| Members commented that the labour market schemes and targets for unemployed women were not obligatory enough for officials. | Члены Комитета отметили, что планы трудоустройства и целевые показатели в отношении безработных женщин не являются достаточно обязательными для должностных лиц. |
| Following calls from senior Republika Srpska officials for him to retract his statements, he went on to reiterate them in a press statement on 21 August. | В ответ на призывы старших должностных лиц Республики Сербской отозвать свои заявления он вновь повторил его в заявлении для прессы 21 августа. |
| Individuals who are selected to serve as designated officials or as members of the security management team must receive security management training at the first available opportunity. | Лица, которые отобраны для выполнения функций уполномоченных должностных лиц или в качестве членов группы по обеспечению безопасности должны при первой же возможности пройти подготовку по обеспечению безопасности. |
| Notwithstanding the progress made in ensuring the return of most district officials, their effective functioning remains inadequate, due mainly to lack of logistics, infrastructure and trained staff. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения возвращения большинства должностных лиц окружного уровня, они по-прежнему не могут эффективно выполнять свои функции из-за отсутствия материально-технического обеспечения, инфраструктуры и подготовленного персонала. |
| His delegation also agreed that functional protection by international organizations of their officials was an exception to the nationality principle, being exercised solely in the interests of the organization concerned, and should therefore be excluded from the scope of the draft articles. | Кроме того, его делегация согласилась с тем, что функциональная защита международными организациями своих должностных лиц - это исключение из принципа гражданства, причем осуществляется такая защита исключительно лишь в интересах соответствующей организации и поэтому должна быть исключена из сферы охвата проектов статей. |
| Information received indicated that high-ranking officials of the army and the police, as well as officials of the national Government, denied that these events had occurred. | Из полученной информации следует, что высокопоставленные представители армии и полиции, а также должностные лица национального правительства отрицают, что эти события имели место. |
| Those investigation teams consist of officials of two or more Member States of the European Union. | В состав таких следственных групп входят должностные лица двух или более государств Европейского союза. |
| In the field of civil and administrative law, officials informed the Special Rapporteur about several provisions against discrimination in Russian legislation. | В том что касается гражданского и административного законодательства, то должностные лица информировали Специального докладчика о нескольких положениях в российском законодательстве, направленных против дискриминации. |
| Officials in the Ivorian cocoa sector have admitted that some "defence and sovereignty" diversion takes place. | Должностные лица из сектора производства какао Кот-д'Ивуара признали, что определенное нецелевое использование средств по статье «оборона и суверенитет» имело место. |
| Professionals, Senior Officials and Technicians | Специалисты, старшие должностные лица и техники |
| In addition to case-related travel, the Ombudsperson met with the officials of some States in the relevant capitals for discussions. | Кроме того, помимо связанных с делами поездок, Омбудсмен встречалась с должностными лицами некоторых государств в соответствующих столицах для проведения обсуждений. |
| (b) Improved communication and coordination of information-sharing between senior management and administrative officials of all duty stations | Ь) Более эффективное взаимодействие и координация работы по обмену информацией между старшими руководителями и административными должностными лицами во всех местах службы |
| The complaints of offences committed by officials - mainly corporal or verbal abuse of detainees during arrest, transfer or interrogation - were transmitted to investigating offices of the Prosecution Service, which have exclusive competence for the examination of such complaints. | Жалобы на совершенные должностными лицами правонарушения, главным образом физические или словесные оскорбления заключенных во время ареста, пересылки или допроса, направлялись в следственные отделы прокуратуры, которые обладают исключительной компетенцией в отношении расследования подобных жалоб. |
