| What measures, legislative or otherwise, have been adopted by the State party to prevent discrimination in employment against trade union officials, particularly women? | Какие меры законодательного или иного характера были приняты государством-участником для предотвращения дискриминации в области занятости в отношении должностных лиц профсоюзов, особенно женщин. |
| It was untrue that weapons had been smuggled from his country to Lebanon; indeed, no such allegation had been made in United Nations reports or in statements by Lebanese officials. | Ошибочно утверждать, что с территории его страны осуществляются незаконные поставки оружия в Ливан; подобные утверждения не нашли своего подтверждения ни в докладах Организации Объединенных Наций, ни в заявлениях ливанских должностных лиц. |
| In Montreal, WSV celebrated a whole-day symposium for the fifteenth anniversary of the Declaration with 1,300 participants, including high-ranking officials from the United Nations and several ministers of justice from different countries. | В Монреале ВОВ посвятило целый день празднованию пятнадцатой годовщины этой Декларации в рамках симпозиума, в котором приняли участие 1300 человек, включая высокопоставленных должностных лиц из Организации Объединенных Наций и нескольких министров юстиции из различных стран. |
| All these actions have been coupled with threatening statements by senior military and political officials in the United States Administration and from other NATO countries and orchestrated by announcements in the media of another military campaign against the Federal Republic of Yugoslavia "should Milosevic win". | Все эти действия сопровождались угрожающими заявлениями старших военных и политических должностных лиц в администрации США и других странах НАТО и подкреплялись сообщениями средств массовой информации об очередной военной кампании против Союзной Республики Югославии в случае, «если победит Милошевич». |
| The situation with regard to post-retirement benefits for the three officials during the period 1978-1995 was outlined in paragraphs 29 to 31 of the 1995 report of the Secretary-General. | Положение дел в связи с пособиями после выхода в отставку для этих трех должностных лиц за период 1978-1995 годов было изложено в пунктах 29-31 доклада Генерального секретаря за 1995 год. |
| The participants included officials from the Kayin State and representatives from the ceasefire groups. | В ней участвовали должностные лица штата Кайин и представители групп по прекращению огня. |
| Despite the United Nations officials in charge of security in Bukavu being aware of this situation, the locally recruited staff were not relocated or evacuated. | Несмотря на то, что должностные лица Организации Объединенных Наций, отвечающие за безопасность в Букаву, знают о создавшемся положении, набранный на местной основе персонал не перебазировался и не эвакуировался. |
| In addition, please indicate whether there are any departments or officials within the police forces, the Public Prosecution services or other relevant agencies specifically trained to start investigations of cases of alleged enforced disappearance. | Просьба также указать, существуют ли специальные отделы или должностные лица в составе полиции, прокуратуры или других компетентных органов, имеющие соответствующую подготовку для ведения расследования дел о предполагаемых насильственных исчезновениях. |
| At the high-level meeting of the General Assembly on the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, many high-level officials had noted the widespread nature of bullying and its impact on young people's enjoyment of their rights. | В ходе заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного двадцать пятой годовщине Конвенции о правах ребенка, многие высокопоставленные должностные лица отмечали распространенность случаев издевательств и влияние этого явления на осуществление прав молодежи. |
| Officials also noted the preparation of files to support a court application aimed at banning several fascist groups, including "Mad Crowd" and "Schulz 88". | Должностные лица также отметили подготовку для передачи в суд материалов по запрещению нескольких фашистских группировок, включая "Мед крауд" и "Шульц 88". |
| The Commissioners also spoke with refugees, local officials, UNHCR officials and non-governmental organization representatives. | Члены Комиссии также беседовали с беженцами, местными должностными лицами, сотрудниками УВКБ и представителями неправительственных организаций. |
