Английский - русский
Перевод слова Officials

Перевод officials с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должностных лиц (примеров 8180)
These committees may call witnesses, including officials and non-governmental organizations, and ministers sometimes appear before them. Эти комитеты могут вызывать свидетелей, в том числе должностных лиц и сотрудников неправительственных организаций, и подчас в них выступают даже министры.
He had tried to address alleged threats from officials against the participants of the People's Forum who had spoken out against the practice of land grabbing. Он пытался положить конец угрозам, предположительно поступавшим от должностных лиц в адрес участников Народного форума, выступавших против практики захвата земель.
In addition, the World Bank and IMF have designated senior officials who collaborate on a regular basis with the FFD coordinating secretariat on all matters relating to financing for development. Помимо этого, Всемирный банк и МВФ назначили из числа своих сотрудников старших должностных лиц, которые осуществляют регулярные контакты с Координационным секретариатом по всем вопросам, касающимся финансирования развития.
Police professionalism with regard to the security of returnees has shown considerable improvement except in certain parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, where obstructive officials from the Ministry of the Interior have attempted to block returns. Уровень профессионализма полицейских в обеспечении безопасности возвращенцев значительно повысился, если не считать некоторых районов восточной части Республики Сербской и кантона 10, где обструкционисты из числа должностных лиц министерства внутренних дел попытались воспрепятствовать процессу возвращения.
In order to dispel confusion that had arisen surrounding comments made during an earlier meeting, he pointed out that of the Office of the Attorney-General had not brought any legal action against officials of the National Human Rights Commission. Чтобы разобраться в путанице, возникшей в результате комментариев, высказанных на одном из предыдущих заседаний, он указывает на то, что Генеральная прокуратура не возбуждала каких-либо судебных дел против должностных лиц Национальной комиссии по правам человека.
Больше примеров...
Должностные лица (примеров 3870)
Administration officials empowered by ad hoc laws to investigate and record certain offences; должностные лица органов управления, которые особыми законодательными актами облечены полномочиями выявлять и протоколировать отдельные правонарушения;
Corruption involving officials from the private and public sectors is a grave and corrosive abuse of power. Коррупция, в которой участвуют должностные лица в частном и государственном секторах, является опасным и губительным превышением власти.
The representatives and senior officials thus not only keep UNITA alive through political propaganda, but, more importantly, are essential for its financial transactions, diamond dealings and arms and other strategic procurements. Таким образом, представители и старшие должностные лица не только обеспечивают дальнейшее существование УНИТА с помощью политической пропаганды, но и, что более важно, играют важную роль в его финансовых операциях, сделках с алмазами и закупках оружия и других стратегических товаров.
Those claims are fabrications that have been disproved by statements from senior Lebanese officials, and reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team have confirmed that no such activities occur. Эти заявления являются лживыми, старшие должностные лица Ливана их опровергли, а Независимая группа по оценке состояния ливанской границы в своих докладах подтвердила, что никакой контрабанды нет.
Officials and citizens above the age of 16 may be held guilty of this offence, which falls within the competence of the administrative courts. Субъектами данного правонарушения могут быть должностные лица и граждане, достигшие 16-летнего возраста.
Больше примеров...
Должностными лицами (примеров 3211)
Failure of officials to carry out their duties had a penalty under the police act. В соответствии с законом о полиции невыполнение официальными должностными лицами своих обязанностей является наказуемым деянием.
He also established contacts with the senior officials of the secretariat of the New Partnership for Africa's Development with a view to forging close working relationships, given that 34 of the 49 least developed countries are located in Africa. Он также установил контакты со старшими должностными лицами секретариата Нового партнерства в интересах развития Африки с целью наладить тесные деловые отношения, поскольку 34 из 49 наименее развитых стран находятся в Африке.
We welcome the idea of enhancing dialogue among Member State counter-terrorism officials to promote international cooperation, as referred to in paragraph 11 of the draft resolution on the second review of the Strategy. Мы также приветствуем идею об активизации диалога между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в целях поощрения международного сотрудничества, о чем говорится в пункте 11 проекта резолюции по второму обзору Стратегии.
