Executive jurisdiction consists of actions by the State, its executive authorities and officials in execution of and enforcement of its laws and other legal prescriptions. | Исполнительная юрисдикция состоит в действиях государства, его исполнительных органов, должностных лиц во исполнение и для обеспечения исполнения его законов и других правовых предписаний. |
The efforts made thus far have been insufficient to combat corruption or wrongful practices and to overcome the indifference or fear of many officials, a situation which seriously hinders crime prevention and punishment and undermines the value of penal legislation as a deterrent. | Предпринятые усилия не являются достаточными для того, чтобы искоренить коррупцию и противозаконные действия, а также преодолеть состояние инертности или страха среди многочисленных должностных лиц, что серьезным образом сказывается на осуществлении мер по предотвращению и пресечению правонарушений и наносит ущерб делу эффективного осуществления уголовного законодательства. |
In Montreal, WSV celebrated a whole-day symposium for the fifteenth anniversary of the Declaration with 1,300 participants, including high-ranking officials from the United Nations and several ministers of justice from different countries. | В Монреале ВОВ посвятило целый день празднованию пятнадцатой годовщины этой Декларации в рамках симпозиума, в котором приняли участие 1300 человек, включая высокопоставленных должностных лиц из Организации Объединенных Наций и нескольких министров юстиции из различных стран. |
Security and stress management training is mandatory for all designated officials and members of the security management team. | Подготовка по вопросам безопасности и обучение методам снятия стресса являются обязательными для всех уполномоченных должностных лиц и членов группы по обеспечению безопасности. |
All these actions have been coupled with threatening statements by senior military and political officials in the United States Administration and from other NATO countries and orchestrated by announcements in the media of another military campaign against the Federal Republic of Yugoslavia "should Milosevic win". | Все эти действия сопровождались угрожающими заявлениями старших военных и политических должностных лиц в администрации США и других странах НАТО и подкреплялись сообщениями средств массовой информации об очередной военной кампании против Союзной Республики Югославии в случае, «если победит Милошевич». |
The armed groups receive funding and weapons from States whose officials have openly acknowledged providing the former and intending to encourage the provision of the latter. | Вооруженные группы получают финансовые средства и оружие от государств, должностные лица которых открыто признают, что они предоставляют финансы и намерены содействовать поставкам оружия. |
It concluded that senior Bosnian Croat police officers had consistently failed to respond professionally to IPTF's frequent requests that high-ranking officials act to halt this pattern of crime. | В нем содержится вывод о том, что старшие офицеры полиции боснийских хорватов неизменно отказывались профессионально среагировать на неоднократные просьбы СМПС о том, чтобы высокопоставленные должностные лица приняли меры с целью положить конец этой преступной деятельности. |
The composition of the commission, which is headed by the Vice-President of the Republic and is composed by various State Ministers and other high-level officials, guarantees a comprehensive perspective of the different aspects of this issue. | В состав комиссии под руководством вице-президента Республики вошли различные государственные министры и другие высокопоставленные должностные лица, что гарантирует всестороннее рассмотрение разнообразных аспектов этой проблемы. |
The meeting was attended by Deputy Prime Ministers, Foreign Ministers, the Ministers for Foreign Economic Relations and senior officials of the member countries. | В этом совещании приняли участие заместители премьер-министров, министры иностранных дел, министры внешнеэкономических связей и старшие должностные лица стран-членов. |
Officials at the most senior levels of the Government of Cambodia have publicly stated their opposition to both cases. | Должностные лица самого высокого уровня в правительстве Камбоджи публично заявили свой протест в отношении обоих дел. |
This was confirmed at a meeting with officials of the Taliban Ministry for Foreign Affairs. | Это было заявлено на встрече с должностными лицами министерства иностранных дел талибов. |
In January 1994, representatives of IDB and IFSTAD met in Geneva with WIPO officials and discussed the strengthening of their cooperation. | В январе 1994 года представители ИБР и ИФСТАД встретились в Женеве с должностными лицами ВОИС и обсудили с ними вопрос об укреплении сотрудничества. |
