The Commission's efforts targeted all relevant stakeholders, including parliamentarians, senior officials and decision makers. | Комиссия проводила работу со всеми соответствующими сторонами, включая парламентариев, старших должностных лиц и политическое руководство. |
Most of the officials interviewed in the United Nations organizations see the value of ERM, yet its adoption and implementation are slow in practice. | Большинство должностных лиц, опрошенных в организациях системы Организации Объединенных Наций, считают, что ОУР имеет ценность, но на практике его внедрение и осуществление идет медленно. |
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. | Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц. |
Consequently, based on the adjustment procedure in effect, it is anticipated that the annual net compensation of the three officials would be increased by some 7 per cent beginning on 1 January 2001, rounded to the nearest whole number. | Соответственно, исходя из действующей процедуры корректировки, предполагается, что годовое чистое вознаграждение этих трех должностных лиц будет повышено примерно на 7 процентов, с округлением до ближайшего целого числа, начиная с 1 января 2001 года. |
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. | Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц. |
My delegation welcomes the practice whereby high-level officials are supposed to make a constructive input into the work of the CD. | Моя делегация приветствует практику, когда высокопоставленные должностные лица должны вносить конструктивную лепту в работу КР. |
Senior officials of the Government of Uganda have also provided support to M23 in the form of direct troop | Старшие должностные лица правительства Уганды также оказывают поддержку движению «М23» в форме предоставления непосредственных подкреплений |
Designated officials and field security coordination officers will then receive consolidated lists of travel security clearance requests for review, approval or denial. | Уполномоченные должностные лица и координаторы по вопросам безопасности на местах затем будут получать сводные списки запросов на получение разрешений на выезд, чтобы рассматривать, утверждать или не утверждать запросы. |
While his lawyers in the United Kingdom had asserted that such statements were inadmissible, the Court of Appeal had ruled that the courts could use such evidence, provided that United Kingdom officials were not implicit in the violation. | Хотя его адвокаты в Соединенном Королевстве утверждали, что такие свидетельства не приемлемы, апелляционный суд разрешил судам использовать их при условии, что должностные лица Соединенного Королевства не замешаны в применении насилия. |
Officials at all levels are elected at regularly scheduled elections to terms of fixed duration, usually varying in length between one and six years. | Должностные лица всех уровней избираются в ходе очередных выборов на установленный законом срок, как правило, от одного года до шести лет. |
In all those countries, he met the Presidents and other national officials. | Во всех этих странах он встретился с президентами и другими должностными лицами. |
Local Serbs need reassurance and do not yet trust that central government instructions and intentions will be implemented by all local officials. | Местным сербам нужны гарантии: пока они не убеждены, что предписания и намерения центрального правительства будут выполняться всеми местными должностными лицами. |
Training was also provided to government agencies engaged in counter-terrorism, often involving visits by officials from one State to the agencies of another. | Государственными учреждениями, принимающими участие в борьбе с терроризмом, также организуется учебно-профессиональ-ная подготовка, которая зачастую включает посещение должностными лицами одного государства учреждений других государств. |
It was noted that the delegation expressed its gratitude to the Government of the Philippines for opportunities of substantial dialogue with senior officials and to the United Nations country team for the carefully prepared visit. | Было отмечено, что делегация выразила свою признательность правительству Филиппин за возможность проведения диалога по основным вопросам со старшими должностными лицами, а страновой группе Организации Объединенных Наций - за тщательную подготовку визита. |
Each of the international seminars brought together a broad consultative platform of about 100 official statisticians, academics and policymakers and was inaugurated by elected officials at the ministerial level, leading national policymakers and senior Government statisticians. | Каждый из международных семинаров служил широкой консультативной платформой, объединяющей около 100 официальных статистиков, ученых и государственных деятелей, и открывался избранными должностными лицами на уровне министров, ведущими национальными государственными деятелями и руководителями государственных статистических служб. |