ARTICLE 95.1. Legal persons shall be obliged to compensate for damages caused to other persons by illicit acts committed by their directors, officials and other workers in the exercise of their functions, without prejudice to their right to recover from the guilty party. «Статья 95.1 Юридические лица обязаны возмещать ущерб, причиненный другим лицам незаконными действиями, совершенными их руководителями, должностными лицами и другими работниками при осуществлении своих функций, без ущерба для права потребовать возмещения ущерба у виновных.
The legal person shall also be liable for damages caused by its directors, officials or other workers who have acted in the exercise of their duties or with due obedience and who, owing to that circumstance, have been declared exempt from criminal liability. З. Кроме того, оно несет ответственность за ущерб, причиненный его руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками, которые действовали в рамках своих обязанностей или при выполнении обязательств, и которые в силу этих обстоятельств считаются не несущими уголовной ответственности».
Больше примеров...
Органов (примеров 2587)
The source reports that UAE law-enforcement officials took Elie Dib Ghaleb to his residence and searched for his marriage certificate. Источник сообщает, что сотрудники правоохранительных органов ОАЭ отвезли Элие Диб Галеда к нему домой, чтобы ознакомиться с его свидетельством о браке.
Following the attack of 8 July, the Federal Government replaced several senior security officials, including the Minister of National Security, the Police Commissioner and the Director General of the National Intelligence and Security Agency. После нападения 8 июля федеральное правительство заменило нескольких старших должностных лиц органов безопасности, в том числе министра национальной безопасности, комиссара полиции и генерального директора Национального управления разведки и безопасности.
(A1.3) Organize and provide substantive servicing for 4 country policy workshops for policymakers and investment promotion officials in beneficiary countries using the aforementioned training materials and online repository of best practices; (М1.3) проведение и осуществление основного обслуживания 4 семинаров по стратегическим вопросам для сотрудников директивных органов и занимающихся вопросами инвестиций должностных лиц стран-бенефициаров с использованием обучающих материалов и онлайнового хранилища информации о передовом опыте;
The League's health organisation had three bodies: the Health Bureau, containing permanent officials of the League; the General Advisory Council or Conference, an executive section consisting of medical experts; and the Health Committee. Организация здравоохранения Лиги состояла из трёх органов - Бюро здравоохранения, содержащее постоянных представителей Лиги, исполнительного раздела Общего консультативного совета или Конференции, состоящей из медицинских экспертов, и комитета здравоохранения.
159 and 160: There is a rigorous system of checks and balances in place to ensure that allegations of wrong-doing by security and corrections officials are thoroughly investigated and appropriately addressed, and remedies are available for upheld complaints. 159 и 160: В стране имеется строгая система сдержек и противовесов, обеспечивающая тщательное расследование и принятие соответствующих мер в случае поступления жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции и исправительных органов, и в случае подтверждения жалоб применяются средства правовой защиты.
Больше примеров...
Чиновников (примеров 883)
According to the latter, the company's Bourgas refinery did not have timely installed meters for the manufactured fuel (used to determine the amount of excises paid), which, according to officials, Lukoil allegedly underpaid about €250 million to the country's budget. По данным властей балканской страны, на бургасском нефтеперерабатывающем заводе компании не были своевременно установлены приборы учета изготовленного топлива (применяются при определении величины уплачиваемых акцизов), в результате чего, по утверждению чиновников, «Лукойл» якобы недоплатил в бюджет страны около €250 млн.
On another front, laxness, venality and corruption within the system have been attacked through special commissions resulting in the dismissal of several officials. В то же время, опираясь на специальные комиссии, МГМГ вела борьбу с неэффективностью, взяточничеством и коррупцией в судебной системе, причем в результате принятых мер несколько чиновников были уволены.
It would have strengthened royal power, made all officials answerable to the Sejm, placed the clergy and their finances under state supervision, and deprived landless szlachta of many of their legal immunities. Кодекс предполагал усиление королевской власти, вводил отчётность всех чиновников перед сеймом, помещал духовенство и все церковные финансы под государственное наблюдение и лишал безземельных шляхтичей многих аспектов правовой неприкосновенности.
Unfortunately, those drug makers then take advantage of developing countries' weak or poorly implemented legislation and corrupt officials to pass their products through local supply chains and into shops. К сожалению, эти производители затем пользуются слаборазвитым или плохо исполняемым законодательством развивающихся стран и коррупцией среди чиновников, чтобы вывести свои препараты в продажу через местную торговую сеть.