| During her mission, the High Commissioner met officials of OSCE, including the Kosovo Verification Mission, and discussed cooperation regarding information on human rights violations gathered from refugees, with a view to channelling the information to United Nations human rights mechanisms. | В ходе своей поездки Верховный комиссар встретилась с должностными лицами ОБСЕ, включая сотрудников Миссии ОБСЕ по проверке в Косово и обсудила вопросы сотрудничества в области сбора среди беженцев информации о нарушениях прав человека с целью ее препровождения правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
| He also met with senior commanders of the Multinational Force as well as the Ambassadors of the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France, China and Italy and visiting senior officials and parliamentarians. | Корме того, он встречался со старшими командирами Многонациональных сил, равно как и с послами Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Франции, Китая и Италии и с приезжавшими высокопоставленными должностными лицами и парламентариями. |
| Women amount to a good number of the deputies to the people's assemblies at all levels and the officials of the State administrative and economic institutions. | Женщины составляют значительное число депутатов народных советов всех уровней и должностных лиц государственных административных и экономических органов. |
| The Committee concludes that the entry of officials into the Sahbi family home in such circumstances constitutes unlawful interference with their home, in violation of article 17 of the Covenant. | Комитет делает вывод о том, что вторжение в дом семьи Сахби сотрудников государственных органов в подобных обстоятельствах представляет собой посягательство на неприкосновенность их жилища, что является нарушением статьи 17 Пакта. |
| Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. | Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости. |
| With regard to efforts to educate the police and judicial officials about women's rights, a number of workshops had been held to sensitize members of the judiciary to gender issues, the aim being to ensure that they would apply a gender perspective in interpreting the law. | Что касается усилий по повышению осведомленности сотрудников полиции и судебных органов о правах женщин, то для работников судебной системы был организован ряд семинаров-практикумов с целью повысить их информированность в гендерных вопросах, с тем чтобы они обязательно учитывали гендерный аспект при толковании тех или иных законов. |
| It also facilitated parliamentary and mayoral outreach programmes in all 10 departments through the organization of countrywide forums on relations between Members of Parliament and elected local officials. | В отчетный период Миссия продолжала взаимодействие с руководством обеих палат парламента в оказании экспертно-технической помощи для укрепления законодательных органов. |
| It is very much to the credit of Bougainville officials, as well as the Papua New Guinea electoral commission, who gave them such strong and positive support, that the international election observer team went on to commend the dedication of all of the officials involved. | Это - во многом заслуга бугенвильских чиновников, а также избирательной комиссии из Папуа-Новой Гвинеи, которая их твердо и позитивно поддержала, так что международная группа наблюдателей воздала должное самоотверженности всех соответствующих должностных лиц. |
| It used to be a light snack served to the royal family or governmental officials in the Qing Dynasty. | Данное блюдо служило легкой закуской в семьях государственных чиновников и императоров в династию Цин. |
| In the Ciudad Juárez cases, 177 officials had been found responsible for omissions in the administration of justice but had been acquitted under the statute of limitations. | Что касается происшедшего в Сьюдад-Хуаресе, то 177 чиновников были признаны ответственными за упущения в отправлении правосудия, но освобождены от ответственности в силу закона об исковой давности. |
| The Conference had also served as a launch pad for a training programme on climate change diplomacy, in which 20 officials from small island developing States would be participating, the first of 100 participants. | Конференция также дала начало программе обучения в области дипломатии в отношении изменения климата, в которой будут участвовать 20 чиновников из малых островных развивающихся государств - первые из 100 участников. |
| In Kamandi, for example, Mai Mai forces under Colonel Bozi Batoki take a weekly tax of $20-40 from illegal fishermen and attack or intimidate town officials who want to abolish illegal fishing. | В Каманди, например, подразделение «майи-майи» под командованием полковника Бози Батоки взимает с незаконных рыболовов еженедельную дань в размере 20-40 долл. США и совершает нападения на городских чиновников, которые хотят запретить незаконное рыболовство, или запугивает их. |
| Special attention had been given to testing officials in that respect and to providing further training for senior officials. | Особое внимание при этом уделяется проверке знаний сотрудников по этим вопросам и организации дополнительного обучения для старших должностных лиц. |