| He has also been in contact with senior officials from the World Food Programme (WFP) concerning humanitarian assistance to the refugees in the Tindouf area and with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) regarding other humanitarian aspects of the conflict. | Он также поддерживает контакты со старшими должностными лицами Мировой продовольственной программы (МПП) относительно гуманитарной помощи беженцам в районе Тиндуфа и с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в том, что касается других гуманитарных аспектов конфликта. |
| Although the ultimate decision to resettle remains firmly in the control of the concerned officials at the embassies, the task force learned that the embassies afforded great weight to UNHCR referrals. | Хотя окончательное решение о переселении как и прежде принимается соответствующими должностными лицами посольств, у Целевой группы имеется информация о том, что рекомендациям УВКБ в этих посольствах придается большое значение. |
| Increased communication requirements are projected bearing in mind the special needs of the secretariat during its organizational phase, particularly in contacting officials in capitals of various member States as well as officials in headquarters of international organizations. Official functions | Рост потребностей в области связи прогнозируется исходя из особых потребностей секретариата на организационном этапе его деятельности, в частности при налаживании контактов с должностными лицами в столицах различных государств-членов, а также с должностными лицами в штаб-квартирах международных организаций. |
| In this regard, exploratory contacts have already taken place between officials of the Democratic People's Republic of Korea and representatives of the other six-party participants. | В этом отношении уже имели место пробные контакты между должностными лицами КНДР и представителями других участников шестисторонних переговоров. |
| Local actors must be involved from the start - local justice sector officials and experts from government, civil society and the private sector. | С самого начала необходимо подключать местных субъектов - сотрудников местных судебных органов и экспертов правительства, гражданского общества и частного сектора. |
| The activists, who were mainly detained on the eve and during the Championship, were accused of "disorderly conduct" and "disobedience to law-enforcement officials". | Активисты, большинство из которых были задержаны накануне Чемпионата и во время его проведения, обвинялись в «мелком хулиганстве» и «неподчинении» сотрудникам правоохранительных органов. |
| A meeting of MOLA (Meeting of Land Administration Officials) is scheduled for the end of May in Riga and it is provisionally planned to combine the mission of REAG with that of MOLA. | На конец мая в Риге намечено совещание МОЛА (Совещание официальных органов землеустройства), и в предварительном порядке планируется увязать миссию КГН с МОЛА. |
| LWU encourages the establishment and improvement of various associations such as the Association of Senior Female Officials, the Association of the Lao Female Entrepreneurs, the Female Dealer Association and other bodies. | СЛЖ помогает созданию и укреплению таких различных ассоциаций, как Ассоциация женщин-руководителей, Ассоциация лаосских женщин-предпринимателей, Ассоциация женщин - торговых работников и других органов. |
| A number of reports of threats and intimidation in the province, mainly in Chhouk district, were brought to the attention of local government, police and elections officials. | До сведения органов местного самоуправления, полиции и должностных лиц, занимающихся организацией выборов, был доведен ряд сообщений об угрозах и запугивании, имевших место в провинции, главным образом в волости Чхук. |
| She also watched the corrupt officials chased away from power and held accountable under our legislation. | Она также увидела, как коррумпированных чиновников отстранили от власти и привлекли к ответственности согласно нашему законодательству. |
| In 2002 the Office of Internal Control and Audit was established to address corruption among municipal officials. | В 2002 году было создано Управление внутреннего контроля и аудита для борьбы с коррупцией среди муниципальных чиновников. |
| The latter, whose affairs were in great disorder, had borrowed large sums of money at high interest from the East India Company's officials at Madras. | Последний, чьи дела были в плачевном состоянии, занимал большие суммы денег под высокие проценты у чиновников Ост-Индской компании в Мадрасе. |
| At the same time, he understands that it is possible to deal with such phenomena as corruption, indifference of officials, abuse of power, only systematically - changing the rules of the game for all who work in high positions. | В то же время понимает, что бороться с такими явлениями, как коррупция, равнодушие чиновников, злоупотребление властью, можно только системно - меняя правила игры для всех, кто работает на высоких должностях. |