Both events were organized in collaboration with the Government and IOC and benefited from the participation of 40 high-level governmental officials, as well as representatives of United Nations agencies, national and international non-governmental organizations, and donors. Оба мероприятия были организованы в сотрудничестве с правительством и Комиссией по Индийскому океану, положительным моментом явилось участие в них 40 высокопоставленных правительственных чиновников, а также представителей учреждений Организации Объединенных Наций, национальных и международных неправительственных организаций и доноров.
Больше примеров...
Сотрудников (примеров 3174)
Even in cases in which the crime victims were officials of the Public Prosecutor's Office, no particular interest was shown in investigating the facts. Даже в тех случаях, когда преступные действия затрагивали сотрудников государственной прокуратуры, особой заинтересованности в расследовании этих действий не отмечалось.
The rationale is that if the Staff Committee is not able to file suit, the only way to preserve common rights and interests of staff is to allow individual officials to act as representatives. Основанием для этого является тот факт, что, если Комитет по персоналу не в состоянии выступить заявителем иска, единственная возможность защитить общие права и интересы сотрудников состоит в том, чтобы разрешить отдельным должностным лицам действовать в качестве его представителей .
During the programme, the participants received skills development and in-service training in the Department, undertook professional assignments and attended briefings by United Nations officials and representatives of media organizations. В ходе программы участники прошли в Департаменте подготовку, связанную с приобретением навыков и работой в Департаменте, выполняли профессиональные поручения и посещали брифинги сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей организаций средств массовой информации.
There are still groups of officials - both male and female - in public agencies and institutions concerned with pedagogy who are unaware of the structural discrimination against women in all the institutions of our society, including education. В государственных учреждениях и институтах, занимающихся педагогическими проблемами, по-прежнему имеются категории сотрудников, мужчин и женщин, которые не информированы о структурной дискриминации в отношении женщин, существующей во всех институтах нашего общества.
As part of its prevention and control programme against terrorism, Interpol had developed "orange notices" that served as timely warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect. В качестве части своей программы по предупреждению терроризма и борьбе с ним Интерпол разработал «оранжевые» уведомления, которые служат для своевременного предупреждения сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности относительно угроз, которые они могут и не выявить в обычном порядке.
Больше примеров...
Должностным лицам (примеров 1097)
Another delegation invited the Administrator and other senior officials to participate in the International Development Seminar to be held in Tokyo in October 1997. Другая делегация предложила Администратору и другим старшим должностным лицам принять участие в международном семинаре по вопросам развития, который состоится в Токио в октябре 1997 года.
As a result of this investigation, we believe that the Task Force will be in a position to file an indictment against certain senior officials of the former KLA. Учитывая итоги этого расследования, мы считаем, что Следственная группа будет в состоянии предъявить обвинения некоторым высокопоставленным должностным лицам бывшей ОАК.
Officials explained that the Prevention of Bribery Promulgation 2007 covers conduct both within and outside of Fiji and cases were reported in which foreign officials had been charged with bribery. Фиджийские власти пояснили, что Постановление о предупреждении взяточничества 2007 года распространяется на деяния, совершенные как на территории, так и за пределами Фиджи, и сообщили о случаях, когда обвинения во взяточничестве предъявлялись иностранным должностным лицам.
The Headquarters Agreements with the Government of Austria give the officials of the international organizations and representatives of Member States the right to import free of duty and other restrictions limited quantities of certain articles for personal use or consumption. По соглашениям о штаб-квартирах с правительством Австрии должностным лицам международных организаций и представителям государств-членов предоставлено право ввоза без обложения пошлинами и иных ограничений небольших количеств некоторых товаров для личного пользования и потребления.
The Venezuelan Government should also, as a matter of urgency, establish a system for the supervision of law enforcement institutions and, in particular, take disciplinary action against officials who violated the provisions of the Convention. Правительство Венесуэлы должно принять меры к созданию системы надзора за деятельностью правоохранительных органов, предусматривающей, в частности, применение дисциплинарных санкций к должностным лицам, нарушающим положения Конвенции.
Больше примеров...
Чиновники (примеров 666)
A BBC episode of Panorama had been featured showing various FIFA officials refusing to answer to allegations. Программа ВВС «Панорама» показала как различные чиновники ФИФА отказывались отвечать на обвинения.
