Therefore, codes of conducts for elected officials generally emphasize transparency. | Поэтому в кодексах поведения для избираемых должностных лиц, как правило, особый акцент делается на обеспечении прозрачности. |
They applauded the fairly equal participation of male and female voters and the conduct of electoral officials at polling stations. | Они с удовлетворением отметили относительно равное число мужчин и женщин среди избирателей и характер поведения должностных лиц, отвечавших за проведение выборов на избирательных участках. |
Police professionalism with regard to the security of returnees has shown considerable improvement except in certain parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, where obstructive officials from the Ministry of the Interior have attempted to block returns. | Уровень профессионализма полицейских в обеспечении безопасности возвращенцев значительно повысился, если не считать некоторых районов восточной части Республики Сербской и кантона 10, где обструкционисты из числа должностных лиц министерства внутренних дел попытались воспрепятствовать процессу возвращения. |
Security and stress management training is mandatory for all designated officials and members of the security management team. | Подготовка по вопросам безопасности и обучение методам снятия стресса являются обязательными для всех уполномоченных должностных лиц и членов группы по обеспечению безопасности. |
The Deputy Ministers of Finance, Trade and Foreign Affairs of the host country will jointly assume Co-Presidency of the high-level officials segment, which will elect the General Committee in accordance with the provisions of rule 6 of the provisional rules of procedure. | Заместители министров финансов, торговли и иностранных дел принимающей страны будут совместно выполнять функции сопредседателей этапа заседаний должностных лиц высокого уровня, на котором будет избран Генеральный комитет в соответствии с положениями правила 6 временных правил процедуры. |
The event was attended by State representatives from West African countries, senior United Nations officials and civil society organizations. | В этом мероприятии приняли участие представители государств Западной Африки, высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций и представители организаций гражданского общества. |
Article 216. The Office of the Public Prosecutor shall be made up of the Attorney General of the Nation, the Solicitor General of the Administration, prosecutors and such other officials as the law may stipulate. | Статья 216. - В состав Прокуратуры входят Генеральный прокурор Республики, Прокурор по административным правонарушениям, прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, а также иные должностные лица, назначаемые в соответствии с законом. |
I remain concerned that senior Republika Srpska officials continue to dispute that genocide was committed in Srebrenica in 1995, as confirmed by the International Court of Justice and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что старшие должностные лица Республики Сербской продолжают ставить под сомнение, что в 1995 году в Сребренице имел место геноцид, что было подтверждено Международным Судом и Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
It stated that post-claim risk-assessments should not be made by deportation agents, but by other officials. | В нем указывалось, что оценку опасностей, существующих после представления ходатайств, должны осуществлять не должностные лица, занимающиеся вопросами депортации, а другие официальные лица. |
The dispute started after military officials allegedly sold the land to the Taiwanese Meng Keth Company (owned by a Taiwanese businessman who had become a naturalized Cambodian citizen), which now claims that it owns the land; the villagers deny the sale. | Спор начался после того, как военные должностные лица якобы продали землю тайваньской компании "Мэнг Кет" (принадлежащей тайваньскому бизнесмену, ставшему натурализованным гражданином Камбоджи), которая сейчас заявляет, что является собственником земли; жители деревни продажу не признают. |
In several departments, they organized seminars with electoral officials. | В ряде департаментов были организованы семинары с должностными лицами, участвующими в проведении выборов. |
People have more contact with the police than with judges and other officials. | Люди чаще сталкиваются с полицейскими, чем с судьями или другими должностными лицами. |
Since that time, the United States has held useful and productive discussions with officials from over seventy countries from throughout the world. | С тех пор Соединенные Штаты провели полезные и продуктивные дискуссии с должностными лицами более чем из 70 стран всего мира. |
