Training of 25 officials in local administration in nine municipalities | Учебная подготовка 25 должностных лиц в местных органах управления в 9 муниципальных образованиях |
On the night of 20 March 2007, a group of police officers and local officials came to his house. | Ночью 20 марта 2007 года к нему домой прибыла группа сотрудников полиции и местных должностных лиц. |
It also urges the State party to investigate and prosecute the reports of abuse and violence against ethnic minority women by local family planning officials, including forced sterilization and forced abortion. | Он также настоятельно призывает государство-участник проводить расследования и возбуждать уголовные дела в связи с сообщениями о злоупотреблениях и насилии в отношении женщин из числа этнических меньшинств со стороны местных должностных лиц по вопросам планирования семьи, включая принудительную стерилизацию и принудительные аборты. |
Here we welcome the recent initiative to include four Timorese officials in the transitional cabinet, because this will help familiarize them with the administrative work that will be their sole responsibility in the future. | В этой связи мы приветствуем последнюю инициативу по привлечению четырех восточнотиморских должностных лиц к работе в составе переходного кабинета, поскольку это поможет им ознакомиться с административной работой, которая в будущем станет их прямой ответственностью. |
Police professionalism with regard to the security of returnees has shown considerable improvement except in certain parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, where obstructive officials from the Ministry of the Interior have attempted to block returns. | Уровень профессионализма полицейских в обеспечении безопасности возвращенцев значительно повысился, если не считать некоторых районов восточной части Республики Сербской и кантона 10, где обструкционисты из числа должностных лиц министерства внутренних дел попытались воспрепятствовать процессу возвращения. |
Practically all officials reported that the security forces are now working "from the evidence to the suspect" rather than vice-versa. | Практически все должностные лица отмечали, что в настоящее время подразделения сил безопасности работают по принципу "от улик к подозрению", а не наоборот. |
Since municipalities struggle with SCP challenges on a daily basis and play an important role in providing a basis for sustainable lifestyles, the capacity-building target group should also include officials from local authorities. | Поскольку борьба за УПП - повседневная задача муниципалитетов, которые играют важную роль в создании основ для формирования устойчивого образа жизни, в адресную группу, ради которой проводится работа по созданию потенциала, должны входить и должностные лица местных органов власти. |
The steering committee of the working group is chaired by the Minister of the Interior and includes senior officials of the Ministry and the national police, and representatives of the international community, including UNOCI. | Руководящий комитет этой рабочей группы возглавляет министр внутренних дел, а в его состав входят старшие должностные лица министерства и представители национальной полиции, а также представители международного сообщества, включая ОООНКИ. |
Some of these cases featured persons who enjoyed personal immunity while others featured persons who enjoyed functional immunity (including Heads of State and Government, Ministers for Foreign Affairs, Defence, etc., and former officials). | В одних из них фигурировали лица, пользовавшиеся персональным иммунитетом, в других - лица, пользовавшиеся функциональным иммунитетом (в том числе главы государств и правительств, министры иностранных дел, обороны и др., бывшие должностные лица). |
Officials from the UNDP, the ILO and the UNODC attended as observers. | В качестве наблюдателей присутствовали должностные лица Программы развития Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Управления по наркотикам и преступности. |
WFM's Executive Director facilitates meetings between the Coalition and representatives of Governments and United Nations officials. | Директор-исполнитель ВФД содействует проведению встреч между Коалицией и представителями правительств и должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
During his stay in the Sudan he held talks with President Bashir and other officials of the Government of National Unity. | В ходе своего пребывания в Судане он провел переговоры с президентом Баширом и другими должностными лицами Правительства национального единства. |
(b) Enter into official contacts with representatives or officials of the structures which exist in the territory of Abkhazia or members of armed units set up by them. | Ь) не будут вступать в официальные контакты с представителями или должностными лицами структур, существующих на территории Абхазии, а также членов созданных ими вооруженных формирований. |
The presence of United Nations offices in a number of problem areas in Africa, such as West Africa, and the field missions undertaken by representatives of the Secretary-General and other United Nations officials, also contribute to more effective cooperation and coordination between the two organizations. | Присутствие отделений Организации Объединенных Наций в ряде конфликтных районов Африки, таких, как Западная Африка, и полевые миссии, осуществляемые представителями Генерального секретаря и другими должностными лицами Организации Объединенных Наций, также содействуют повышению эффективности сотрудничества и координации между этими двумя организациями. |