Women continued to be underrepresented in decision-making, and few were employed as senior officials, managers and professionals. | Женщины по-прежнему недостаточно широко представлены на руководящих должностях, и лишь немногие из них являются старшими должностными лицами, менеджерами или специалистами. |
(b) Improved communication and coordination of information-sharing between senior management and administrative officials of all duty stations | Ь) Более эффективное взаимодействие и координация работы по обмену информацией между старшими руководителями и административными должностными лицами во всех местах службы |
Interaction could be increased by high-level debates and exchanges on agenda items among senior public policy officials; the inclusion of more experts in the Commission; and providing more time to exchange views on the various themes. | Взаимодействие можно было бы усилить за счет интенсивных дискуссий и обмена мнениями по пунктам повестки дня высокопоставленными государственными должностными лицами; привлечения большего числа экспертов к работе в Комиссии и предоставления большего объема времени для обмена мнениями по различным темам. |
It also assisted Member States in building the capacity of border authorities, including customs officials, law enforcement agencies and financial intelligence units, in order to prevent, detect and investigate the illicit cross-border transportation of currency by cash couriers. | Оно также оказывало государствам-членам содействие в укреплении потенциала пограничных органов, включая должностных лиц таможенных служб, правоохранительные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного перемещения через границу валюты курьерами, перевозящими наличные деньги. |
The National Coordinating Committee for combating and preventing trafficking in persons was preparing a number of initiatives and had launched a comprehensive plan of action with capacity-building for law enforcement and health service officials. | Национальный координационный комитет по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней разрабатывает ряд инициатив и приступил к осуществлению комплексного плана действий по укреплению потенциала должностных лиц правоохранительных органов и учреждений системы здравоохранения. |
(b) Increased provision of technical expertise to Haitian officials, to support the capacity for service delivery by police, courts and prisons, and to improve governance and oversight capacities. | Ь) расширение усилий по оказанию технической квалифицированной помощи гаитянским должностным лицам в целях поддержания функциональной способности органов полиции, судов и тюремных учреждений и наращивания потенциала органов управления и надзора. |
Following the clearance of goods for home use or by any other Customs procedure, the transport operator or his driver should then proceed in person to the competent Customs officials to have his TIR Carnet certified. | После очистки груза для свободного обращения или в соответствии с любой другой таможенной процедурой перевозчик или его водитель должен лично обратиться к компетентным сотрудникам таможенных органов для оформления книжки МДП. |
The United States had provided the appropriate Italian officials with information on the drift-net-vessel sightings and had requested, among other things, an official response from the Italian Government. | Соединенные Штаты представили соответствующим должностным лицам органов власти Италии информацию об обнаруженных дрифтерах и потребовали, среди прочего, официальный ответ правительства Италии. |
How else to explain the fact that, year after year, European officials' forecasts of their policies' consequences have been consistently wrong? | Как объяснить иначе тот факт, что из года в год, прогнозы европейских чиновников и последствия их политик были постоянно неправильными? |
So, the question is, how many federal officials are ready to move to Ohio and Pennsylvania with their families? | Интересно, много ли федеральных чиновников захотят переехать в Огайо или Пенсильванию вместе со своими детьми? |
Support to monthly UNDP rule of law forums for chiefs, commissioners, judges, prosecutors, police and prison officials and provision of capacity-building training for court staff and relevant rule of law | Поддержка ежемесячно проводимых ПРООН форумов по проблемам поддержания правопорядка для руководителей, специальных уполномоченных, судей, обвинителей, полицейских чиновников и сотрудников тюремной администрации и организация учебной подготовки для повышения квалификации сотрудников судов |