Mr. Malpede (Argentina) praised the drafters of the reform proposal for having consulted a wide range of Secretariat staff and officials. | Г-н Мальпеде (Аргентина) дает высокую оценку действиям авторов предложения о реформе, которые провели консультации со многими сотрудниками и должностными лицами Секретариата. |
On 16 June 2000, the Advisory Committee visited the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, where it met with the Chief Administrative Officer and other officials. | Члены Консультативного комитета 16 июня 2000 года посетили Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, где они встретились с главным административным сотрудником и другими должностными лицами. |
ESCWA built the capacity of national statistical officials and other users through a workshop on information society measurements. | Укреплению потенциала национальных статистических органов и других пользователей способствовал организованный ЭСКЗА учебно-практический семинар по проблемам количественной оценки информационного общества. |
It noted reports of exploitation and abuse of migrant workers as well as ill-treatment by law enforcement and immigration officials. | Он отметил сообщения об эксплуатации трудящихся-мигрантов и жестоком обращении с ними, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных и иммиграционных органов. |
Low level of knowledge and incorrect application of the law on the part of some justice officials; | плохое знание и неправильное применение законов некоторыми работниками судебных органов; |
In February, the Ombudsperson held a series of meetings and discussions with European Union officials and bodies in Brussels including a briefing to the Foreign Relations Counsellors Working Party. | В феврале Омбудсмен провела ряд встреч и обсуждений с должностными лицами и представителями органов Европейского союза в Брюсселе, включая брифинг для Рабочей группы консультантов по внешним сношениям. |
The United Nations also addresses the development and strengthening of training activities for municipal staff, elected officials and representatives of non-governmental and community-based organizations in human settlements management and local leadership. | Организация Объединенных Наций также уделяет внимание разработке и укреплению учебных мероприятий для сотрудников муниципальных органов, выборных должностных лиц и представителей неправительственных и базирующихся в общинах организаций по вопросам управления населенными пунктами и руководства деятельностью на местах. |
Special license plates shield officials from traffic tickets. | Особые номерные знаки спасают чиновников от штрафов на дорогах. |
High Representatives have always made it clear that removals of officials from public office are extraordinary measures, subject to constant review, with the aim of lifting them when appropriate. | Высокие представители всегда четко давали понять, что отстранение чиновников от государственных должностей является чрезвычайной мерой, подразумевающей ее постоянный пересмотр с целью ее отмены, когда это уместно. |
It also recommends the introduction of training programmes on international humanitarian law applicable to refugees, with emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement, for immigration police and administrative officials responsible for deciding on refugee status and deportation. | Комитет также рекомендует ввести программы подготовки сотрудников миграционной полиции и чиновников, отвечающих за процедуры депортации по всей стране, по вопросам международного гуманитарного права в отношении беженцев с особым упором на содержание и сферу применения принципа недопущения принудительного возвращения. |
In particular, the absence of qualified personnel, destroyed infrastructure, and the lack of office and communications equipment and transportation for the returning officials remained the major impediments to the efforts to accelerate the extension of the Government's authority. | В частности, основными препятствиями на пути активизации усилий правительства по дальнейшему распространению своей власти по-прежнему оставались отсутствие квалифицированных кадров, разрушенная инфраструктура, а также отсутствие офисного оборудования, оборудования связи и автотранспорта, необходимых для организации работы возвращающихся чиновников. |
The Thais flew consular and embassy officials to the affected areas, aware of the sense of helplessness among those stranded far from home. | Тайванцы отправили самолетами консульских и посольских чиновников в пострадавшие области, хорошо осознавая, какое чувство беспомощности испытывают те, кто оказался вдалеке от дома. |
It had a membership of 50 male and female officials in ministries and in civil society. | Комитет имеет 50 сотрудников, мужчин и женщин, в министерствах и в гражданском обществе. |