GE.-52954 These recommendations, as endorsed by the Consultations among Senior Officials, together with the Senior Officials' own decisions on outstanding issues noted below, will form the basis of the Senior Officials' report to the Meeting. | Эти рекомендации, одобренные в ходе Консультаций между старшими должностными лицами, совместно с собственными решениями старших должностных лиц по указанным ниже нерешенным вопросам, лягут в основу доклада старших должностных лиц, представляемого Совещанию. |
Members of the mission met with a number of government and local officials, as well as with representatives of the Kosovo Albanian community. | Члены миссии встретились с рядом должностных лиц правительства и местных органов власти, а также с представителями албанской общины. |
Mr. Eshonov's medical examinations took place in the absence of the law-enforcement officials, and he did not complain about ill-treatment. | Медицинское обследование г-на Эшонова происходило в отсутствии представителей правоохранительных органов, и он не жаловался на жестокое обращение. |
Many officials from the different departments of the judiciary took part in sensitization and training activities, with very encouraging results which must be maintained and followed up in depth. | В этом процессе приняло участие большое число должностных лиц различных судебных органов, которые были охвачены процессами информирования и обучения, давшими весьма позитивные результаты, которые необходимо углублять и далее. |
For example, some regions organize joint workshops with the Ozone Offices and customs officials of each party in those regions to discuss trade as it relates to illegal trafficking of ODS and to the licensing systems for import and export of ODS required under the Protocol. | Например, некоторые регионы организуют совместные практикумы с отделениями по озону и сотрудниками таможенных органов каждой из сторон этих регионов для обсуждения вопросов торговли в связи с незаконным оборотом ОРВ и системами лицензирования импорта и экспорта ОРВ, предусмотренными согласно Протоколу. |
officials and the military 37 - 48 17-24 | органов и военнослужащих 37-48 20 |
He paid his half in March 1880, but the officials caused lengthy delays. | Карт заплатил половину стоимости этого участка в марте 1880 года, но столкнулся с промедлением чиновников. |
Partly because of many elected officials, the governor's powers are quite limited in comparison to other state governors or the U.S. President. | Частично по причине большого аппарата чиновников, власть губернатора ограничена по сравнению с губернаторами других штатов и президентом США. |
Reports on peasant and worker demonstrations against corrupt officials and illegal property confiscations have been banned. | Репортажи о выступлениях крестьян и рабочих против коррумпированных чиновников и незаконной конфискации имущества были запрещены. |
"As few officials as possible should be there (in the"White Russia" party), "the Belarusian president said. | «Там (в «Белой Руси») должно быть как можно меньше чиновников», - заявил белорусский президент. |
Multiple independent and corroborating reports from media, local officials and NGOs confirm that cross-border troop movements, training and provision of weapons have taken place. | Многочисленные независимые и взаимоподтверждающие сообщения, полученные из средств массовой информации, от местных чиновников и неправительственных организаций, подтверждают, что имели место трансграничные перемещения войск, организация учебной подготовки и предоставление оружия. |
In terms of victim assistance, protection and cooperation, the group noted a number of opportunities to better train officials. | Участники группы отметили ряд возможностей для улучшения качества подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам оказания помощи и защиты потерпевшим и сотрудничества с ними. |
Effectively building State capacities and making counter-terrorism training for police, prosecutors, border officials and members of the judiciary more systematic, more innovative and far reaching is a priority for the United States. | Для Соединенных Штатов приоритетной задачей является эффективное укрепление государственного потенциала и обеспечение более систематичной, новаторской и всеохватывающей контртеррористической подготовки сотрудников полиции, работников прокуратуры, органов пограничного контроля и представителей судебной власти. |
The State party should also take the necessary measures to provide an effective free legal aid system and put in place measures to monitor the practice of all law enforcement and security officials to ensure that those safeguards are provided in practice as well as in law. | Государству-участнику следует также принять необходимые меры для создания эффективной системы оказания бесплатной правовой помощи и принять меры по надзору за методами работы всех сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности для обеспечения предоставления этих гарантий как по закону, так и на практике. |