| The expedition also made the first known British government contacts with both the Koreans and the Ryukyu Islanders, who ignored instructions from Chinese officials not to communicate with the British ships. | Экспедиция также установила первые официальные контакты британцев с корейцами и жителями острова Рюкю, проигнорировавшими указания китайских чиновников не общаться с британскими моряками. |
| The objective of this component is to organize training courses on human rights for officials responsible for tasks of this nature. | Целью этого компонента является организация курсов подготовки кадров вопроса прав человека, предназначенных для сотрудников, деятельность которых связана с этими правами. |
| Actions of this nature endanger the security of the Mission and Cuban officials and impede the normal performance of the functions of this Diplomatic Mission. | Действия такого рода ставят под угрозу безопасность Представительства Кубы и его сотрудников и мешают нормальному выполнению дипломатическим представителям своих функций. |
| It will be co-chaired by senior officials from the Ministries of Foreign Affairs and Defence, and will also include senior representatives of other government ministries. | Этот комитет будет работать под сопредседательством высокопоставленных сотрудников министерства иностранных дел и министерства обороны с участием также высокопоставленных представителей других министерств. |
| However, there is a need for one of the top officials to lead and coordinate the process daily, as corporate risk champion, with recognized responsibility and authority. | Однако необходимо, чтобы один из главных сотрудников возглавлял и координировал этот процесс на ежедневной основе в качестве куратора направления рисков в организации, имея для этого признанные полномочия и ответственность. |
| CNDH also recommended that the procedures employed by the state Prosecutor's Office be reviewed and that the training given to officials of that office and the state police be revised and strengthened. | НКПЧ также рекомендовала пересмотреть механизм функционирования прокуратуры штата, равно как и пересмотреть в сторону усиления программу подготовки сотрудников этой прокуратуры и полиции штата. |
| Furthermore, I wish to congratulate the Secretary-General and his officials for an encouraging statement. | Я хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю и его должностным лицам за вселяющее оптимизм выступление. |
| Furthermore, several States have established stopgap measures that allow their officials to implement sanctions under a Security Council listing even before national validation processes have been completed. | В ряде государств были также приняты паллиативные меры, которые позволяют должностным лицам приступить к осуществлению санкций, руководствуясь перечнем Совета Безопасности, до завершения национальных процессов официального утверждения. |
| The organization's smears have been sent to diplomats and United Nations officials, including the Secretary-General, who has apparently accepted the allegations at face value, issuing public criticism of the Special Rapporteur. | Клеветнические заявления организации были разосланы дипломатам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря, который, как представляется, принял эти утверждения за истину, выступив с публичной критикой Специального докладчика. |
| Two recent decisions rendered by courts in the United Kingdom deserve special consideration in that, in granting immunity to high-ranking officials, they relied on the reasoning in the Arrest Warrant case. | Два последних решения, вынесенных судами Соединенного Королевства, заслуживают особого рассмотрения в том плане, что при предоставлении иммунитета высокопоставленным должностным лицам они опирались на изложение мотивов в решении по делу "Об ордере на арест". |
| An amount of $92,838 was set aside to reimburse members and officials of the Tribunal for national taxes charged in respect of remuneration paid by the Tribunal in 2003 and 2004. | США была зарезервирована для возмещения должностным лицам и членам Трибунала национальных налогов, уплаченных ими с вознаграждения, полученного от Трибунала в 2003 и 2004 годах. |
| All budget and gender mainstreaming officials of all federal administration and ministerial cabinets received training in thea first step. | На первом этапе все чиновники администрации федерального уровня и аппарата министерств, занимающиеся вопросами бюджета и внедрения гендерного подхода, прошли соответствующую подготовку. |