Apart from the estates of the officials, the comparatively minuscule aristocracy, and the degree-holding literati, there also existed a major division among ordinary Chinese between commoners and people with inferior status. | Помимо сословия бюрократов и относительно немногочисленной аристократии, а также грамотных государственных чиновников (в том числе многочисленных мелких), существовало также и значительное разделение простых китайцев по статусу. |
In 2004-2005, the subprogramme organized 6 training activities targeted to approximately 210 public sector officials from 16 countries of the region on the generation of social indicators and methodologies to assess the efficiency and effectiveness of social policies and programmes and to measure their impact on living standards. | В 2004 - 2005 годах в рамках этой подпрограммы было организовано шесть учебных мероприятий для примерно 210 государственных чиновников из 16 стран региона по вопросам подготовки социальных показателей и разработки методологий оценки эффективности и результативности социальной политики и программ и их |
It aims to provide information about the Convention and the role of Customs officials in implementing the Convention. | Он создан для предоставления информации о Конвенции и о роли сотрудников таможенных служб в деле осуществления Конвенции. |
The Procurement Service has also been working with the Office of Legal Affairs to develop model lease and contract templates to facilitate the work of procurement officials in the peacekeeping missions. | Служба закупок совместно с Управлением по правовым вопросам разрабатывает типовой договор аренды и формы контрактов для облегчения работы сотрудников по закупкам в составе миссий по поддержанию мира. |
According to the Telecommunications Regulatory Authority officials, only in the first two days of the operation, Authority teams, supported by the Kosovo Police, dismantled 23 telecommunication ground stations and telecommunications equipment at 21 locations. | По словам должностных лиц этого Управления, лишь в первые два дня этой кампании группы его сотрудников при поддержке косовской полиции демонтировали 23 наземные передающие станции и телекоммуникационную аппаратуру на 21 объекте. |
(a-a) Over the last past two 2 years, there have been numerous schemes to train authorities and officials in providing assistance and guidance for the implementation of the provisions of the Aarhus Convention. | а) За последние два года осуществлялись многочисленные планы профессиональной подготовки сотрудников государственных органов и должностных лиц в области предоставления помощи и руководства в целях осуществления положений Конвенции. |
Officials of the Aviation Safety Section in the Department of Field Support have reported that current air operations staffing levels in the Air Movement Operations Centre are below the minimum required, and have recommended that "flight-following" duties be carried out by dedicated staff. | Сотрудники Секции безопасности в Департаменте полевой поддержки сообщают о том, что нынешняя численность сотрудников по воздушным перевозкам в Оперативном центре воздушных перевозок не соответствует необходимому минимальному уровню, и рекомендуют возложить выполнение функций «слежения за полетами» на специальный персонал. |
In December 2010, the Ethiopian government commuted the death sentence of Fikre Selassie and other 23 Derg officials. | В декабре 2010 года правительство Эфиопии отменило смертный приговор Фикре Селассие и другим 23 должностным лицам Дерга. |
It is indeed regrettable that past failures of the United Nations in responding to these illegal and inexcusable threats have emboldened senior United States officials to go further and even consider the use of nuclear weapons as an "option on the table". | По-настоящему жаль, что неспособность Организации Объединенных Наций в прошлом должным образом реагировать на такие противозаконные и непростительные угрозы позволили высокопоставленным должностным лицам Соединенных Штатов пойти еще дальше и даже рассматривать возможность применения ядерного оружия в качестве одного из «имеющихся вариантов». |
Since this report was prepared, the Government of the United States, at the urging of the Congress, has banned the top officials of the company from entering the country. | После подготовки этого доклада правительство Соединенных Штатов по настоянию конгресса запретило въезд в страну главным должностным лицам компании. |
In the performance of their duties, the members of the Joint Commission should have free and unimpeded access to all officials of the Republic of Tajikistan and the leaders of the Tajik opposition. | Члены Совместной комиссии при выполнении своих функций должны иметь свободный и беспрепятственный доступ к любым должностным лицам Республики Таджикистан и руководству таджикской оппозиции. |