It is noteworthy that any officials who impede the receipt of complaints of domestic violence are held accountable and punished under the provisions of numerous enactments including, in particular, the Protection from Abuse Act. Следует отметить, что любые чиновники, которые препятствуют рассмотрению жалоб на бытовое насилие, привлекаются к ответственности и наказываются в соответствии с положениями многочисленных актов, включая, в частности, Закон о защите от насилия.
Hu Wenhai, a brave man from Shanxi who killed two corrupt officials, said before his execution, Officials are forcing people to rebel. Ху Вэньхай - смельчак из Шаньси, убивший двух коррумпированных чиновников - сказал перед казнью: «Чиновники заставляют людей бунтовать.
Rome officials had promised to put up US$200,000 for the event, however bowing to ferocious opposition from the Vatican and conservative politicians, Rome's leftist mayor, Francesco Rutelli, on May 30, 2000 withdrew logistical and monetary support. Римские чиновники пообещали организаторам прайд-парада финансовую помощь в размере $200,000, однако, по давлением Ватикана и оппозиционных консервативных политиков, мэр Рима Франческо Рутелли 30 мая 2000 года отозвал материально-техническую и денежную поддержку.
Due to 150,000 visitors converging on the Genting Highlands resort area to celebrate Chinese New Year, officials would not be able to close roads along the race route to insure the safety of riders and the public. Однако, из-за того, что 150000 посетителей планировали отпраздновать китайский Новый год в курортной зоне Гентинг-Хайлендс, чиновники поняли, что не смогут закрыть дороги вдоль маршрута и обеспечить безопасность гонщиков и зрителей.
Больше примеров...
Сотрудники (примеров 1447)
The Office of the Attorney-General (AGO) has participated in several training sessions for its officials. Сотрудники Генеральной прокуратуры (ГП) приняли участие в нескольких организованных для них учебных сессиях.
Plant officials suggested that clearly visible markings on the pipe had been made by tanks. Сотрудники предприятия высказали предположение о том, что четкие следы на этой трубе были оставлены танками.
Individuals, entrepreneurs, foreign diplomats and even officials of humanitarian agencies often live in a permanent state of insecurity, which is aggravated in cases of armed conflicts. Гражданские лица в целом, предприниматели, иностранные дипломаты и даже сотрудники гуманитарных учреждений во многих случаях живут в условиях постоянного отсутствия безопасности, которые обостряются в случае вооруженных конфликтов.
The embassy officials reportedly refused to assist him as they claimed they could not ensure his safety unless he expressly renounced the opposition movement and supported the existing regime. По его утверждению, сотрудники посольства отказали ему в этой просьбе, мотивируя свой отказ тем, что они не могут гарантировать безопасность автора, если он не сделает однозначного заявления о том, что он отказывается выступать против существующего режима и поддерживает его.
These include national institutions, law enforcement and immigration officials, politicians and parliamentarians, municipal authorities and human relations commissions, multilateral financial institutions and development banks, transnational and private corporations, media and Internet companies, trade unions and educational institutions. К числу этих субъектов относятся национальные учреждения, сотрудники правоприменительных и иммиграционных органов, политические деятели и парламентарии, муниципальные власти и комиссии по связям с общественностью,
Больше примеров...
Официальные лица (примеров 486)
On behalf of the Kuwaiti people, the Kuwaiti officials expressed appreciation to Ambassador Vorontsov for his continued coordination activities. От имени кувейтского народа кувейтские официальные лица выразили признательность послу Воронцову за его непрекращающуюся координационную деятельность.
EU officials actively advocate broader use of the euro in Russian foreign trade and a special working group has already been set up for this purpose. Официальные лица ЕС активно выступают за более широкое использование евро в российской внешней торговле, и для этой цели уже учреждена специальная рабочая группа.
"Officials of the United States have warned the flotilla organizers of the provisions of international law and of the United States law regarding non-authorized broadcasting from ships or airplanes registered in the United States, and have urged them not to perform illegal broadcasting". "Официальные лица Соединенных Штатов уведомили организаторов флотилии о положениях международного права и закона Соединенных Штатов, касающегося несанкционированной трансляции с морских или воздушных судов, зарегистрированных в Соединенных Штатах, и настоятельно призвали их не производить незаконной трансляции".