Rural women, including indigenous women, remain underrepresented in formal and informal rural institutions as elected officials, civil servants, service delivery personnel, or as members of farmers' and community-based organizations. | Сельские женщины, включая женщин из числа коренного населения, по-прежнему недопредставлены в формальных и неформальных сельских органах в качестве выборных должностных лиц, гражданских служащих, сотрудников обслуживающих организаций или в качестве членов фермерских организаций или организаций, функционирующих на базе общин. |
In 1996 UNDP had organized three regional workshops on monitoring and evaluation and was also developing arrangements with the World Bank to train senior officials in programme countries in monitoring and evaluation. | практикума по проблемам контроля и оценки и приступила к переговорам со Всемирным банком на предмет заключения соглашения о подготовке старших сотрудников по проблемам контроля и оценки в странах, где осуществляются программы ПРООН. |
Support to customs officials at national borders to develop strategies to prevent and curb environmental crime. | Оказание поддержки таможенным должностным лицам на национальных границах в разработке стратегии по предупреждению и обузданию экологических преступлений. |
The European port asked the cruise ship officials if they had a permit from the country under whose flag they were operating to purchase HCFCs. | Европейский порт обратился к должностным лицам круизного судна с вопросом о том, есть ли у судна разрешение на покупку ГХФУ от страны, под флагом которой оно совершает плавание. |
Only some of the municipalities have received their promised 50,000 kuna (approximately US$ 8,000) start-up funds for the salaries of key officials and the cost of convening council meetings. | Лишь некоторые из опчин получили обещанные им первоначальные средства в размере 50000 кун (приблизительно 8000 долл. США) для выплаты окладов ключевым должностным лицам и покрытия расходов в связи с проведением заседаний совета. |
For rule of law institutions to be sustainable, it is necessary that their management be entrusted to Kosovo officials and that EULEX remain involved, where required | для того чтобы органы обеспечения законности могли планомерно функционировать, необходимо передать руководство ими косовским должностным лицам, с привлечением ЕВЛЕКС по мере необходимости; |
Others maintained that, even if it were called functional, rather than diplomatic, such protection exercised by international organizations on behalf of their officials was in fact related to diplomatic protection and might well be subject to the same general conditions. | Другие утверждали, что, даже если ее назвать функциональной, а не дипломатической, такая защита, предоставляемая международными организациями их должностным лицам, фактически связана с дипломатической защитой и вполне может регулироваться аналогичными общими условиями. |
school officials are in no mood to celebrate their victory | школьные чиновники говорят, что ни у кого нет настроения праздновать победу. |
The collision kills at least 5 people according to local officials. | В результате теракта погибли, по меньшей мере, 11 местных жителей, заявили чиновники. |
Such officials are not, however, referred to by the title "elder" before the end of the 16th century. | Такие чиновники, однако, не упоминались как «старшие» до конца XVI века. |
We emphasize that high-level officials and experts in various fields of human rights have contributed to the Review of Member States. | Мы особо отмечаем, что в проведении обзора действий государств-членов участвовали высокопоставленные чиновники и эксперты в различных областях правозащитной деятельности. |
Political ties were then strained as Indonesian officials refused to visit the Netherlands while the group was allowed to bring cases to court against them. | Политические связи между странами стали натянуты: индонезийские чиновники отказались посещать Нидерланды, так как против них выдвигались обвинения. |
Many police officers and prison officials had been involved in combat operations and might suffer from post-traumatic stress disorder. | Многие сотрудники полиции и пенитенциарных учреждений принимали участие в боевых действиях и, возможно, испытывают в связи с этим посттравматический стресс. |
These courses, in which all public order officials have to participate, offer special programmes on the international standards for the protection of human rights. | Подготовка на этих курсах, которую в обязательном порядке проходят сотрудники правоохранительных органов, проводится по специальным программам, посвященным международным нормам защиты прав человека. |
Our officials simply responded to the total inaction on the part of those who have the duty of protecting the security of the diplomatic missions accredited to the United Nations. | Наши сотрудники всего лишь приняли ответные меры в условиях бездействия тех, кто обязан обеспечивать защиту дипломатических представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
Following the screening of a trailer for 12 Years a Slave and the UNESCO documentary, Slave Route: the Soul of Resistance, senior officials took part in a discussion. | После показа рекламного ролика фильма «12 лет рабства» и документального фильма ЮНЕСКО «Дороги рабов: душа сопротивления» руководящие сотрудники приняли участие в обсуждении. |
