The forum had been attended by more than 100 students, academics, civil society representatives and United Nations officials. | На форуме присутствовали более 100 студентов, ученых, представителей гражданского общества и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Given the current threat environment and the roles of the two Deputy Special Representatives of the Secretary-General, there is a need to strengthen the close protection team for these two senior officials. | С учетом нынешней угрожающей обстановки и роли двух заместителей Специального представителя Генерального секретаря ощущается необходимость в укреплении группы обеспечения личной безопасности этих двух старших должностных лиц. |
The situation is complicated by the circumstance that the de facto "Government" of South Ossetia is actually composed of officials, sent from Russia, who to date are the active employees of the Russian power bodies. | Ситуация осложняется тем обстоятельством, что фактическое «правительство» Южной Осетии на деле состоит из присланных из России должностных лиц, которые и по сегодняшний день являются действительными сотрудниками российских силовых органов. |
His delegation also agreed that functional protection by international organizations of their officials was an exception to the nationality principle, being exercised solely in the interests of the organization concerned, and should therefore be excluded from the scope of the draft articles. | Кроме того, его делегация согласилась с тем, что функциональная защита международными организациями своих должностных лиц - это исключение из принципа гражданства, причем осуществляется такая защита исключительно лишь в интересах соответствующей организации и поэтому должна быть исключена из сферы охвата проектов статей. |
In addition, the World Bank and IMF have designated senior officials who collaborate on a regular basis with the FFD coordinating secretariat on all matters relating to financing for development. | Помимо этого, Всемирный банк и МВФ назначили из числа своих сотрудников старших должностных лиц, которые осуществляют регулярные контакты с Координационным секретариатом по всем вопросам, касающимся финансирования развития. |
As a result of the investigations, the company and its officials were deported and its aircraft removed from Zambia in September 1997. | В результате указанного расследования должностные лица компании были депортированы, а ее самолеты были убраны с территории Замбии в сентябре 1997 года. |
This means that all public authorities, religious associations, officials and citizens are obliged to act on the basis of, in accordance with and in compliance with the law. | Это означает, что все государственные органы, религиозные объединения, должностные лица и граждане обязаны действовать на основе, в соответствии и во исполнение законов. |
As indicated in paragraphs 19 and 20 of the report, regulation 2 (i) provides that officials and experts on mission shall file financial disclosure statements if requested to do so by the Secretary-General. | Как указывается в пунктах 19 и 20 доклада, положение 2(i) предусматривает, что должностные лица и эксперты в командировках должны представлять декларации о доходах, если это будет предложено Генеральным секретарем. |
Despite four days of repeated asking, the officials coordinating his visit were unable to obtain permission to visit this institution, which also houses prisoners. | Несмотря на его просьбы, с которыми он неоднократно обращался на протяжении четырех дней, должностные лица, координировавшие его программу, не смогли получить разрешение на посещение этого места, в котором также содержатся лица, лишенные свободы. |
The lower output was due to the fact that officials from the Transitional Darfur Regional Authority requested, as a precondition for holding the workshops, further clarification on the role of UNAMID as regards the implementation of the Darfur Peace Agreement | Неполное выполнение мероприятия объясняется тем, что должностные лица Временного регионального органа в Дарфуре запросили дополнительные разъяснения относительно роли ЮНАМИД в осуществлении Мирного соглашения по Дарфуру в качестве предварительного условия для проведения практикумов |
Above all, as stated in paragraphs 6 and 7 above, consultations were also held with senior officials of some Member States. | Прежде всего, как об этом говорилось в пунктах 6 и 7 выше, консультации также проводились с высокопоставленными должностными лицами ряда государств-членов. |
The Special Representative took the opportunity of her presence in Bangkok to meet with Thai officials to discuss the situation of human rights defenders in Thailand. | Специальный представитель воспользовалась пребыванием в Бангкоке для встреч с должностными лицами страны на предмет обсуждения положения правозащитников в Таиланде. |