In each of the three organs there were officials and staff fluent in one of the two official languages of the Tribunal but with insufficient or no working knowledge of the other language. | В каждом из этих трех органов работают официальные лица и сотрудники, которые свободно владеют одним из двух официальных языков Трибунала, но не обладают достаточными знаниями для работы на другом языке. |
The members of the Government, judges, officials of law enforcement bodies, military personnel and other persons specified by constitutional law may not be members of the National Assembly. | Члены правительства, судьи, сотрудники правоохранительных органов, военнослужащие и иные лица, предусмотренные конституционным законом, не могут быть членами Маджлиси милли. |
The Committee is deeply concerned about numerous, ongoing and consistent allegations concerning the routine use of torture by law enforcement and investigative officials, at their instigation or with their consent, in particular in detention facilities. | Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с многочисленными, непрекращающимися и согласующимися между собой утверждениями о рутинном применении пыток сотрудниками правоохранительных и следственных органов, по их подстрекательству или с их согласия, особенно в центрах содержания под стражей. |
While some officials said that a lawyer should be provided immediately to any person under arrest, or at least during the first interrogation, the head of the Law Enforcement Bodies Department affirmed that a lawyer must be provided after the initial 48 hours. | Хотя некоторые должностные лица говорили о том, что адвокат должен быть незамедлительно предоставлен любому находящемуся под арестом лицу или по крайней мере соответствующему лицу во время первого допроса, начальник Управления правоохранительных органов указал, что адвокат должен предоставляться по истечении первых 48 часов. |
(c) Formulate and implement training programmes for law enforcement, immigration and border officials, with a view to sensitizing them to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | с) разрабатывать и осуществлять программы профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов, иммиграционных и пограничных служб в целях повышения их информированности о явлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
The Supreme Court took note of the ADB's findings and started proceedings against Ashraf and other senior officials, including several from the finance ministry. | Верховный суд принял к сведению выводы АБР и начал разбирательство дела Ашрафа и остальных высокопоставленных чиновников, включая многих из министерства финансов. |
A training course for high-ranking executives in public administration was established, with the technical assistance of France's National School of Administration, in order to train future administrative officials. | Были созданы курсы для подготовки служащих руководящего звена в системе общественного управления при техническом содействии со стороны Национальной школы управления Франции с целью подготовки будущих административных чиновников. |
A broad human rights education programme should be aimed at parliamentarians, court officials, public servants, private sector workers, students in both schools and universities and the wider community. | Широкая программа образования в области прав человека должна быть ориентирована на парламентариев, судебных чиновников, государственных служащих, работников частного сектора, учащихся школ и высших учебных заведений и на население в целом. |
Bribery of important officials was rampant, and at least one of the chief advisers to Boabdil seems to have been working for Castile the entire time. | Продажность чиновников негативно сказывалась на обороне: по крайней мере один из главных советников Боабдиля работал на Кастилию. |
In 1828, a delegation of the British East India Company (BEIC) officials on its way to the Nepal-Sikkim border stayed in Darjeeling and decided that the region was a suitable site for a sanatorium for British soldiers. | В 1828 году делегация чиновников британской Ост-Индской компании по пути к границе Непала и Сиккима останавливалась в Дарджилинге и нашла этот регион весьма подходящим для места будущего санатория для британских солдат. |
Four training modules on collective rights have been developed for officials and members of the armed forces, national police force, Public Defender Service and legal services. | Было подготовлено четыре учебных модуля по коллективным правам для подготовки сотрудников и служащих вооруженных сил, национальной полиции, Управления Народного защитника и судебных органов. |
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. | Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