2.14 On 23 October 2005, the complainant was taken from his cell by three DRS officials and thrown into a car. | 2.14 23 октября 2005 года трое сотрудников УРБ вывели заявителя из его камеры и затолкали в автомобиль. |
Moreover, a MICIVIH consultant on criminal investigations prepared a draft plan for joint training for judicial police, examining magistrates and State prosecution officials. | Кроме того, консультант МГМГ по уголовным расследованиям подготовил проект плана для совместного обучения сотрудников уголовной полиции, судов и государственной прокуратуры. |
To further enhance this co-operation the declaration provides for the stationing, on a pilot basis, of US Customs and South African Customs officials at harbours which ship significant volumes of containerised traffic between the two countries. | В целях дальнейшего укрепления такого сотрудничества в Декларации предусматривается размещение на экспериментальной основе сотрудников таможенных служб США и Южной Африки в портах, через которые осуществляется значительное количество контейнерных перевозок между эти двумя странами. |
He also noted activities to combat racism in the army and among criminal justice officials and the circular restricting information given to the press regarding the ethnic origin and nationality of persons implicated in criminal proceedings. | Он также отмечает меры по борьбе с расизмом в армии и среди сотрудников органов уголовного правосудия, а также принятие циркулярного распоряжения об ограничении предоставляемой прессе информации об этническом происхождении и гражданстве лиц, находящихся под судом и следствием. |
Past experience had shown that United Nations technical assistance went a long way in equipping officials in Lesotho with the requisite reporting skills. | Исходя из прошлого опыта, можно утверждать, что техническая помощь Организации Объединённых Наций во многом помогла должностным лицам в Лесото выработать необходимые навыки по представлению отчётности. |
The policy envisages protective measures for staff members under threat of or experiencing retaliation for duly reporting misconduct in their working environment to the responsible offices or officials. | Эта политика предусматривает защитные меры в отношении сотрудников, которым угрожают или в отношении которых осуществляются репрессалии за должным образом произведенное сообщение о ненадлежащем поведении в их подразделении, направленное в соответствующие органы или соответствующим должностным лицам. |
Many of the specifics have already been reported to the Prosecutor and to the Registrar as well as to senior officials of the Secretariat so that corrective actions could be taken immediately. | О многих конкретных недостатках уже было сообщено Обвинителю и Секретарю, а также старшим должностным лицам Секретариата Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было незамедлительно принять меры корректировочного характера. |
Review with United Nations Headquarters the rules applying to United Nations officials drawing simultaneously United Nations salaries for active duty and United Nations pensions, and take steps towards a prompt clarification to that effect (para. 88). | Рассмотреть с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций правила, применяемые к должностным лицам Организации Объединенных Наций, одновременно получающим зарплату Организации Объединенных Наций за службу и пенсию Организации Объединенных Наций, и принять меры для безотлагательного прояснения этого вопроса (пункт 88). |
(k) Keep the members of the security management team, as well as the senior officials of each organization at the duty stations, as applicable, fully apprised of all security-related information and measures being taken in the country; | к) передают членам Группы по вопросам обеспечения безопасности, а также старшим должностным лицам каждой организации в данном месте службы (в соответствующих случаях) всю информацию по вопросам безопасности и о мерах безопасности, принимаемых в данной стране; |
Public opinion condemned Li as a traitor, and imperial officials began proposing to punish Li's family for his crime of treason. | Общественное мнение осудило Ли как предателя, и имперские чиновники намеревались наказать семью Ли за его измену. |
In several countries, high level officials and dignitaries were mobilized to create visibility around an issue but there was a lack of systematic follow-up. | В ряде стран к осуществлению этих стратегий привлекались высокопоставленные чиновники и видные деятели в попытке повысить общественный резонанс этого вопроса, однако систематическая последующая деятельность не была налажена. |