The confiscation of identity cards resulted in restricting the freedom of movement of these ethnic Vietnamese and led to demands for money by the local officials before the cards were returned. | Изъятие удостоверений личности послужило причиной ограничения свободы передвижения этих этнических вьетнамцев, а также вымогательства денег местными должностными лицами до того, как эти удостоверения были возвращены. |
Such regulations addressed, inter alia, decision-making by officials on matters in which they have an interest, outside activities and the employment of close family members. | Эти правила касаются, в частности, принятия должностными лицами решений по вопросам, затрагивающим их собственные интересы, а также внеслужебной деятельности и найма на работу близких родственников. |
The guidelines are intended for use primarily by officials (civil servants, planners, statisticians, etc.) in government agencies in the EECCA countries who have responsibility for environmental assessment, reporting and the publication of statistical compendiums or bulletins. | Настоящие руководящие принципы предназначены главным образом для использования должностными лицами (гражданскими служащими, специалистами по вопросам планирования, статистиками и т.д.) в государственных учреждениях стран ВЕКЦА, которые отвечают за оценку окружающей среды, представление экологической отчетности и публикацию статистических компендиумов или бюллетеней. |
Another example is human rights training for new officials within the Government Offices. | Еще одним примером в этой связи является подготовка по вопросам прав человека новых сотрудников государственных органов. |
Several hundred people, including government, police and judicial officials, attended the opening in Port-au-Prince. | На премьере в Порт-о-Пренсе присутствовало несколько сот человек, включая представителей правительства, полиции и судебных органов. |
In this respect, the Committee has reiterated on many occasions its concerns about "inaction by police and law-enforcement officials who fail to provide adequate protection against racially motivated attacks when such groups have been threatened". | Комитет неоднократно выражал свою озабоченность по поводу "бездействия сотрудников полиции и правоохранительных органов, которые не обеспечивают надлежащую защиту групп от актов насилия на расовой почве, когда такие группы находятся под угрозой"мм. |
Deputies may address recommendations to officials of State bodies, organs of civil society associations, institutions, organizations and enterprises, as appropriate, based on the outcome of the examination of requests, applications and complaints received from citizens. | По результатам рассмотрения предложений, заявлений или жалоб граждан депутаты могут направить представление должностным лицам соответствующих государственных органов, органов общественных объединений, учреждений, организаций и предприятий. |
This report was prepared at the request of the Working Group of Senior Officials at its second meeting in collaboration with the Bureaux of the governing bodies of the five conventions and the Bureau of the Committee on Environmental Policy. | Настоящий доклад был подготовлен по поручению Рабочей группы старших должностных лиц, данному на ее втором совещании, в сотрудничестве с президиумами руководящих органов пяти конвенций и Президиумом Комитета по экологической политике. |
Manuel was accused of bribing the Genoese officials at Galata. | Мануэль был обвинен в подкупе генуэзские чиновников. |
Positive results were already being obtained, and the corruption of some senior officials had been exposed. | Уже получены положительные результаты и обнародованы факты коррупции некоторых высокопоставленных чиновников. |
For all those reasons, the Committee made it a habit to encourage States parties where there was an insignificant number or indeed an absence of complaints of racial discrimination to conduct public awareness campaigns and to train officials to receive statements and to deal with related complaints. | В связи с этими причинами, Комитет обычно предлагает государствам-участникам, которые получают незначительное количество жалоб на расовую дискриминацию или совсем их не получают, проводить мероприятия по повышению осведомленности населения и осуществлять соответствующую подготовку чиновников, уполномоченных собирать показания и рассматривать жалобы на случаи расовой дискриминации. |
When a now powerless T'Challa discovers that Doctor Doom infected many Wakandan officials and advisers with nanites, he goes off in search of a way to stop him, leaving Shuri as acting ruler of Wakanda. | Когда теперь бессильная Т'Чалла обнаруживает, что Доктор Дум заразил многих вакандийских чиновников и советников нанитами, он уходит в поисках способа остановить его, оставив Шури действующим правителем Ваканды. Шури выслеживает и борется с Нэмором, пытаясь понять, какую роль он сыграл в ранах своего брата. |