| Frequently competent professional staff know what has to be done and what the priorities are but are hindered by bureaucrats and lower-level officials, in many cases afraid to take responsibility. | Нередко компетентные специалисты знают, что должно быть сделано и чему необходимо уделить внимание в первую очередь, но им в их работе препятствуют бюрократы и чиновники низшего звена, которые часто боятся брать на себя ответственность. |
| During the meeting in Davos, officials will discuss the creation of a new global pandemic emergency facility that would enable countries to respond quickly to crises within their borders by providing them with the needed funds. | Во время встречи в Давосе, чиновники обсудят создание новых чрезвычайных служб при глобальных пандемиях, что позволит странам быстро реагировать на кризисы в рамках своих границ, предоставляя им необходимые средства. |
| In preparation for the possibility that Arthur's storm surge would make North Carolina Highway 12 and Hatteras Island inaccessible, local officials deployed heavy equipment capable of removing sand and other debris. | В рамках подготовки к возможности накрытия штормовой волной шоссе 12 и острова Хаттерас, местные чиновники развернули тяжелую технику для уборки песка и другого мусора. |
| Elders, local officials, visitors, and for hospitality for guests and associates of the pirates | Старейшины, местные чиновники, посетители и покрытие представительских расходов, связанных с приемом гостей и партнеров пиратов. |
| The officials concerned were invariably subjected to criticism or punishment. | Такие сотрудники неизменно становятся объектом критики или наказания. |
| Lastly, UN-Habitat staff and local officials sponsored by UN-Habitat participated actively in the first ICLEI Resilient Cities Congress, held in Bonn, Germany, in May 2010. | В заключение, сотрудники ООН-Хабитат и местные должностные лица при поддержке ООН-Хабитат приняли активное участие в первом Конгрессе МСМЭИ по устойчивым городам, состоявшейся в мае 2010 года в Бонне, Германия. |
| So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. | Например, в Конго из-за того, в каких кругах общаются и как обучены должностные лица ООН, доноры, дипломаты, сотрудники большинства неправительственных организаций, они считают, что продолжающиеся сражения и бойни - проблема, решаемая сверху вниз. |
| In Vienna, many senior officials, building managers and procurement officers interviewed confessed that they were not well-versed in the environmental management system and that the environmental measures they had undertaken were often based on their own evaluation. | В Вене многие старшие должностные лица, руководители подразделений по эксплуатации зданий и сотрудники службы закупок, с которыми были проведены беседы, признались, что они плохо знакомы с основами системы экологического менеджмента и что принимавшиеся ими природоохранные меры часто основывались на их собственной оценке. |
| Airport and Customs Officials, Mumbai | Сотрудники аэропорта и таможни, Мумбаи |
| In general, UNDP officials have focused on all persons in need. | В целом официальные лица ПРООН уделяют внимание всем нуждающимся. |
| Armenia regularly conducts, in the occupied territories of Azerbaijan, large-scale military exercises that are attended by the President, the Minister of Defence and other high-level officials of Armenia. | Армения регулярно проводит на оккупированных территориях Азербайджана широкомасштабные военные учения, на которых присутствуют президент, министр обороны и другие высокопоставленные официальные лица Армении. |
| The AAU banned all athletes and officials who took part in ITA competitions and put pressure on television companies not to televise the ITA meets. | AAU дисквалифицировал всех спортсменов и официальные лица, принимавших участие в соревнованиях ITA, и оказал давление на телевизионные компании, чтобы те не транслировали встречи ITA. |
| Mining continues in Tongo and UNAMSIL officials admitted they preferred to turn a blind eye, since the attractions of mining in the area seemed to have transcended all factors, including mutual antipathy between former warring factions. | Добыча алмазов продолжается в Тонго, и официальные лица МООНСЛ признали, что они предпочитают закрывать на это глаза, так как привлекательность добычи алмазов в этом районе, судя по всему, является решающим из всех других факторов, включая взаимную антипатию ранее враждовавших между собой группировок. |
| Greek Cypriot officials have taken turns in denouncing those Greek Cypriots who chose to make use of this legal remedy in TRNC. | Кипрско-греческие официальные лица одно за другим осуждают тех киприотов-греков, которые решили воспользоваться этим юридическим средством в Турецкой республике Северного Кипра. |
| For the purpose of this document, the term Administrator may include program officials designated by the UN/ECE to perform specific functions. | Для целей настоящего документа термин "Администратор" может означать официальных лиц программы, назначенных ЕЭК ООН для осуществления конкретных функций. |