Also, on or about 14 November 2005, officials from the Eritrean Foreign Office who were posing as businessmen arrived in Mogadishu. Кроме того, 14 ноября 2005 года или примерно в эти дни официальные лица из министерства иностранных дел Эритреи, выдававшие себя за бизнесменов, прибыли в Могадишо.
In January 2014, officials reported that the Supreme Council of Water had designated the branches of the Karoun river to be used only for potable water and announced that all projects on the river would be suspended in order to revive it in Khuzestan Province. В январе 2014 года официальные лица сообщили, что, как постановил Верховный совет по водным ресурсам, притоки реки Карун должны использоваться только для забора питьевой воды, и объявил, что реализация всех проектов на этой реке приостанавливается в целях восстановления ее экосистемы в провинции Хузестан.
Больше примеров...
Официальных лиц (примеров 478)
That was inevitable because of the large number of Heads of State and other officials visiting the Secretary-General and me. Это было неизбежно ввиду большого числа руководителей государств и других официальных лиц, которые встречались с Генеральным секретарем и со мной.
This implied that the subcommittee would be able to damage the reputation of States and officials on the basis of erroneous information. Это подразумевает, что подкомитет сможет подрывать репутацию государств и официальных лиц, основываясь на ложной информации.
The Conference recognized the importance of messages sent by the Secretary-General of the United Nations, Ministers for Foreign Affairs and other high-level officials and high representatives on disarmament matters. Члены Конференции признали значение посланий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и ряда министров иностранных дел и других высокопоставленных официальных лиц и высоких представителей по вопросам разоружения.
Instruction enacts methods and rules of ascertainment of intoxication and legal relations by officials and medical intoxication's expertise. Инструкциями определяются методы и правила установления случаев интоксикации, а также возникающие в этой связи правоотношения с участием официальных лиц и медицинских специалистов, занимающихся вопросами выявления случаев интоксикации.
Afghan officials estimate that the net worth of the assets of both Khairullah Barakzai Khudai Nazar and Abdul Satar Abdul Manan was significantly reduced as a result of their listing on the 1988 Sanctions List. По оценкам афганских официальных лиц, общая стоимость активов Хайруллин Барака Худая Назара и Абдула Сатура Абдула Манена существенно снизилась в результате включения их в санкционный перечень 1988.
Больше примеров...
Чиновниками (примеров 212)
At the age of sixteen, McDonald quarreled with federal officials during Reconstruction and was tried for treason but acquitted through the intervention of future U.S. Representative David B. Culberson. В 16 лет, во время реконструкции, Макдональд поссорился с федеральными чиновниками, был осуждён за измену, но оправдан благодаря вмешательству будущего конгрессмена Дэвида Б. Калберсона.
IGO staff received training and guidance from the Offices of the Inspectors General of the State Department (United States) and the French Ministry of Foreign Affairs, and consulted with other governmental officials with relevant experience. Персонал УГИ прошел подготовку и получил соответствующие указания в Управлении Главного инспектора Государственного департамента (Соединенные Штаты) и в Министерстве иностранных дел Франции, а также консультировался с другими правительственными чиновниками, имеющими опыт работы в этой области.
An assemblyman and officials are here. Приехал местный депутат с чиновниками.
There are growing indications that ministries are being transformed by the continued replacement of mid- to high-level officials with new appointees loyal to the current Government - a process that may also be accelerated by the departure of former officials in the absence of regular salary payments. Все более очевидны изменения, происходящие в министерствах в связи с продолжающейся заменой сотрудников среднего и высшего звена новыми, лояльными правительству, чиновниками, которая может ускориться по мере того как свои должности покидают сотрудники, которым перестала регулярно выплачиваться зарплата.
In May 2015 Deputy Foreign Minister of Kosovo Petrit Selimi visited Qatar, where he discussed with Qatari officials about existing opportunities to further the cooperation in areas such as economy and education. В мае 2015 года заместитель министра иностранных дел Косово Петрит Селими (англ.)русск. посетил Катар, где обсудил с катарскими чиновниками существующие возможности для дальнейшего сотрудничества в таких областях, как экономика и образование.
Больше примеров...
Сотрудниками (примеров 868)
They report that these persons are visited by ICRC officials on the basis of rules established by that organization. Как сообщается, посещение указанных лиц осуществляется сотрудниками МККК в соответствии с правилами, установленными этой организацией.
Such establishments are subject to inspection by officials of the Ministry of Justice (General Regulations, art. 28). Инспекция в них проводится сотрудниками министерства юстиции (ст. 28 общего регламента).