In summer 550, under advice from the officials Gao Dezheng (高德政), Xu Zhicai (徐之才), and Song Jingye (宋景業), Gao Yang decided to take the throne, despite reservations from Gao Yang's mother Princess Dowager Lou. | Летом 550 года по совету чиновников Гао Дэчжэна (高德政), Сюй Чжицая (徐之才), а также Сун Цзинье (宋景业), Гао Ян решил занять престол, несмотря на протест своей матери. |
Training national officials in counter-terrorism (police, judges, customs officials, officers of the court); | подготовки национальных сотрудников по борьбе с терроризмом (полицейских, магистратов, таможенников, сотрудников судебных органов); |
In addition, some have expressed the view that a recent rise in attacks on justice sector officials and human rights activists should be seen in the context of this pre-electoral climate, giving cause for concern that such intimidation may increase in the course of 2003. | Кроме того, по мнению некоторых, увеличение числа нападений на сотрудников правоохранительных органов и правозащитников в последнее время следует рассматривать с учетом такой предвыборной обстановки, которая вызывает опасения по поводу того, что в 2003 году такое запугивание приобретет еще большие масштабы. |
The prison service does not as yet offer training to its officials to improve their skills in detecting the physical and psychological signs of torture. | Пенитенциарная администрация пока не организует для своих сотрудников подготовку, направленную на то, чтобы помочь им эффективнее выявлять физические и психологические последствия применения пыток. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has been instrumental in arranging various logistical security support services for the investigation teams and for field visits to the former Yugoslavia of Secretariat officials. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) оказали помощь следственным группам в организации различных вспомогательных услуг в плане материально-технического обеспечения и безопасности, а также в организации поездок на места в бывшую Югославию сотрудников Секретариата. |
According to Nigerien security officials, many civilian-owned weapons originated in Libya. | По заявлениям сотрудников безопасности Нигера, большое количество оружия, находящегося на руках у гражданского населения, поступило из Ливии. |
In the first instance, certificates are generally delivered to the accompanying officials. | Во-первых, следует отметить, что соответствующие справки, как правило, выдаются на руки должностным лицам, сопровождающим пострадавших. |
The Centres provide the Secretary-General and senior officials with media liaison and other assistance. | Центры оказывают Генеральному секретарю и старшим должностным лицам услуги в области связи со средствами массовой информации, а также другую помощь. |
Pursuant to paragraph 5 of resolution 1441, IAEA is entitled to private access to all officials and other persons whom it wishes to interview. | В соответствии с пунктом 5 резолюции 1441 МАГАТЭ имеет право на конфиденциальный доступ ко всем должностным лицам и другим людям, с которыми оно хотело бы провести собеседование. |
The Act provides for a significant increase in fines imposed on officials and employees who violate the occupational safety legislation that came into force on 15 June 2012. | Законом предусмотрено значительное повышение величины штрафных санкций к должностным лицам и работникам, нарушающим требования действующего законодательства по охране труда, который вступил в силу 15 июня 2012 года. |
Similarly, in its judgement of 11 September 1964, the Administrative Tribunal of the International Labour Organization (ILO) had stated that the privileges and immunities of ILO officials were granted solely in the interests of the Organization. | Аналогичным образом в своем решении от 11 сентября 1964 года Административный трибунал Международной организации труда (МОТ) заявил, что привилегии и иммунитеты должностным лицам МОТ предоставляются исключительно в интересах Организации. |
He wished to know whether officials and border guards responsible for carrying out expulsions or refoulement received training. | Он хочет знать, проходили ли подготовку чиновники и сотрудники пограничной службы, ответственные за высылку и принудительное возвращение. |
But according to a contemporary history, the rabble broke through the barriers and created pandemonium, which ended only when college officials demolished the whiskey barrel with an axe. | Но в соответствии с современной историей, чернь, прорвавшаяся сквозь барьеры, создала столпотворение, которое закончилась только тогда, когда чиновники колледжа разбили бочку виски топором. |