Through a joint Ministry of the Solicitor General and Ministry of Correctional Services initiative, officials working with or for the Ontario Provincial Police received training on addressing discrimination; | в рамках совместной инициативы канцелярии Генерального солиситора и Дирекции исправительных учреждений для сотрудников, работающих в полиции Онтарио или в тесном контакте с ней, была организована подготовка по вопросам пресечения дискриминации; |
Does the State party intend to amend its legislation with a view to ensuring that all officials, including members of the police, army and security forces can be prosecuted for acts of torture and ill-treatment under articles 302 and 117 of the Criminal Code? | Намерено ли государство-участник внести изменения в свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы все должностные лица, включая сотрудников милиции, военнослужащих и служащих сил безопасности, могли подвергаться судебному преследованию в связи с актами пыток и жестокого обращения согласно статьям 302 и 117 Уголовного кодекса? |
(a) Comply with all legitimate demands of the organizer, persons authorized by the organizer, the authorized official of the government body of the constituent entity or the local authority and internal affairs officials; | а) выполнять все законные требования организатора публичного мероприятия, уполномоченных им лиц, уполномоченного представителя органа исполнительной власти субъекта Российской Федерации или органа местного самоуправления и сотрудников органов внутренних дел; |
OHCHR offers fellowships to governmental and non-governmental officials and representatives. | УВКПЧ предоставляет стипендии должностным лицам и представителям правительств и неправительственных организаций. |
Slovakia has demonstrated some success in enforcing this domestic provision with 72 officials having been subject to investigation in 2011 and 28 convictions obtained. | По данным Словакии, в применении этого положения внутреннего законодательства достигнуты определенные успехи: в 2011 году в отношении 72 должностных лиц было возбуждено расследование, и 28 должностным лицам были вынесены обвинительные приговоры. |
The amount of income derived from staff assessment that is returned to each Member State is therefore reduced to the extent to which officials from that Member State have been reimbursed by the United Nations for the taxes that they have paid on their income. | Тем самым сумма поступлений по плану налогообложения персонала, возвращаемая каждому государству-члену, сокращается на ту сумму, на которую должностным лицам из этого государства-члена Организацией Объединенных Наций были компенсированы налоги, уплаченные ими со своего вознаграждения. |
Several Department staff, including the Director of the United Nations Information Centre in Beirut, assisted the Conference press team and senior officials on site, providing services that enabled widespread media coverage. | Несколько сотрудников Департамента, в том числе директор информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте, оказали непосредственную помощь пресс-группе и старшим должностным лицам Конференции путем содействия широкому распространению сведений в средствах массовой информации. |
Secondly, bribery may refer to illegal payments to persons in privileged positions, e.g. officials who award contracts to the highest bribing supplier or policemen who accept bribes in return for not prosecuting. | Во-вторых, взяточничество может быть связано с незаконными выплатами лицам, находящимся в привилегированном положении, например должностным лицам, которые заключают контракты с поставщиками, уплатившими более крупную взятку, или сотрудникам полиции, берущим взятки в обмен на отказ от осуществления соответствующей процедуры. |
With higher energy prices, many Russian officials are enjoying their renewed power. | При более высоких ценах на энергию многие российские чиновники наслаждаются своей восстановленной властью. |
But now they also challenge the shoddy governance and corruption that allow dam construction to proceed unchecked, without environmental impact assessments, as local officials siphon off resettlement funds and ignore the claims of local villagers. | Но теперь они также бросают вызов плохому руководству и коррупции, которые разрешают безпрепятственное строительство дамб без оценок воздействия на окружающую среду, поскольку местные чиновники откачивают средства на переселение и игнорируют требования местных сельских жителей. |
It will gather official statisticians, academics, researchers and members of NGOs, as well as officials who use statistical information and are responsible for formulating and implementing public policies. | В ней будут принимать участие сотрудники официальных статистических органов, ученые, исследователи, представители НПО, а также чиновники, использующие статистические данные в своей работе и отвечающие за разработку и осуществление государственных стратегий. |