| Congolese officials and United Nations sources told the Group that in February 2013, ADF killed a FARDC intelligence officer named Abdou, who had arrested five ADF collaborators in Butembo. | Конголезские чиновники и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что в феврале 2013 года боевики АДС убили одного из сотрудников разведслужбы ВСДРК по имени Абду, который арестовал в Бутембо пять человек за сотрудничество с АДС. |
| Despite the various appeals addressed to both the Government and UNITA, incidents resulting from restrictions imposed by local officials on the movement of relief organizations continued to occur. | Несмотря на ряд призывов, обращавшихся как к правительству, так и УНИТА, по-прежнему происходят инциденты, связанные с ограничениями, которые местные должностные лица вводят в отношении передвижения сотрудников организаций, предоставляющих помощь. |
| The United States wants to make counter-terrorism training for police, prosecutors, border officials and members of the judiciary more systematic, more innovative and more far-reaching. | Соединенные Штаты намерены сделать антитеррористическую подготовку полиции, обвинителей, пограничников и сотрудников судебных органов более систематической, более инновационной и более масштабной. |
| Take measures to ensure that Government and security officials implicated in human rights abuses relating to extrajudicial and arbitrary detention and the possible use of torture are investigated, prosecuted and punished (Netherlands); | Принять меры для обеспечения того, чтобы в связи с действиями государственных должностных лиц и сотрудников органов безопасности, причастных к нарушениям прав человека, связанным с внесудебными и произвольными задержаниями и возможным применением пыток, проводились расследования, возбуждались судебные преследования и применялись наказания (Нидерланды). |
| EO makes recommendation to ED and/or concerned officials. | Бюро выносит рекомендацию ИД и/или соответствующим должностным лицам. |
| The Ministry of Foreign Affairs, Defence and National Emergency Management has notified law enforcement authorities, immigration officials, customs officials, the International Financial Services Commission and the International Merchant Marine Registry of the website address for the 1267 Committee's List. | Министерство иностранных дел, обороны и по национальным чрезвычайным ситуациям сообщило правоохранительным органам, должностным лицам иммиграционной и таможенной служб, Международной финансовой комиссии и Международному регистру торгового мореплавания адрес веб-сайта, на котором содержится перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| In addition to surveillance powers, many anti-terrorism laws require individuals to proactively disclose information and provide broad powers for officials to demand information for investigations. | Помимо полномочий по проведению наблюдения, многие антитеррористические законы обязывают население проявлять активность в раскрытии информации и предоставляют должностным лицам широкие полномочия в плане получения информации для проведения расследований. |
| The extent of the immunities granted by international law beyond the scope of the draft articles, to Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other officials "of high rank" also remained unclear. | Не проясненным остался и объем иммунитетов, которые предоставляются главам государств, правительств, министрам иностранных дел и другим должностным лицам «высокого ранга» международным правом за пределами проектов статей. |
| Has the independence of central banks given unelected officials license to print money? | Не предоставила ли независимость центральных банков лицензию на печатанье денег невыборным должностным лицам? |
| For seven years, Chinese officials and artists worked tirelessly to make this dream of a "renaissance" a glittering reality, and they exceeded all expectations. | В течение семи лет китайские чиновники и художники неустанно работали над тем, чтобы сделать эту мечту о "Ренессансе" сверкающей действительностью, и они превзошли все ожидания. |
| At the end of the war, many former soldiers of the Imperial and Royal Army came to stay in Vienna, at least temporarily, while many former Imperial-Royal government ministry officials returned to their native lands. | В конце войны многие бывшие солдаты Императорской и Королевской армии решили остаться в Вене, по крайней мере временно, в то время как многие бывшие чиновники министерств императорского и королевского правительства вернулись в родные края. |
| He was eventually transferred by his family to the Holy Family hospital where the Assistant Commissioner of Police and other officials allegedly threatened his wife that, if she was taking any action against the police, she would meet the same fate as her husband. | В конце концов семья доставила его в больницу Святого семейства, где помощник комиссара полиции и другие чиновники якобы пригрозили его жене, что, если она предпримет какие-либо шаги против полиции, ее постигнет такая же участь. |