Eighteen months after Monterrey, senior officials of Governments, representatives of international organizations, members of the business sector and representatives of non-governmental organizations held a fruitful round-table dialogue. | Сегодня, спустя 18 месяцев после Монтеррейской конференции, высокопоставленные правительственные чиновники, представители международных организаций, члены делового сообщества и представители неправительственных организаций ведут плодотворную дискуссию за круглым столом. |
But most people crossing European borders to find work and build new lives are not refugees. When British officials said that it was "clearly disappointing" that about 300,000 more people came to Britain than left in 2014, they were not mainly talking about asylum-seekers. | Когда Британские чиновники заявили, что их «явно разочаровывает» тот факт, что около 300,000 больше человек приехали в Великобританию, чем уехали в 2014 году, они не имели в виду просителей убежища. |
PARIS -In the aftermath of the G20 Pittsburgh Summit last year, European and American officials insisted that G20 membership was imposing "new responsibilities." | ПАРИЖ.После встречи в верхах «большой двадцатки», состоявшейся в прошлом году в г. Питсбург, США, европейские и американские чиновники настаивали на том, что «большая двадцатка» должна установить «новые дополнительные обязательства». |
The officials concerned were invariably subjected to criticism or punishment. | Такие сотрудники неизменно становятся объектом критики или наказания. |
Mr. Taylor also said that the DPA office in Hanoi received numerous phone calls from Security officials warning him against making contact with Thich Quang Do. | Г-н Тэйлор также сообщил, что сотрудники служб безопасности много раз звонили в представительство ДПА в Ханое, предостерегая его от любых контактов с Тич Кванг До. |
Elected officials and authorities should accept the fact that because of their prominent and public role, they will attract a disproportionate amount of scrutiny from the press. | Избранные должностные лица и сотрудники властных структур должны сознавать, что вследствие их положения и роли в обществе они будут привлекать особое внимание органов печати. |
Officials of the United States Embassy in Mexico City personally took on the job of pressuring PEMEX officials to prevent arrangements for the dispatch of the vessel. | Сотрудники посольства Соединенных Штатов в Мексике лично оказывали давление на сотрудников "ПЕМЕКС", чтобы воспрепятствовать отправке судна с гуманитарным грузом. |
The source alleges that officials from the Democratic People's Republic of Korea belonging to the National Security Agency and the General Bureau of Reconnaissance have free and frequent access to Dandong. | По утверждению источника, город Даньдун часто и беспрепятственно посещают сотрудники Агентства национальной безопасности и Главного разведывательного управления Корейской Народно-Демократической Республики. |
Rwandan officials, including former President Habyalimana, owned and probably still own property in the Democratic Republic of the Congo since independence. | Руандийские официальные лица, в том числе бывший президент Хабьялимана, владели и до сих пор, вероятно, владеют собственностью в Демократической Республике Конго после обретения независимости. |
It is a policy that has been affirmed in successive statements made by United States and British officials seeking to defend the measures being taken to enforce the no-flight zones. | Эта политика находит свое подтверждение в заявлениях, с которыми постоянно выступают официальные лица Соединенных Штатов Америки и Великобритании, пытаясь оправдать меры, принимаемые в целях обеспечения соблюдения режима запретных для полетов зон. |
Because of the considerable overlap between those recommendations and the recommendations published by the Equal Opportunities Commission for Great Britain in November 1998, officials were considering both sets of recommendations concurrently. | В результате значительного дублирования между этими рекомендациями и рекомендациями, опубликованными Комиссией равных возможностей для Великобритании в ноябре 1998 года, официальные лица альтернативно рассматривают варианты рекомендаций. |
It stated that post-claim risk-assessments should not be made by deportation agents, but by other officials. | В нем указывалось, что оценку опасностей, существующих после представления ходатайств, должны осуществлять не должностные лица, занимающиеся вопросами депортации, а другие официальные лица. |
Trade officials in both the US and Europe say that they will no longer encourage farmers to overproduce, and that they will end programs that specifically subsidize exports. | Официальные лица, ответственные за вопросы торговли, в США и Европе говорят, что уже не поощряют фермеров производить больше, чем требуется, и что положат конец программам, специально субсидирующим экспорт. |