The detainees said that visits by the judicial authorities to the prison are not made regularly and, when they are made, the officials get only as far as the Governor's office, but not inside the prison. | По словам заключенных, представители судебных властей посещают колонию крайне нерегулярно, а когда такие посещения все-таки случаются, то чиновники встречаются лишь с представителями тюремной администрации и никогда не заходят на территорию колонии. |
Officials were also sure to note that community tips... | Чиновники также отметили, как подсказывает сообщество... |
The main users include government, policy makers, tax officials, the academy and the general public. | В число основных пользователей входят правительство, политики, сотрудники налоговых органов, академическое сообщество и широкая общественность. |
According to the source, on all occasions, customs officials inspected the equipment that Mr. Gross imported and authorized entry after inspecting them. | По утверждению источника, сотрудники таможни каждый раз проверяли оборудование, ввозимое г-ном Гроссом, и после соответствующей инспекции давали разрешение на его ввоз. |
Our officials simply responded to the total inaction on the part of those who have the duty of protecting the security of the diplomatic missions accredited to the United Nations. | Наши сотрудники всего лишь приняли ответные меры в условиях бездействия тех, кто обязан обеспечивать защиту дипломатических представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
The senior officials of the New York Office chair a number of bodies, including the Working Group on Counter-terrorism, the task force on the United Nations reform process and the Programme Consultative Group of the Democracy Fund. | Некоторые сотрудники Нью-йоркского отделения возглавляют ряд органов, включая Рабочую группу по борьбе с терроризмом, Целевую группу Организации Объединенных Наций по процессу реформы и Консультативную группу Программы Фонда демократии. |
The incumbents of the three Translator/Interpreter posts will be responsible for the translation of confidential draft legal documents prepared by the Team and for official correspondence, as well as for interpretation during meetings of the Team representatives with the officials of Timor-Leste. | Сотрудники, занимающие три должности письменных/устных переводчиков, будут отвечать за перевод подготовленных Группой проектов конфиденциальных юридических документов и официальной корреспонденции и за устный перевод на встречах представителей Группы с должностными лицами Тимора-Лешти. |
American officials stated that the program began to lose effectiveness after Russia intervened militarily in the Syrian Civil War. | Американские официальные лица заявляют, что программа стала терять эффективность после того, как Россия вмешалась гражданскую войну. |
As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a "Mafia state" was being created instead. | Однако, будучи министром в правительстве в 1993 году, я уже слышал как официальные лица ЦРУ высказывали озабоченность о том, что вместо этого шло создание «мафиозного государства». |
U.S. officials, just a couple of weeks ago, froze a Swiss bank account belonging to Mr. Jain, and that bank account had 14.9 million U.S. dollars on it. | Официальные лица США всего пару недель назад заморозили счёт, в швейцарском банке, принадлежащий г-ну Джейну, на котором было 14,9 миллионов долларов. |
President Abbas, President Bush and other United States officials would be discussing those and other topics during President Abbas' visit to Washington D.C. that week. | Президент Аббас, президент Буш и другие официальные лица Соединенных Штатов будут обсуждать эти и другие вопросы в ходе визита президента Аббаса в Вашингтон, округ Колумбия, на этой неделе. |
Mr. Spenlé said that school boards, composed of people from outside schools, including parents and other officials, controlled the way schools dealt with problems, within the boundaries of the Penal Code. | Г-н Спенле говорит, что школьные советы, в которые входят лица, не являющиеся членами коллектива школы, в том числе родители и другие официальные лица, контролируют методы решения школьных проблем в рамках Уголовного кодекса. |
According to American officials, the program was highly effective, training and equipping thousands of US-backed fighters to make substantial battlefield gains. | По словам американских официальных лиц, эта программа была весьма эффективной, обучая и вооружая тысячи бойцов, поддерживаемых США, чтобы добиться существенного выигрыша на поле боя. |
After expressions of votes of thanks by representatives of the ECE secretariat, international organizations, host country officials and participants, the Chairman declared the Seminar closed. | После выступлений с выражением благодарности представителей секретариата ЕЭК, международных организаций, официальных лиц принимающей страны и участников Председатель объявил Семинар закрытым. |