(b) With regard to the information and documentation they receive, both the requesting agency and its officials must be subject to the same obligations of professional secrecy as the Financial Information and Analysis Unit and its officials; | Ь) в отношении полученной информации и документов как запрашивающий орган, так и его сотрудники должны выполнять те же обязательства сохранения профессиональной тайны, который действуют для Группы анализа и финансовой информации и ее сотрудников; |
The third element has been a consistent refusal to support the general assurances given by officials with any concrete information addressing the key concerns. | Третий элемент - это неизменный отказ подкрепить заверения общего характера, с которыми выступают официальные лица, какой-либо конкретной информацией, по существу вопроса. |
Acknowledging the discretion of each country to set its own policy on troop formation, she noted a potentially provocative trend in which Russian defence officials were introducing units from Chechnya into peacekeeping forces in Abkhazia, Georgia. | Признавая право каждой страны проводить собственную политику в отношении формирования войск, оратор отмечает потенциально провокационную тенденцию, в соответствии с которой российские официальные лица в области обороны переводят подразделения из Чечни в состав миротворческих сил в Абхазии, Грузия. |
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. | В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам. |
Officials in Singapore and Vietnam admit that the production of antipersonnel mines is on-going. | Официальные лица из Вьетнама и Сингапура подозревают. что производство противопехотных мин по-прежнему продолжается. |
Wherever the Special Rapporteur went, officials asked her why she decided to visit the United States. | Куда бы ни приезжала Специальный докладчик, официальные лица везде спрашивали ее, почему она решила посетить Соединенные Штаты. |
Unfortunately, the proposal was not accepted or implemented despite interest by individual officials. | К сожалению, это предложение не было принято и реализовано, несмотря на интерес к нему отдельных официальных лиц. |
Much of the difficulty in implementing its recommendations seemed to lie in the inability of Administrations to pinpoint the responsible officials. | Основная трудность в выполнении ее рекомендаций лежит, по-видимому, в неспособности Администраций назначать ответственных официальных лиц. |
To meet at least once a year and to intensify trilateral contacts at the level of Prime Ministers, Ministers for Foreign Affairs, other members of their Governments and high-ranking officials. | Встречаться минимум один раз в год и интенсифицировать трехсторонние контакты на уровне премьер-министров, министров иностранных дел, других членов правительства и высокопоставленных официальных лиц. |
In 2002 and 2007, entry had also been refused to a group of Spanish elected officials and journalists, and a delegation of Scandinavian diplomats, respectively. | В 2002 и 2007 годах во въезде было отказано группе избранных представителей испанских официальных лиц и журналистов, а также делегации скандинавских дипломатов, соответственно. |
When exercising jurisdiction, States must respect the immunity enjoyed by other States under international law, including the immunity of Heads of State and other officials, and the immunity of States' property. | При осуществлении юрисдикции государства должны уважать иммунитет других государств по международному праву, в том числе иммунитет глав государств и прочих официальных лиц, а также иммунитет государственной собственности. |
Two women of his family became empresses of the Byzantine Empire and others became military commanders or high-ranking officials. | Две женщины из его семьи стал императрицами Византийской империи, некоторые другие - военачальниками или высокопоставленными чиновниками. |
This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. | Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
In Puntland, the independent expert met with the President of Puntland, Abdirahman Farole, and certain ministers and senior officials of his administration. | В Пунтленде независимый эксперт встретился с президентом Пунтленда Абдирахманом Фароле, а также с некоторыми министрами и высокопоставленными чиновниками его администрации. |
Performance standards for gender-responsive handling of VAW cases by local officials, police, social workers, health workers, and prosecutors have been developed. | Были разработаны требования в отношении рассмотрения с учетом гендерной перспективы связанных с НОЖ местными чиновниками, полицией, социальными работниками, работниками служб охраны здоровья и прокурорами. |
Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
The third meeting was with officials from the Federal Ministry of Defence, among whom were General Terzic, Colonel Nebojsa Savanovic and other officials, including a Mr. Tomo. | Третья официальная встреча прошла с сотрудниками Союзного министерства обороны, среди которых были генерал Терзич, полковник Небойса Саванович и другие офицеры, в том числе г-н Томо. |
The State party should ensure that persons detained by national security officials are brought before a judge within 48 hours. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, задерживаемые сотрудниками Национальной службы безопасности, представали перед судом в течение 48 часов. |