That requires that all parties, beginning with Sudanese officials, act responsibly regardless of the circumstances. | Это требует от всех сторон, начиная с суданских официальных лиц, ответственных действий вне зависимости от обстоятельств. |
Public information, which comes from open sources such as the mass-media and public statements of officials, is widely disseminated and not subject to legal restrictions. | Общественная информация, которая поступает из открытых источников, как, например, средства массовой информации и публичные заявления официальных лиц, подлежит широкому распространению и не имеет никаких юридических ограничений. |
The recipients of the first questionnaire were members of the Commission for Social Development, NGOs and focal-point officials in United Nations agencies. | Первый вопросник был распространен среди членов Комиссии социального развития, НПО и официальных лиц учреждений Организации Объединенных Наций, назначенных координаторами по этим вопросам. |
This democratic approach is also generating new popular expectations vis-à-vis the Government and elected officials, and more demanding criteria by which they will be judged. | Подобный демократический подход также способствует появлению у населения новых чаяний и надежд в отношении правительства и избранных официальных лиц, а также более высоких требований к ним. |
The band opened for Ashlee Simpson for the first time, a position that cost the label $25,000 and that one of their officials later called "the best money we've spent". | Группа была на разогреве у Эшли Симпсон, это стоило 25 тысяч долларов, позднее одно из официальных лиц назвало эти деньги «лучшими, что мы когда-либо тратили». |
But recovering the billions of dollars stolen by corrupt leaders and officials in the developing world has so far proved to be a lengthy process. | Но возвращение миллиардов долларов, украденных коррумпированными лидерами и чиновниками в развивающихся странах, пока что является длительным процессом. |
Continuous obstruction and improper practices by municipal officials in the Federation have led the High Representative to extend by six months the 4 October 1998 deadline for submitting claims. | Из-за постоянных помех, чинимых муниципальными чиновниками Федерации, и неудовлетворительного выполнения ими своих обязанностей Высокий представитель был вынужден 4 октября 1998 года продлить на шесть месяцев срок подачи требований. |
It is high time for the supposed Fourth Estate - the media - to scrutinize the behavior and motives of judges and prosecutors, both individually and collectively, in the same way they do elected officials. | Пришло время для предполагаемой четвертой власти - СМИ - тщательно изучить поведение и мотивы судей и прокуроров, как индивидуально, так и коллективно, так же, как они это делают с избранными чиновниками. |
Analysts kept waiting for Chinese officials to salvage capitalism by spelling out a plan to save its economy first. | Аналисты продолжали ожидать переработки капитализма китайскими чиновниками посредством подробного описания планов спасения экономики. |
The fact that Afghanistan's ethnic groups are concentrated in distinct geographical zones would simplify partition and make the resulting borders more likely to last, unlike those drawn by colonial officials, who invented countries with no national identity or historical roots. | Тот факт, что этнические группы Афганистана сосредоточены в конкретных географических зонах, позволит упростить распад и сделает более вероятным долговечность образовавшихся границ, в отличие от границ, проведенных колониальными чиновниками, изобретавшими страны без учета национальной идентичности и исторических корней. |
In addition, the Committee suggests that the State party consider introducing enforcement measures to ensure that officials responsible for the implementation of the Convention fulfil their duties effectively. | Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о введении элементов принуждения с целью обеспечения эффективного выполнения своих функций сотрудниками, отвечающими за осуществление Конвенции. |
The past few months, you've targeted DEA agents, State Department officials, even a judge's clerk. | Несколько месяцев назад, вы интересовались агентами наркоконтроля, сотрудниками ГосДепа, и даже сотрудниками судов. |
This facility, which became operational in 2000, is now largely used by OAU staff and officials for transfer of information generated within and between the institution's departments. | Эта сеть, введенная в действие в 2000 году, широко используется сотрудниками и должностными лицами ОАЕ для передачи информации в рамках подразделений организации и между ними. |