The Youth Olympic Games will attract 5,000 youth athletes and officials from 205 National Olympic Committees to compete in all 26 summer sports in 201 events. | На Юношеские олимпийские игры приедет 5000 спортсменов и официальных лиц, представляющих 205 национальных олимпийских комитетов, чтобы соревноваться во всех 26 летних видах спорта в рамках 201 спортивного состязания. |
The visit took place on 21 May 2004, with the participation of UNHCR officials, the chairman of the Ghana Refugee Board and an official of the United Nations Information Centre in Accra. | Эта поездка состоялась 21 мая 2004 года при участии официальных лиц УВКБ, председателя Совета по делам беженцев Ганы и сотрудника Информационного центра Организации Объединенных Наций в Аккре. |
They also agree to regular exchanges of visits by cabinet and sub-cabinet officials to consult on political, military, security and arms control issues. | Они соглашаются также на регулярные обмены визитами членов правительств обеих стран и других официальных лиц для проведения консультаций по политическим и военным вопросам, а также вопросам безопасности и контроля над вооружениями. |
I've been talking to some high level officials on the outside. | Я разговаривал с несколькими высокопоставленными чиновниками снаружи. |
First and foremost, the highest levels of Government, with consultations among ministers and other senior officials, set the overall policy framework and reconcile conflicts among agencies. | Прежде всего, высшие должностные лица правительства, действуя по согласованию с министрами и другими высокопоставленными чиновниками, разрабатывают общую концептуальную основу и устраняют межведомственные противоречия. |
In September 1939, during the Invasion of Poland, Potocki was a member of Warsaw's Citizen Guard (Straz Obywatelska), and during the war, with permission of the Home Army, maintained contacts with German officials, based on his prewar relations. | В сентябре 1939 года, во время вторжения в Польшу, Потоцкий был членом гражданской гвардии Варшавы (Straz Obywatelska), а во время войны, с разрешения Союза вооруженной борьбы, поддерживал контакты с немецкими чиновниками, основываясь на своих довоенных отношениях. |
The case in Spain, known as the Rios Montt case, is mainly based on the alleged genocide of the Mayan population in Guatemala during the armed conflict and the killings committed in the Spanish embassy in Guatemala City by Guatemalan officials. | Данное дело в Испании, известное как дело Риос Монтт, главным образом основано на предполагаемом геноциде населения майя в Гватемале в ходе вооруженного конфликта и убийств, совершенных в посольстве Испании в Гватемале гватемальскими чиновниками. |
The judge's ruling spurred rumors that he went easy on her because her husband was related to senior provincial officials. | Постановление судьи породило слухи, что такой мягкий приговор объясняется тем, что муж женщины был связан с высокопоставленными чиновниками из администрации провинции. |
The General Assembly, in consultation with ICSC, should consider developing a concrete and well-defined mechanism to regulate the conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials. | Генеральной Ассамблее в рамках консультаций с КМГС следует рассмотреть вопрос о создании конкретного и четко определенного механизма, регулирующего условия службы и вознаграждение сотрудников, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
The CHAIRMAN requested the secretariat to arrange a meeting with officials from the advisory services programme on 21 April 1994 and suggested that a meeting with representatives of States parties whose reports were overdue should be arranged for the Committee's next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к секретариату с просьбой организовать 21 апреля 1994 года встречу с сотрудниками программы консультативного обслуживания и предлагает провести в связи со следующей сессией Комитета совещание с представителями государств-участников, доклады которых были просрочены. |
United Nations Volunteers are not staff or officials, and their status under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations is subject to negotiated agreements with the host countries. | Добровольцы Организации Объединенных Наций не являются сотрудниками или должностными лицами, их статус по Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций определяется в соответствии с договоренностями, достигнутыми принимающими странами в результате переговоров. |
The information received by OHCHR-Colombia confirms the existence of a pattern of wiretapping, surveillance and systematic harassment by DAS officials, under orders from their superiors, to whom they reported their findings. | Полученная Отделением УВКПЧ в Колумбии информация подтверждает наличие системы прослушивания телефонных разговоров, наружного наблюдения и систематического преследования, осуществлявшаяся сотрудниками ДНБ по приказу их руководства, которому они направляли собранную информацию. |
