготовленных должностных лиц, а также недоступность экспертной помощи для просителей убежища и беженцев.
The Committee recommends that the State party provide proper training to the judiciary, prosecutors and other officials responsible for the implementation of the Covenant and its rights, to ensure that these rights are consistently enforced in courts of law. Комитет рекомендует государству-участнику наладить соответствующую подготовку судебных работников, прокуроров и других должностных лиц, отвечающих за осуществление Пакта и закрепленных в нем прав, с целью обеспечения последовательного применения этих прав судами.
Building institutional and operational capacity for the administration of justice, especially by increasing the number of courts and tribunals, providing training for judges and court officials and improving living conditions for inmates of prisons and correctional education institutions Укрепление институционального и оперативного потенциала системы правосудия, в первую очередь посредством увеличения числа судов, профессиональной подготовки судей и вспомогательных работников судебной системы, улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и закрытых воспитательных центрах.
The Academy has set up a centre for instruction in the K'iche' language for workers and officials in Santa Cruz del Quiché, to enable them to provide better service to the population. Академия организовала центр изучения языка киче для работников и должностных лиц города Санта-Круз-дель-Киче, чтобы они могли предоставлять населению более качественные услуги.
Больше примеров...
Официальными лицами (примеров 248)
In this regard, he has engaged in a provocative discussion with the media, officials of the international community, businessmen and officials of the Government of Guatemala with regard to HIV/AIDS in the rural and indigenous communities. В этом отношении он участвует в проведении дискуссий с представителями средств массовой информации, представителями международного сообщества, предпринимателями и официальными лицами по вопросам, касающимся распространения ВИЧ/СПИДа в сельских районах и общинах коренного населения.
Pursuant to Security Council resolution 1238 (1999), a UNHCR mission visited Rabat on 24 and 25 August 1999 and had discussions with Interior Minister Basri and other officials of the Ministry of the Interior, regarding the draft plan of action on cross-border confidence-building measures. 24-25 августа 1999 года в соответствии с резолюцией 1238 (1999) Совета Безопасности миссия УВКБ посетила Рабат и провела беседы с министром внутренних дел Басри и другими официальными лицами министерства внутренних дел по вопросу о проекте плана действий по трансграничным мерам укрепления доверия.
The situation of the Native Americans was discussed in depth with officials, including the Assistant Secretary of the Interior for Indian Affairs, representatives of the Native Americans and non-governmental organizations and various personalities. По вопросу о положении индейцев имел место обстоятельный диалог с официальными лицами, в том числе с заместителем министра по делам индейцев и представителями индейских народов и неправительственных организаций, а также с различными общественными и политическими деятелями.
In this regard, I wish to bring to your attention the following, as some of the most recent statements made by the said regime's officials in a series of such insolent and irresponsible threats: В этой связи хочу довести до Вашего сведения следующую информацию о последних заявлениях, сделанных официальными лицами вышеупомянутого режима в контексте таких наглых и безответственных угроз:
We encourage such visits as part of the awareness programmes, and therefore call upon the Court to put in place measures by which officials from Member States can be educated during such visits. Мы приветствуем подобные посещения, которые являются частью программ по повышению осведомленности о деятельности Суда и, в связи с этим, призываем Суд разработать методику ведения разъяснительной работы при посещении официальными лицами государств-членов.
Больше примеров...