In East Africa, operational cooperation among police, customs and border control officials to combat illicit arms trafficking and associated problems has developed significantly among the members of the East Africa Cooperation since 1997. | Что касается Восточной Африки, то начиная с 1997 года стало активно развиваться сотрудничество на оперативном уровне между сотрудниками полицейских, таможенных и пограничных служб стран - членов Восточноафриканского сообщества, направленное на борьбу с незаконным оборотом оружия и решение связанных с этим проблем. |
Accompanied by my Special Representative, he met local officials, Saharans reflecting both pro-autonomy and pro-independence views, Moroccan and Saharan human rights activists and MINURSO staff and observers. | Вместе со Специальным представителем он встретился с местными должностными лицами, сторонниками идей автономии и независимости из числа сахарцев, марокканскими и сахарскими правозащитниками и сотрудниками и наблюдателями МООНЗРС. |
The Human Rights Unit regularly visits Dili prison and is working with the Judicial Affairs Unit of UNTAET to develop a training programme for prison officials. | Представители Группы по правам человека регулярно посещают тюрьму в Дили и сотрудничают с Группой по судебным вопросам ВАООНВТ в деле организации учебной программы для работников тюрем. |
An initial joint planning session should be held between both senior and technical officials of the cooperating organisations to: | Следует провести первоначальное совместное совещание по планированию с участием работников руководящего звена и технических экспертов сотрудничающих организаций в целях: |
The Committee encourages further training and awareness-raising for law-enforcement officials and health-care providers to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women. | Комитет рекомендует далее проводить учебные и просветительские программы для сотрудников правоохранительных органов и работников здравоохранения в целях их ознакомления со всеми формами насилия в отношении женщин. |
The NCA paid rich tribute to the various scientists as well as security and policy level officials and diplomats who are associated with Pakistan's strategic programme. | НВС признал большие заслуги различных ученых, а также работников сферы обеспечения безопасности, политических деятелей и дипломатов, которые связаны со стратегической программой Пакистана. |
The group met company officials and asked them when the Company had ceased to operate and when it had resumed operation, whether it had a quality control laboratory, what kind of testing was done in the laboratory and how many employees the Company had. | Члены группы встретились с руководством предприятия и поинтересовались тем, когда предприятие прекращало и возобновляло свою работу, какова численность работников, имеется ли на предприятии лаборатория контроля качества и какие проверки проводятся там. |
Visits to weapons storage sites have been conducted jointly by Libyan officials and international counterparts, including the United Nations Mine Action Service. | Посещения мест хранения оружия проводились совместно с ливийскими официальными лицами и представителями соответствующих международных структур, включая Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
WIPO maintains a close network of contacts with officials in the least developed countries, including focal points who assume overall responsibility for coordination at the national level. | ВОИС поддерживает обширные и тесные контакты с официальными лицами в наименее развитых странах, включая координаторов, которые несут общую ответственность за осуществление координации на национальном уровне. |
The Government also facilitated access to all officials with whom the Independent Expert had expressed the wish to meet, and to all institutions and places necessary for the discharge of his mandate. | Правительство также содействовало организации встреч со всеми официальными лицами, с которыми Независимый эксперт выразил желание встретиться, и посещению всех учреждений и мест, необходимых для выполнения им своего мандата. |
The mission then met with Mr. Driss Basri, Minister of State for the Interior and officials of the Ministry of the Interior. | Затем миссия встретилась с г-ном Дрисом Басри, государственным министром внутренних дел, и официальными лицами министерства внутренних дел. |
She would have to consult with officials in her country's capital before she could provide the Committee with any information regarding the treatment of post-divorce earnings. | Ей необходимо будет проконсультироваться с официальными лицами в столице страны, прежде чем она сможет сообщить Комитету какую-либо информацию о том, какие правила применяются в отношении потенциального заработка, который мог бы быть получен супругами после развода. |