18.73 The main beneficiaries of the subprogramme are policymakers, officials and practitioners from public authorities of the countries of the region, especially those concerned with planning and fiscal management functions within government at both national and subnational levels. | 18.73 Главными бенефициарами этой подпрограммы будут директивные органы, чиновники и специалисты государственных органов стран региона, особенно те, кто занимается вопросами планирования и бюджетного управления в органах государственной власти на национальном и субнациональном уровнях. |
The Special Rapporteur notes that immigration and other officials dealing with migration matters must be properly trained in immigration law and the human consequences of detention, particularly where the grounds for detention are broad. | Специальный докладчик отмечает, что иммиграционные и другие чиновники, занимающиеся вопросами миграции, должны пройти необходимую подготовку по изучению иммиграционных законов и последствий задержания для человека, особенно если основания для задержания являются широкими. |
Chinese officials hope that higher household incomes will boost consumer spending, as the tightening labor market causes wages to rise and as urbanization shifts workers from low-productivity farm work to higher-wage employment in the cities. | Китайские чиновники надеются, что более высокие доходы населения будут стимулировать потребительские расходы, так как ужесточение рынка труда вызывает повышение заработной платы, а урбанизация сдвигает работников от низкой производительности сельскохозяйственных работ к занятости с более высокой заработной платой в городах. |
The members of BOV comprise prominent officials from various government, private agencies and community including NGOs. | В состав СПП входят видные высокопоставленные сотрудники различных государственных учреждений, частных агентств и общин, включая неправительственные организации. |
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. | Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
The obstacles to the appointment of a prosecutor reflect the fear of officials in the Public Prosecutor's Office and of lawyers to take part in a case involving the military. | Проволочки в назначении прокурора говорят о том, что сотрудники государственной прокуратуры и адвокаты боятся браться за расследование дела, к которому причастны военные. |
Officials from the Nicaraguan Consulate participate, owing to the large number of Nicaraguan migrants in Costa Rica. | Поскольку в Коста-Рике находится большое количество никарагуанских граждан, в этих встречах принимали участие сотрудники консульства Никарагуа. |
Officials of the Anti-Corruption Authority of the Procurator's Office take an active part in working with civil servants. | Активное участие в проведении занятий с государственными служащими принимают сотрудники Управления по борьбе с коррупцией Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. | Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
It was only when high-level visiting and local officials of the European Union and the United States brought party leaders together on 9, 20 and 21 October that substantial negotiations commenced (see para. 26 above). | Предметные переговоры начались лишь тогда, когда высокопоставленные должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов и местные официальные лица 9, 20 и 21 октября собрали вместе лидеров партий (см. пункт 26 выше). |
Officials can take two obvious steps to avoid it altogether. | Официальные лица в правительстве могут предпринять два очевидных шага, направленных на то, чтобы избежать её вовсе. |
Officials of the Taliban Government, at all levels and in all fields, are not received. | Официальные лица правительства движения «Талибан» - на всех уровнях и во всех областях - не принимаются. |
The US plan for war crimes trials covers violations committed before the current conflict began. American officials recently released a list of Iraqis who would face trial for past crimes. | Американские официальные лица недавно выпустили список жителей Ирака, которые предстанут перед судом за прошлые преступления. |
Resistance to sanctions from Russia, China, and France has persuaded US officials to "allow more time for diplomacy" before pushing for punitive action in the Security Council. | Сопротивление санкциям со стороны России, Китая и Франции убедило американских официальных лиц «предоставить больше времени дипломатам» прежде чем настаивать на карательных действиях в Совете безопасности. |
The lawyers also asked to have questioned the officials who allegedly apprehended Mr. Iskandarov with a false Russian passport in Dushanbe, as well as other witnesses of the scene. | Адвокаты также ходатайствовали о том, чтобы допросить официальных лиц, которые предположительно производили задержание г-на Искандарова с фальшивым российским паспортом в Душанбе, а также других свидетелей этой сцены. |