| But if Russian officials are to be believed, these two countries have good-neighbourly and friendly relations. | Но заявления российских официальных лиц характеризуют отношения с этой страной как добрососедские и дружественные. |
| Killings alleged by the media and officials to have resulted from the application of indigenous justice are prominently reported. | Поступает много сообщений о данных от средств массовой информации официальных лиц об убийствах, связанных с правосудием на местах. |
| The Group observed that the customs administration has been deployed in the western region, but several factors continue to significantly impede the capacity of the customs officials to perform their duties efficiently. | Группа отметила, что Таможенное управление развернуло свои подразделения в западных районах, хотя несколько факторов продолжают существенно ограничивать способность таможенных официальных лиц эффективно выполнять свои обязанности. |
| Noting that this "abuse of office" had been facilitated by the negligence of the Pacific fleet officials, the court then immediately relieved Mr. Pasko of the obligation to serve the sentence, under a provision of a recently-adopted amnesty law for prisoners and detainees. | С учетом того, что этому "злоупотреблению должностными полномочиями" способствовала халатность официальных лиц Тихоокеанского флота, суд незамедлительно освободил г-на Пасько от отбывания приговора на основании соответствующего положения недавно принятого Закона об амнистии заключенных и задержанных. |
| We then proceeded to Khartoum, where we of course met with the Foreign Minister and senior officials, including the three governors of the Darfur province. | Далее мы прибыли в Хартум, где мы, конечно же, встретились с министром иностранных дел и старшими чиновниками, включая трех губернаторов провинции Дарфур. |
| Expulsion decisions for other aliens liable to expulsion (for example those who have been refused the right to asylum who did not leave the country when they should have) can only be taken by officials of the Aliens Office holding a certain rank. | Решения о высылке, применимые к другим подлежащим высылке иностранцам, например к иностранцам, которым было отказано в удовлетворении прошения о предоставлении убежища, не покинувшим страну, когда они им надлежало это сделать, могут приниматься только чиновниками Управления по делам иностранцев, имеющими определенный чин. |
| Such cemeteries become further politicized by visits of high-ranking governmental officials. | Если же подобные места посещаются высокопоставленными правительственными чиновниками, политическая значимость таких захоронений возрастает. |
| In certain matters, justice is administered by officials of the State or the local government. | В делах определенного типа правосудие может осуществляться чиновниками государственной или местной власти. |
| First, David Ignatius of The Washington Post reported, on the basis of conversations with senior US officials, that agreement had already been reached on a number of steps Pakistan would take to reduce its dependence on nuclear weapons for deterrence. | Сначала Дэвид Игнейшес из The Washington Postнаписал, ссылаясь на разговоры с высокопоставленными американскими чиновниками, что уже достигнуто соглашение по поводу серии шагов, которые Пакистан должен сделать для сокращения своей зависимости от ядерного оружия в качестве инструмента сдерживания. |
| Along with other higher-level officials, DWA and NWC will approach these committees to take further actions to comply with the commitments of the Convention. | Наряду с другими высокопоставленными сотрудниками руководители ДВЖ и НЖК будут обращаться к этим комитетам в целях принятия дополнительных мер по выполнению конвенций. |
| This Officer will also be responsible for working with other senior officials in UNHCR to achieve 50/50 gender balance distribution in all categories of posts in UNHCR. | Этот сотрудник будет также отвечать за работу с другими старшими сотрудниками УВКБ в целях достижения распределения гендерного баланса 50/50 по всем категориям должностей УВКБ. |
| Development of partnerships for the enforcement of IPRs between business and officials from the customs, standards setting and certification agencies, and investment promotion agencies; | развитие партнерства в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности между представителями деловых кругов и сотрудниками таможенных, нормативных и сертификационных органов, а также организаций, действующих в сфере поощрения инвестиций; |