On 20 July 2007, counsel reported that the meetings between Mr. Agiza and staff from the Swedish Embassy took place under the presence of prison officials and were video recorded. | 20 июля 2007 года адвокат сообщил, что встречи между г-ном Агизой и сотрудниками шведского посольства проходили в присутствии тюремной охраны и записывались на видео. |
On the basis of these visits and inspections by government law officers, both civilian and military, comments and instructions are transmitted to judicial police officers and prison and custody officials concerning the proper treatment of prisoners. | На основании этих посещений и инспекций, осуществляемых сотрудниками органов прокуратуры, как гражданских, так и военных, формулируются замечания и отдаются указания сотрудникам уголовной полиции и охранникам тюрем и следственных изоляторов относительно правильного обращения с заключенными. |
For the World Conference itself, UN Radio officers filed in the six official languages on-site daily reports for the duration of the conference, including numerous interviews with United Nations officials as well as with representatives of participating NGOs. | Непосредственно с самой Всемирной конференции сотрудники радиостудии Организации Объединенных Наций ежедневно транслировали репортажи на всех шести официальных языках о ходе этого форума, включая многочисленные интервью с сотрудниками Организации Объединенных Наций и с представителями участвующих НПО. |
The training was supplemented by the officials' involvement in assisting migrant workers. | Курс обучения дополняется привлечением этих работников к оказанию помощи трудящимся-мигрантам. |
With a view to promoting respect for human rights among staff dealing with migrants, human rights training courses had been organized for migration officials and officials called on to deal with foreigners without documents. | С целью поощрения уважения прав человека сотрудниками, занимающихся вопросами мигрантов, для работников миграционных служб и должностных лиц, решающих проблемы иностранцев без документов, были организованы курсы профессиональной подготовки по правам человека. |
Revenues of companies' employees and officials depend on the revenues of the State and the companies. | Доходы работников компаний и чиновников зависят от доходов компаний и государства. |
This publication should become a reference document not only for national policy makers and senior customs and border officials, but also for representatives of transport agencies, the business community and civil society. | Данная публикация должна стать справочным документом не только для национальных директивных органов и ответственных работников таможни и пограничной службы, но и для представителей транспортных агентств, деловых кругов и гражданского общества. |
Depending on the level of collaboration and openness of school officials, traditional forms of teaching methods can be employed to help indigenous students attain a greater appreciation of learning. | В зависимости от уровня сотрудничества и открытости работников школ традиционные формы обучения могут применяться, для того чтобы помочь студентам из числа коренного населения лучше воспринимать обучение. |
It has sought and participated in many meetings with local associations, churches and officials in order to explain its work. | Она стремилась участвовать в многочисленных встречах с местными ассоциациями, церковными деятелями и официальными лицами, с тем чтобы изложить цели своей деятельности. |
This means not only ensuring that its officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address abuses committed by non-State authorities and individuals. | Это означает, что государство не только обеспечивает соблюдение государственными официальными лицами стандартов в области прав человека, но и с надлежащей добросовестностью борется со случаями злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов и отдельных лиц. |
Thus, shortly after the beginning of the year, the chairmanship-in-office of the OSCE agreed with high-level officials of the United Nations Secretariat to hold regular consultations between the two organizations. | Так, в первые месяцы этого года Действующий Председатель ОБСЕ достиг соглашения с официальными лицами высокого уровня Секретариата Организации Объединенных Наций о проведении регулярных консультаций между двумя организациями. |
However, the information provided by the delegation of Ukraine did not convince the Committee that these obligations are sufficiently understood by all officials in Ukraine involved in the transboundary EIA procedure and related decision-making. | Тем не менее представленная делегацией Украины информация не убедила Комитет в том, что эти обязательства в достаточной степени понимаются всеми официальными лицами на Украине, имеющими отношение к процедуре ОВОС и соответствующему процессу принятия решений. |
UNIDIR representatives frequently present to visiting university groups, parliamentarians, officials, decision-makers from capitals, and the United Nations Disarmament Fellowship programme. | Представители ЮНИДИР часто выступают перед приезжающими университетскими группами, парламентариями, официальными лицами, национальными чиновниками руководящего уровня и участниками программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению. |