They have the right to engage in commercial, including productive, activity, provided that they do not distribute the profits among their founders, members, officials and other employees, or members of their governing bodies. | Некоммерческая организация имеет право заниматься хозяйственной, в том числе производственной деятельностью, без распределения полученной прибыли между учредителями, членами, должностными лицами, другими сотрудниками и членами органов управления. |
Women were represented among polling officials and scrutineers. | Женщины также были представлены среди работников избирательных участков и опрашивающих. |
She asked the Special Rapporteur how his recommendation to provide technical training on the Declaration to public administration officials could be implemented in the workplace. | Оратор спрашивает Специального докладчика, как он собирается применять по месту работы свою рекомендацию об организации технической подготовки по положениям Декларации для руководящих работников государственных органов. |
In order for the peace process, justice and reconciliation to advance, stronger actions are needed to protect human rights defenders, justice officials, witnesses, journalists, union leaders and clergy. | Необходимым условием продвижения вперед процесса достижения мира, обеспечения правосудия и примирения является принятие более решительных мер по охране правозащитников, судебных работников, свидетелей, журналистов, профсоюзных лидеров и представителей духовенства. |
Within the executive branch, the Presidential Human Rights Commission converted the coordinating unit for the protection of human rights defenders, justice officials and administrators, journalists and social communicators into a department, thereby increasing its responsibilities and its influence. | На уровне исполнительной власти КОПРЕДЕ преобразовала Координационную группу по вопросам защиты правозащитников, работников системы правосудия, журналистов и общественных деятелей в самостоятельное Управление, расширив тем самым ее полномочия и повысив авторитет. |
Any other form of exception limiting open trials to a particular category of persons, such as in the case of the Democratic People's Republic of Korea, where officials and party cadres are tried in closed courts, is unacceptable. | Любая другая форма исключений, ограничивающая открытое судебное разбирательство в отношении какой-либо категории лиц, как обстоит дело в Корейской Народно-Демократической Республике, где должностных лиц и партийные работников судят за закрытыми дверями, неприемлема. |
We were coming back from a meeting with some officials on Orion 7... when we were ambushed. | Мы возвращались со встречи с кое-какими официальными лицами на Орионе-7, когда попали в засаду. |
The independent expert's mission to Somalia included a planned and authorized visit to Baidoa on 17 September 2007 in order to meet with various officials of the TFIs. | Поездка независимого эксперта в Сомали предусматривала запланированное и санкционированное посещение Байдоа 17 сентября 2007 года с целью встречи с различными официальными лицами ПФПР. |
In preparation for the Athens meeting, Mr. Jergenia, accompanied by a group of experts on security and economic issues, travelled to Tbilisi on 13 October and held extensive discussions with Mr. Lordkipanidze and other Georgian officials. | При подготовке встречи в Афинах г-н Джергения в сопровождении группы экспертов по вопросам безопасности и экономическим вопросам посетил 13 октября Тбилиси, где провел активные обсуждения с г-ном Лордкипанидзе и другими грузинскими официальными лицами. |
Immigration Minister Brendan O'Connor, who was yesterday in Sri Lanka where he is meeting officials about people smuggling, has implemented five of the recommended changes with the remainder under consideration. | Министр иммиграции Брендан О'Коннор, который был вчера в Шри-Ланке, где он встречается с официальными лицами по поводу контрабанды людей, уже произвел пять из рекомендованных изменений, а остальные находятся в стадии рассмотрения. |
More recently, after Japanese maritime officials arrested a Chinese fishing-boat captain near the disputed Senkaku islands, China responded harshly with arrests of Japanese businessmen, cancelation of student visits, and suspension of exports of rare-earth minerals upon which key Japanese industries depend. | Совсем недавно, после ареста японскими военно-морскими официальными лицами капитана китайского рыболовецкого судна вблизи спорных островов Сенкаку, Китай жестко ответил арестом японских бизнесменов, отменой визитов студентов, а также приостановкой экспорта редкоземельных минералов, от которых зависят ключевые отрасли промышленности Японии. |