In all, charges were brought against 181,873 officials. | Обвинения были предъявлены в общей сложности 181873 должностным лицам. |
Some officials from the Northern Province are coming to take a trade. | Некоторые чиновники из Северной Провинции заключают сделку. |
That may sound disingenuous to some, but Hong Kong's officials share a common mission to maintain the stability and prosperity of our city. | Возможно, для некоторых это прозвучит неискренне, но чиновники Гонконга разделяют общую миссию сохранения стабильности и процветания нашего города. |
Corrupt officials have to be severely penalized according to the law. | Коррумпированные чиновники должны сурово наказываться в соответствии с законом. |
High officials go there for face readings and stuff. | Высокопоставленные чиновники приходят туда к чтецу по лицам и по иным причинам. |
Today, many former officials associated with those policies, such as Mushahid Hussain, a former information minister, concede that Pakistan should have contained militancy long ago. | В настоящее время многие бывшие чиновники, которые имели отношение к той политике, такие как Мушахид Хуссейн, бывший министр информации, признают, что Пакистан давно должен был сдержать воинственность. |
The members of BOV comprise prominent officials from various government, private agencies and community including NGOs. | В состав СПП входят видные высокопоставленные сотрудники различных государственных учреждений, частных агентств и общин, включая неправительственные организации. |
The staff carrying out analytical work and those conducting technical cooperation activities interact on a daily basis, and both liaise continuously with GSP officials in preference-giving and preference-receiving countries. | Сотрудники, занимающиеся аналитической работой и деятельностью в области технического сотрудничества, осуществляют повседневное взаимодействие друг с другом и постоянно поддерживают связь с должностными лицами, занимающимися вопросами ВСП в предоставляющих и получающих преференции странах. |
It is important to note there is no training for prison officials in a human rights-based approach to prison management, which has led to gross abuse and violations of the rights of prisoners. | Следует отметить, что тюремные сотрудники не обучаются правозащитным методам управления тюрьмами, что оборачивается грубыми злоупотреблениями и нарушениями прав заключенных. |
Officials in several centres were interviewed on national media on the occasion of the Day. | По случаю проведения Дня сотрудники нескольких центров дали интервью в национальных средствах массовой информации. |
Bombings and shootings in Aden by alleged members of Ansar al-Sharia have targeted security officials. | В Адене сотрудники сил безопасности подверглись обстрелам из автоматов и минометов, предположительно организованным членами группы "Ансар аш-Шариа". |
Although the Privy Council is primarily a British institution, officials from some other Commonwealth realms are also appointed. | Хотя Тайный совет - государственный орган Великобритании, официальные лица из других королевств Содружества также имеют членство в нем. |
Still, many Russian officials continue to regard the former Soviet republics and the Baltic States as their special sphere of influence. | Тем не менее многие российские официальные лица по-прежнему рассматривают бывшие советские республики и балтийские государства как особую сферу своего влияния. |
We understand from statements made in Jakarta by Indonesian officials that they will not be prepared to respond positively to this request. | Судя по заявлениям, с которыми выступили индонезийские официальные лица в Джакарте, можно прийти к выводу о том, что они не готовы дать положительный ответ на это требование. |
Officials from Serbia also spoke about a hypothetical Republika Srpska referendum on secession, also in the context of comments on the future of Kosovo. | Официальные лица из Сербии в своих разговорах также упоминали возможность проведения в Республике Сербской референдума по вопросу об отделении, в том числе, когда они говорили о будущем Косово. |
British officials are also deeply concerned about measures that would oblige clearinghouses that transact their business primarily in euros to be located within the single-currency area. | Британские официальные лица также обеспокоены мерами, которые требуют, чтобы расчетные палаты, осуществляющие транзакции в евро, располагались в пределах еврозоны. |
Mr. Mekdad: Allow me at the outset, Sir, to express my heartfelt condolences to the Governments of Afghanistan and of Pakistan with respect to the air crash that killed the Afghan Minister for Mines and Industry as well as several Pakistani officials. | Г-н Мекдад: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить искренние соболезнования правительствам Афганистана и Пакистана в связи с авиакатастрофой, в результате которой погибли афганский министр горной промышленности и ряд пакистанских официальных лиц. |