| Centre-province relations are strained in many areas, however, as provincial officials often feel neglected or even undermined by the central Government. | При этом отношения между центром и провинциями во многих областях являются весьма натянутыми, поскольку чиновники в провинциях часто считают, что центральное правительство о них не заботится или даже мешает работать. |
| Whatever his motivation, on September 25, 1949, Mackiernan sent his last telegram, stating that provincial officials had accepted Chinese communist authority, and the communist army was about to enter the city. | Независимо от того, какова была его мотивации в выборе маршрута, 25 сентября 1949 года, Маккирнан послал свою последнюю телеграмму из Урумчи, сообщив, что синьцзянские чиновники приняли новую коммунистическую власть, и коммунистическая армия готова войти в город. |
| In remote areas, electoral officials travelled from village to village across the islands to conduct the balloting. | В отдаленных районах проводившие выборы сотрудники ездили из деревни в деревню по всем островам для сбора бюллетеней. |
| After the role of banks in the Cayman Islands in money laundering was revealed, the police and bank officials have become more alert to such schemes. | После того как была разоблачена роль, которую представленные на Каймановых островах банки играли в области "отмывания" денег, полиция и сотрудники банков стали относиться к такой практике с повышенной бдительностью. |
| Pursuant to section 43, the person registered in the licence and his or her officials bear administrative or criminal responsibility for infringements of law. | Согласно статье 43, лицо, зарегистрированное в лицензии, и его сотрудники несут административную или уголовную ответственность за нарушение закона. |
| The vehicle was seized, the driver arrested and fuel 30 May, the customs officials discovered a false floor fuel tank with 1.2 tons of fuel in a truck that attempted to cross into Bosnia. | Водитель был арестован, на автомобиль наложен арест, а топливо - конфисковано. 30 мая в автомобиле, который был остановлен при попытке проехать в Боснию, сотрудники таможенной службы обнаружили под фальшивым днищем топливный бак, в котором было 1,2 тонны топлива. |
| The search has spread to neighboring counties as local police, state troopers, ATF officials, and the Department of Corrections conduct road checks, door-to-door searches, and full sweeps of the area. | Поиски распространились на соседние округа, местные участки, конная полиция, сотрудники спецслужб и департамент исправительных учреждений проводят досмотры на дорогах, поиски по домам и полную зачистку местности. |
| These officials have even once more fabricated a story about "wanted" men inside the compound, whom they seek to apprehend. | Эти официальные лица даже вновь сфабриковали историю о якобы укрывающихся на территории комплекса разыскиваемых лицах, которых они хотели бы арестовать. |
| The international community and its officials expressed satisfaction over the results achieved by the Republic of Serbia in the struggle against organized crime during the state of emergency. | Международное сообщество и его официальные лица выразили удовлетворение результатами, достигнутыми Республикой Сербия в борьбе против организованной преступности во время чрезвычайного положения. |
| And the city officials came to view his body so there couldn't be any false rumours that he'd escaped to France. | Пришли городские официальные лица, чтобы увидеть тело и пресечь слухи о том, что он мог сбежать во Францию. |
| Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. | Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками. |
| Officials and diplomats of the Democratic People's Republic of Korea have been involved in illicit activities even before the imposition of sanctions. | Официальные лица и дипломаты КНДР занимались незаконной деятельностью даже до введения санкций. |
| Examples of collaboration between PPP units included the hosting of study visits for officials from Bangladesh and Sri Lanka by PPP units in the Republic of Korea and the Philippines. | Примеры сотрудничества между подразделениями ГЧП включали ознакомительные поездки официальных лиц из Бангладеш и Шри-Ланки, которых принимали подразделения ГЧП Республики Корея и Филиппин. |
| Viet Nam stated that it highly appreciated the support from Norway for Vietnamese officials participating in human rights education and training during the past years, and made a recommendation on this issue. | Вьетнам заявил, что он высоко оценивает поддержку Норвегией участия вьетнамских официальных лиц в программах обучения по правам человека в последние годы и представил рекомендацию по этому вопросу. |