The Group had occasion to meet WCO officials, in order to consider with them ways of helping the Democratic Republic of the Congo to improve its system of border control. Члены Группы провели встречу с ответственными сотрудниками ВТамО, посвященную совместному изучению методов оказания Демократической Республике Конго помощи в совершенствовании системы контроля за ее границами.
The Panel also interviewed county superintendents, BIN officials and LNP personnel in the border areas of Lofa, Nimba and Grand Gedeh Counties on the manner in which the travel ban is being implemented in Liberia. Группа провела также встречи с администраторами графств, руководителями иммиграционной службы и сотрудниками национальной полиции в пограничных районах графств Лофа, Нимба и Гранд-Геде для обсуждения вопроса о том, насколько эффективно осуществляется запрет на поездки в Либерии.
Other attempts by UNOCI human rights officers to investigate reports of the existence of mass graves in Lakota and Issia were similarly impeded by FDS members and local administrative officials. Другие предпринимавшиеся сотрудниками ОООНКИ по правам человека попытки проведения расследования утверждений о существовании массовых захоронений в городах Лакота и Иссиа также были пресечены солдатами СОБ или руководителями местных административных органов.
Больше примеров...
Работников (примеров 857)
The lack of adequate remuneration encourages a lack of independence and almost systematic corruption among judges and court officials; Недостаточное вознаграждение приводит к отсутствию независимости и почти повсеместной коррупции среди магистратов и работников судебных органов;
With regard to the monitoring of the border, the Jordanian Customs Act gives customs officials the status and powers of justice officers for the purpose of investigating and combating smuggling, whether of persons or of items whose introduction into the Kingdom is prohibited. Что касается охраны границ, то иорданский Закон о таможнях наделяет сотрудников таможенных служб статусом и полномочиями работников судебной системы для целей проведения расследования и борьбы с контрабандой, будь то людей или предметов, доставка которых в Королевство запрещена.
Human rights training targeted to the work of prison officers, court officials as well as civil servants from various ministries, such as welfare and probation officers of the Ministry of Social Welfare, were also designed and implemented. Кроме того, были составлены и осуществлены программы правозащитного обучения, учитывающие специфику работы персонала тюрем, судебных работников, а также сотрудников ряда министерств, например социальных работников и сотрудников по надзору за условно осужденными министерства социального обеспечения.
UNICEF has supported training for judges, prosecutors, police, immigration officials and social workers on child rights and protection measures for child victims of trafficking in Serbia, Montenegro and Angola. ЮНИСЕФ поддерживает подготовку судей, работников прокуратуры, полиции, иммиграционных работников и социальных работников по вопросам прав детей и мер защиты детей - жертв торговли в Сербии, Черногории и Анголе.
The delegation of Togo said that the country had taken steps to modernize its justice system, notably by training justice officials and drafting modern legislation to afford those officials the best possible working conditions and to improve their performance. Делегация Того уточнила, что Того предпринимает меры по модернизации своей судебной системы, в частности посредством укрепления потенциала работников системы правосудия и разработки современного законодательства,
Больше примеров...
Официальными лицами (примеров 248)
Those are all words used to describe the prank on Louisiana officials and about a thousand contractors in New Orleans today. Все эти слова описывают выходку над официальными лицами Луизианы и тысячей подрядчиков сегодня в Новом Орлеане.
In Juba, we also met on several occasions with top leaders and officials. В Джубе мы также неоднократно встречались с высшими руководителями и официальными лицами.
I am aware that the issue is being actively considered by the relevant committees and officials. Я знаю о том, что эта проблема активно обсуждается соответствующими комитетами и официальными лицами.
p.m. Plenary meeting with Croatian officials at the Ministry of Science and Technology. Вторая половина дня Пленарное заседание с хорватскими официальными лицами в министерстве науки и техники.
That is why the Government is working closely with leaders and officials in Bougainville to finalize immediate arrangements to improve policing and access to courts and increase the availability of correctional services in Bougainville. Поэтому правительство работает в тесном сотрудничестве с руководителями и официальными лицами на Бугенвиле, чтобы утвердить безотлагательные меры, направленные на улучшение работы полиции и обеспечение доступа в суды, а также расширение сети исправительных учреждений на Бугенвиле.
Больше примеров...