The Headquarters Agreement for the secretariat extends the General Convention to officials and representatives of the United Nations Framework Convention on Climate Change (Convention) and its Kyoto Protocol while they are in the host country of the secretariat on official business. | В Соглашении о штаб-квартире для секретариата действие положений Общей конвенции распространяется на официальных лиц и представителей Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (Конвенции) и Киотского протокола к ней, которые находятся на территории страны нахождения секретариата и исполняют свои служебные обязанности. |
ECA also participated in September 1998 in the first session of the Committee of Officials of the Joint OAU/ECA/ADB Secretariat and the Regional Economic Communities (RECs). | ЗЗ. ЭКА участвовала также в сентябре 1998 года в первой сессии Комитета официальных лиц Объединенного секретариата ОАЕ/ЭКА/АфБР и региональных экономических сообществ (РЭС). |
United States officials' admission | Признание со стороны официальных лиц Соединенных Штатов Америки |
Even Chinese media have come under fire from officials for uncovering the kinds of workplace hazards that muckraking journalists revealed a century ago in the US. | Даже китайские СМИ попали под огонь критики со стороны официальных лиц за освещение опасностей, подстерегающих рабочего на производстве, наподобие тех, что столетие назад падкие до разоблачений журналисты обнародовали в США. |
Our efforts have also contributed to the successful targeting of corrupt officials and the tackling of major crimes, including in the area of counter-narcotics. | Наши усилия также содействовали успешной борьбе с коррумпированными чиновниками и предотвращению крупных преступлений, в том числе в плане пресечения наркоторговли. |
During my Personal Envoy's second visit to Western Sahara, he met with advocates of autonomy, independence and human rights, as well as local officials, in both Laayoune and Dakhla. | Во время второй поездки моего Личного посланника в Западную Сахару он встречался со сторонниками автономии и независимости и правозащитниками, а также с местными чиновниками как в Эль-Аюне, так и в Дахле. |
On this point, he said, it would be useful to have statistics on cases of torture, showing which were committed by officials and which by private individuals, as the table supplied in the written responses of the State party did not make this distinction. | В этой связи хотелось бы получить имеющиеся статистические данные по делам применения пыток с разбивкой по категории тех, которые применялись чиновниками и должностными лицами, поскольку в предоставленных письменных ответах государства-участника такого различия не дается. |
I'm obliged to form relationships with Zimbabwean officials. | Я обязан устанавливать отношения с зимбабвийскими чиновниками. |
The electronic voting system withstood the test of reality and was declared a success by Estonian election officials. | Система выдержала реальные испытания и была признана успешной эстонскими чиновниками. |
Efforts must be redoubled to fulfil the obligation to protect diplomats and consular officials and to prevent attacks against them, as well as arbitrary arrest by security officers of host countries. | Необходимо удвоить усилия в целях выполнения обязательств по защите дипломатов и консульских должностных лиц и предотвращения нападений на них, а также произвольных арестов сотрудниками служб безопасности принимающих стран. |
3.2 The conviction is based essentially on the seizure by administrative officials of a set of allegedly illegal admission tickets. Yet, no one has ever claimed that these duplicate tickets were ever put on the market or that they generated the slightest income. | 3.2 Уголовное наказание основано, главным образом, на конфискации сотрудниками Налоговой службы предположительно незаконной серии входных билетов, хотя никто никогда не доказал того факта, что эти двойные билеты вообще продавались и принесли какой-либо доход. |
In the same connection, the Ministry of the Interior published a code of conduct for law-enforcement officials to develop awareness of their duties and responsibilities, and thus prevent abuses. | В рамках осуществления этой цели министерство внутренних дел для более глубокого осознания сотрудниками правоприменительных органов своих обязанностей и ответственности и тем самым предупреждения злоупотреблений издало кодекс поведения для таких сотрудников. |