| The course benefited from the collaboration of officials representing other TFFS member organizations (BIS, the Commonwealth Secretariat, the European Central Bank, UNCTAD and the World Bank), who delivered presentations on topics in their area of expertise. | Проведению этого курса способствовало сотрудничество официальных лиц, представляющих другие организации - члены ЦГСФ (БМР, секретариат Содружества, Европейский центральный банк, ЮНКТАД и Всемирный банк), которые представили доклады по темам в областях своей специализации. |
| The most senior officials of the State that bears primary responsibility for the violence and crimes that accompanied the disintegration of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia were indicted, but unfortunately only for crimes committed by their forces in Kosovo. | Были вынесены обвинительные заключения в отношении высших официальных лиц государства, которое несет основную ответственность за насилие и преступления, которыми сопровождался распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, к сожалению, только за преступления, совершенные их силами в Косово. |
| The Headquarters Agreement for the secretariat extends the General Convention to officials and representatives of the United Nations Framework Convention on Climate Change (Convention) and its Kyoto Protocol while they are in the host country of the secretariat on official business. | В Соглашении о штаб-квартире для секретариата действие положений Общей конвенции распространяется на официальных лиц и представителей Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (Конвенции) и Киотского протокола к ней, которые находятся на территории страны нахождения секретариата и исполняют свои служебные обязанности. |
| Some may also have ties to Al-Shabaab militants, Somali officials and private security companies involved in the counter-piracy business. | Некоторые из них могут также иметь связи с формированиями «Аш-Шабааб», сомалийскими чиновниками и частными охранными компаниями, имеющими отношение к деятельности по борьбе с пиратством. |
| Meeting with the Minister of Education and other senior officials | Встреча с министром образования и другими высокопоставленными чиновниками |
| IGO staff received training and guidance from the Offices of the Inspectors General of the State Department (United States) and the French Ministry of Foreign Affairs, and consulted with other governmental officials with relevant experience. | Персонал УГИ прошел подготовку и получил соответствующие указания в Управлении Главного инспектора Государственного департамента (Соединенные Штаты) и в Министерстве иностранных дел Франции, а также консультировался с другими правительственными чиновниками, имеющими опыт работы в этой области. |
| This was observed repeatedly in the countries visited by the Subcommittee, through numerous interviews both with detainees and officials from various State organizations and civil society, and through information collected and verified during these visits. | Это неоднократно отмечалось в странах, посещенных Подкомитетом, в процессе бесед с содержащимися под стражей лицами, чиновниками из различных государственных организаций и представителями гражданского общества и в процессе сбора и проверки информации в ходе этих посещений. |
| Women's, Juvenile and Children's Protection Desks, set up at police stations across the country, worked with local officials, civil society, social welfare offices and the judiciary to implement laws to safeguard women's rights. | Службы защиты женщин, подростков и детей, которые были созданы в полицейских участках по всей территории страны, в сотрудничестве с местными чиновниками, гражданским обществом, отделами социального обеспечения и судебными органами обеспечивают выполнение законов, защищающих права женщин. |
| Appointments with consular officials requested in June 1998 were being scheduled for December 1998. | Собеседования с консульскими сотрудниками, оформляемые в июне 1998 года, назначаются на декабрь 1998 года. |
| Consultations with officials from the Ministry of Education were held on the substantive content of the specific disciplines. | Проведены консультации с сотрудниками министерства образования относительно содержания школьной программы по отдельным дисциплинам. |
| UN Watch also met with UN officials, as well as with member-state representatives. | "ЮН уотч" также проводила встречи с сотрудниками ООН и представителями государств-членов. |
| The system has been agreed to in principle by senior officials of the Secretariat and is currently being developed with accompanying detailed procedures. | Эта система в принципе согласована старшими сотрудниками Секретариата и в настоящее время дорабатывается наряду с сопровождающими ее детальными процедурами. |