Furthermore, the offensive characterization of a political debate on the work of the Tribunal held in the Croatian parliament, coupled with the singling out by name of Croatia's officials, goes beyond the Tribunal's mandate and diverges from the established practices of United Nations reporting. | Кроме того, оскорбительная характеристика проведенных в хорватском парламенте политических прений о работе Трибунала наряду с поименным упоминанием хорватских официальных лиц выходит за рамки мандата Трибунала и является отклонением от установленной практики представления докладов Организации Объединенных Наций. |
They were tried in public proceedings, in the presence of their lawyers and relatives, members of the public and foreign embassy officials who usually attend hearings of the State Security Court. | Их судили в открытых слушаниях, в присутствии их защитников и родственников, членов общественных организаций и официальных лиц иностранных посольств, которые обычно посещают слушания Суда государственной безопасности. |
We are equally concerned by the less-than-helpful comments from some Indonesian officials, referring today to the historic ties between the Indonesian Armed Forces and the militia and saying that coercive measures would not be taken. | Нас также беспокоят мало обнадеживающие комментарии некоторых индонезийских официальных лиц, которые сегодня ссылаются на исторические связи между Индонезийской национальной армией и «милицией» и говорят о том, что принудительные меры предприниматься не будут. |
Her parents were both Communist Party of China officials, and her father was greatly interested in literature. | Её родители были чиновниками Коммунистической партии Китая, отец был разносторонне образован. |
The office of the court had been closed for some time due to a dispute between court officials and the region's administration. | Помещение суда было закрыто в течение некоторого времени в результате спора между судебными чиновниками и администрацией региона. |
Having full control over the judiciary, the intelligence apparatus, and the military makes Khamenei seem invincible against all political factions or elected officials. | Полный контроль над судебной властью, аппаратом разведки и военными создает непобедимый образ Хаменеи перед его всеми политическими фракциями или избранными чиновниками. |
On 6 May, the birthday of Nicholas II, the emperor and empress arrived at the Smolensky railway station in Moscow, where they were met by members of the imperial family, dignitaries, imperial officials, and crowds of people. | 6 мая (день рождения Николая II) император и императрица прибыли на Смоленский вокзал Москвы, где были встречены членами императорской семьи, сановниками и чиновниками империи и толпами народа. |
And the grimmest statistic of all is that many child slaves who are rescued are resold by officials to another slave-labor plant. | И самое ужасное то, что многие освобожденные дети-рабы перепродаются чиновниками на другие заводы, использующие рабский труд. |
In Belgrade, the High Commissioner met with President Milosevic and other senior officials. | В Белграде Верховный комиссар встретилась с президентом Милошевичем и другими высокопоставленными сотрудниками. |
Another important factor is the unrealistically low salaries of judges and court officials. | Другим важным фактором является неоправданно низкий уровень окладов, получаемых судьями и сотрудниками судебных органов. |
The Table 7 states the statistics of the force used by the SBS B&H officials for the period from forming the Service up to now. | В Таблице 7 приводятся статистические данные о применении силы сотрудниками ГПС и БиГ за период с момента образования этой службы по настоящее время. |
Furthermore, special courses and educational programmes in the Police Academy were aimed at raising the awareness of legal officials regarding the need to confront violence and to improve standards and the human rights situation in prisons. | Кроме того, в полицейской академии организованы специальные курсы и учебные программы, направленные на повышение осознания сотрудниками правоохранительных органов необходимости бороться с насилием, повышать правозащитные стандарты и улучшать положение с правами человека в тюрьмах. |
However, it is clear that the employment situation of "non-staff personnel" is typically more precarious than that of staff or officials, and this influences the way they are perceived (or not) by managers and SRs as possible subjects or actors in SMR. | При этом ясно, что занятость "внештатных сотрудников" является менее надежной по сравнению со штатными сотрудниками или должностными лицами, и данное обстоятельство влияет на то, как они воспринимаются (или не воспринимаются) руководителями и ПП в качестве потенциальных субъектов или участников ВСР. |