They were also taught procedural law and the provisions of the 1996 Penal Code, which dealt very severely with offences committed by officials in the performance of their duties. | Эти лица изучают процессуальное право, а также положения Уголовного кодекса 1996 года, которые предусматривают суровые наказания за преступления, совершаемые сотрудниками этих органов при исполнении своих служебных обязанностей. |
The Chairman, referring to points made by the previous speaker, said that it had been agreed that representatives of the Committee would have a meeting with officials of the Department of Public Information in the near future. | Председатель, касаясь затронутых предыдущим оратором моментов, указывает на наличие договоренности о том, что в ближайшее время у представителей Специального комитета будет встреча с сотрудниками Департамента общественной информации. |
For the most part, ballot boxes were clearly visible to representatives of the respective candidates, militiamen, electoral officials, and international observers. | В большинстве случаев урны были хорошо обозримы для представителей кандидатов, милиции, работников избирательных участков и международных наблюдателей. |
Specialized training activities are an excellent means to reach a large number of officials concerned as well as representatives from the non-governmental sector. | Специальное обучение является прекрасным средством охвата большого числа ответственных работников, а также представителей неправительственного сектора. |
In the field, MICIVIH observers continued their judicial monitoring and assistance, an essential contribution to improving the skills of judicial officials and prosecutors. | На местах наблюдатели МГМГ продолжали наблюдать за деятельностью судебных органов и оказывать им помощь, что явилось существенным вкладом в повышение квалификации работников судебных органов и обвинителей. |
(c) Law enforcement, prosecutorial and judicial officials trained in the provisions of the Convention and its Protocols and in good practices and procedures available to counter organized criminal activity; | с) подготовка сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры и судей по вопросам, касающимся положений Конвенции и протоколов к ней, а также по надлежащей практике и процедурам противодействия организованной преступности; |
It is provided in article 185 that a convicted person is entitled to complain about any violation of his rights and any irregularities in the penal institution to an official person inspecting the penal institution and without the presence of officials employed in that penal institution. | В статье 185 предусматривается, что осужденный имеет право подавать жалобы по поводу любых нарушений его прав и любых иных нарушений в исправительном учреждении официальному лицу, проводящему инспекцию исправительного учреждения и при отсутствии при этом работников данного исправительного учреждения. |
The Act has provisions for entry, inspection and sample analyses by enforcement officials and offenses by companies and Government Departments. | В Законе содержатся положения относительно прибытия, инспекции и взятия проб на анализ официальными лицами, а также предусматриваются наказания за нарушение его компаниями и государственными организациями. |
As you know, I have recently travelled to the region and had discussions with the heads of State and Government and other high-level officials who are interested in supporting the United Nations in Somalia. | Как Вам известно, я недавно совершил поездку в этот регион и провел переговоры с главами государств и правительств и другими высокопоставленными официальными лицами, которые заинтересованы в поддержке Организации Объединенных Наций в Сомали. |
From 4 to 6 August, the Deputy Special Representative held consultations with the Minister of the Interior and Information of Morocco, Mr. Driss Basri, and other officials. | В период с 4 по 6 августа заместитель Специального представителя провел консультации с министром внутренних дел и информации Марокко г-ном Дрисом Басри, а также с другими официальными лицами. |
There have been conciliatory meetings between officials of the three countries and preparations are under way for a top-level meeting between the Presidents of Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Были проведены консультативные совещания между официальными лицами трех стран и ведется подготовка к проведению встречи высокого уровня с участием президентов Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
(b) Discussion with other members of the public and the public authority's officials may often help the public to gain a deeper understanding of the issues; | (Ь) обсуждение с другими представителями общественности и официальными лицами государственных органов зачастую может помочь общественности достичь более глубокого понимания этих проблем; |