| Through daily interchange with military advisers (or officials in charge of peacekeeping affairs) of the permanent missions, and weekly coordination of visits to the field missions by military delegations | Работа проводилась в форме поддержания ежедневных контактов с военными советниками (или сотрудниками, отвечающими за вопросы поддержания мира) постоянных представительств и еженедельной координации поездок военных делегаций в районы действия полевых миссий |
| CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. | КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей. |
| The project is expected to lead, inter alia, to the organization of training activities for law enforcement personnel, including customs officials directly involved in detection and control of illicit trafficking in firearms. | Ожидается, что проект приведет, в частности, к организации профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов, включая работников таможни, непосредственно участвующих в установлении и пресечении случаев незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| Every province in the country is currently reviewing their officials' status to ensure they are properly appointed and that there is at least one woman magistrate in every court. | В настоящее время во всех провинциях страны проходит проверка служебного положения работников судов, с тем чтобы убедиться в правильности их назначения и гарантировать, что в каждом суде имеется хотя бы одна женщина-магистрат. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party in its report and during the dialogue concerning the training sessions, seminars and courses on human rights organized for judges, prosecutors, police officers, prison officials and members of the military. | Комитет принимает к сведению информацию, которая была изложена государством-участником в его докладе и в ходе диалога и которая касалась проведения учебных курсов, семинаров и занятий по тематике прав человека, предназначенных для судей, работников прокуратуры, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений и военнослужащих. |
| Human rights training targeted to the work of prison officers, court officials as well as civil servants from various ministries, such as welfare and probation officers of the Ministry of Social Welfare, were also designed and implemented. | Кроме того, были составлены и осуществлены программы правозащитного обучения, учитывающие специфику работы персонала тюрем, судебных работников, а также сотрудников ряда министерств, например социальных работников и сотрудников по надзору за условно осужденными министерства социального обеспечения. |
| In Nueva Concepción and Tiquiscate, Escuintla, extrajudicial executions have gone unpunished because of the support of lawyers and the inaction and complicity of members of the police and local judicial officials. | В Нуэва-Консепсьон и Тикисате, Эскуинтла, совершались внесудебные казни, и лица, их совершавшие, уходили от ответственности благодаря поддержке адвокатов, а также бездействию членов НГП и местных судебных работников и сокрытию этих преступлений. |
| Meetings also took place with other officials who provided an update on national proceedings. | Состоялись также встречи с другими официальными лицами, предоставившими актуализированную информацию о судебных разбирательствах в национальных органах правосудия. |
| The Board could assume a more proactive role with donors, arranging meetings with groups of regional representatives in Geneva, visiting officials in donor capitals for fund-raising purposes or utilizing video conferencing. | Совету следует проявлять большую инициативность в работе с донорами путем организации совещаний с группами региональных представителей в Женеве, встреч в столицах стран-доноров с официальными лицами в целях мобилизации средств или использования видеоконференцсвязи. |
| In April 1913, he again went to Britain, with Gokhale, to meet with officials on behalf of the Congress. | В апреле 1913 года он вместе с индуистом Гокхале отправился в Великобританию, чтобы встретиться с официальными лицами в качестве представителей Конгресса. |
| In Rabat, the mission first met with Prime Minister and Minister for Foreign Affairs Mr. Abdellatif Filali and officials of the Ministry of Foreign Affairs. | В Рабате миссия прежде всего встретилась с премьер-министром и министром иностранных дел г-ном Абдельлатифом Филали и официальными лицами министерства иностранных дел. |
| On behalf of the Kuwaiti people, the Kuwaiti officials expressed appreciation to Ambassador Vorontsov for his continued coordination activities. | С 17 по 18 июля 2005 года посол Воронцов находился в Кувейте, где он встречался с заместителем министра иностранных дел, членами Кувейтского национального комитета по делам пропавших без вести и военнопленных и с другими официальными лицами. |