| The Committee is concerned at allegations that children are often interviewed and screened by officials who lack experience in trauma informed interviewing and in inappropriate, uncomfortable and even threatening settings. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что собеседования и проверка детей нередко проводятся сотрудниками, не имеющими опыта проведения посттравматического собеседования, и в ненадлежащих, некомфортных и даже пугающих условиях. |
| In addition, efforts to obtain return of recovered illicit funds or assets may be frustrated or delayed by concerns about the motives of the officials or investigators acting on behalf of the requesting State. | Кроме того, препятствия и задержки в связи с усилиями по обеспечению возврата изъятых незаконных средств или активов могут вызываться обеспокоенностью мотивами должностных лиц или следственных работников, действующими от имени запрашивающего государства. |
| Within the executive branch, the Presidential Human Rights Commission converted the coordinating unit for the protection of human rights defenders, justice officials and administrators, journalists and social communicators into a department, thereby increasing its responsibilities and its influence. | На уровне исполнительной власти КОПРЕДЕ преобразовала Координационную группу по вопросам защиты правозащитников, работников системы правосудия, журналистов и общественных деятелей в самостоятельное Управление, расширив тем самым ее полномочия и повысив авторитет. |
| In addition, the Government also conducts capacity-building for the immigration officials at the embarkation and debarkation as well as analyzing human rights basis for legislation and MoU on Labor. | Кроме того, правительство также повышает квалификацию работников иммиграционных служб в пунктах прибытия и отъезда мигрантов, а также изучает вопросы соблюдения прав человека в целях подготовки соответствующих законодательных актов и меморандумов о взаимопонимании по трудовым отношениям. |
| There were around 900 licensed dealers at the market, and the number of registered employees varied from 60,000 to 65,000, including wholesalers, accountants, auctioneers, company officials, and distributors. | Количество зарегистрированных работников колеблется в промежутке от 60 до 65 тыс. человек, куда входят оптовые торговцы, бухгалтеры, аукционисты, представители компаний и дистрибьюторы. |
| The contents of the education is making officials and working people possess proper view and attitude towards the socialist law and making them clearly understand legal provisions and regulations, what are the instances of violations of law and their harmfulness. | В содержание воспитания в духе соблюдения законности включаются вопросы о выработке у руководящих работников, всех трудящихся правильного взгляда и подхода к социалистическому закону, о подведении их к ясному пониманию правовых норм и правил, об убедительной пропаганде сути правонарушений и его вредности. |
| The goods are then sold tax-free in local markets and the profits are shared between Ugandan officials and their Congolese counterparts. | Затем эти товары реализуются без уплаты пошлин на местных рынках, а получаемая прибыль делится между угандийскими официальными лицами и их конголезскими партнерами. |
| Such an approach implies close cooperation with officials and experts from countries with the required experience and expertise in dealing with such situations. | Такой подход предполагает тесное сотрудничество между официальными лицами и экспертами стран, располагающих необходимым опытом и знаниями для разрешения таких ситуаций. |
| The Group of Experts arrived in the country on 17 September 2012 and held a meeting with Government of Uganda officials on 18 September 2012. | Группа экспертов прибыла в страну 17 сентября 2012 года и провела совещание с официальными лицами правительства Уганды 18 сентября 2012 года. |
| In preparation for the Athens meeting, Mr. Jergenia, accompanied by a group of experts on security and economic issues, travelled to Tbilisi on 13 October and held extensive discussions with Mr. Lordkipanidze and other Georgian officials. | При подготовке встречи в Афинах г-н Джергения в сопровождении группы экспертов по вопросам безопасности и экономическим вопросам посетил 13 октября Тбилиси, где провел активные обсуждения с г-ном Лордкипанидзе и другими грузинскими официальными лицами. |
| Noting the follow-up discussions to the high-level meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral negotiations, held on 24 September 2010 at the initiative of the Secretary-General, and acknowledging the continued support for the Conference expressed by high-level officials in 2011, | отмечая обсуждения, состоявшиеся в развитие проведенного по инициативе Генерального секретаря 24 сентября 2010 года совещания высокого уровня по активизации работы Конференции по разоружению и продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, и отмечая неизменную поддержку в отношении Конференции, выраженную высокопоставленными официальными лицами в 2011 году, |