UNEP has undertaken a number of capacity-building activities aimed at strengthening effective compliance with and implementation and enforcement of multilateral environmental agreements for specific groups of stakeholders, including parliamentarians, judicial officials and customs officials. | ЮНЕП осуществила ряд мероприятий по созданию потенциала, стремясь на практике добиться более строгой реализации многосторонних природоохранных соглашений и обеспечить их более полное выполнение; эти мероприятия ориентированы на конкретные группы заинтересованных сторон, включая парламентариев и работников судебных и таможенных органов. |
These seminars will be aimed at senior officials, development planners and provincial and local authorities in charge of water supply and sanitation projects, representatives of non-governmental organizations and trainers. | Эти семинары будут проводиться для старших должностных лиц, работников в сфере планирования в целях развития и представителей провинциальных и местных властей, занимающихся проектами в области водного хозяйства и канализации, представителей неправительственных организаций и инструкторов. |
Every province in the country is currently reviewing their officials' status to ensure they are properly appointed and that there is at least one woman magistrate in every court. | В настоящее время во всех провинциях страны проходит проверка служебного положения работников судов, с тем чтобы убедиться в правильности их назначения и гарантировать, что в каждом суде имеется хотя бы одна женщина-магистрат. |
In addition to providing training on migration regulations and human rights, the inclusion of mental health issues in the training of migration officials; | помимо подготовки по тематике миграционного законодательства и прав человека, включать в программы обучения для работников миграционных служб аспекты, связанные с психическим здоровьем; |
In Bhutan, an 18-month project of training and fellowships for judges, magistrates, paralegals, police and prison officials; training on reporting obligations; and provision of human rights publications and documentation. | В Бутане запланирован рассчитанный на 18 месяцев проект обеспечения подготовки и выделения стипендий для судей, магистратов, вспомогательного персонала правоприменительных органов, работников полиции и пенитенциарной системы; подготовки по вопросам выполнения обязательств, касающихся представления докладов; и предоставления публикаций и документации по правам человека. |
Meanwhile, I propose to maintain the present strength of UNOMIG in Sukhumi, where the Chief Military Observer has already established contact with military and civilian officials who arrived after the capture of the city by Abkhaz forces. | Тем временем я предлагаю сохранить нынешнюю численность МООННГ в Сухуми, где главный военный наблюдатель уже вступил в контакт с военными и гражданскими официальными лицами, прибывшими в город после его захвата абхазскими войсками. |
The intersessional meeting will serve as a forum to share experience among experts, national officials and those in other organizations in implementing the Convention nationally and tackling the threat of the use of these horrendous weapons. | Межсессионное совещание станет форумом для обмена мнениями между экспертами, официальными лицами различных стран и представителями других организаций по проблеме осуществления этой Конвенции на национальном уровне и устранения угрозы применения этого ужасного оружия. |
Statements by a few officials in various regions of the country have often fuelled the nationalistic discourse and contributed to feelings of vulnerability within the minority communities. | Заявления, сделанные несколькими официальными лицами в различных регионах страны, подогрели националистические настроения и обострили чувство уязвимости среди представителей меньшинств. |
The mission visited Chad, where it held meetings with officials of the Government of Chad involved with the crisis, in addition to visiting refugee camps in the east of the country. | Миссия посетила Чад, где наряду с посещением лагерей беженцев на востоке страны были проведены встречи с официальными лицами из правительства Чада, которое вовлечено в этот кризис. |
4 Thanks the Secretary General for his initiative to contact the heads of state and government and other officials of Burkina Faso, Mali, Niger, Senegal, Chad and Gambia on this question during his visit to these countries on 24-31 March, 2005. | благодарит Генерального секретаря за проявленную им инициативу по установлению контактов с главами стран и правительств и другими официальными лицами Буркина-Фасо, Мали, Нигера, Сенегала, Чада и Гамбии в связи с данным вопросом во время его визита в эти страны 24 - 31 марта 2005 года; |