To this end, the Parties shall register the signatures and seals of the officials designated by the central authorities. | С этой целью Стороны регистрируют подписи и печати должностных лиц, назначаемых для этой цели главными ведомствами. |
The Commission noted the intention of the Government of Bangladesh to hold a global conference for senior central bank and ministry of finance officials from the world's 48 least developed countries and their development partners in Dhaka in January 2013. | Комиссия отметила намерение правительства Бангладеш организовать глобальную конференцию старших должностных лиц центральных банков и министерств финансов 48 наименее развитых стран мира и их партнеров по развитию в январе 2013 года в Дакке. |
The work and agendas of the standing committees should be organized in such a way as to attract the attendance of senior policy officials in the respective sectors . | Работа и повестки дня постоянных комитетов должны организовываться таким образом, чтобы привлекать к работе старших должностных лиц, отвечающих за вопросы политики в соответствующих секторах . |
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. | Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики. |
Security and stress management training is mandatory for all designated officials and members of the security management team. | Подготовка по вопросам безопасности и обучение методам снятия стресса являются обязательными для всех уполномоченных должностных лиц и членов группы по обеспечению безопасности. |
All of the officials with whom the Headquarters investigation team met agreed that the security of the compound was porous. | Все должностные лица, с которыми беседовали сотрудники группы по расследованию из Центральных учреждений, указывали на то, что охрана территории оставляет желать лучшего. |
Speakers will include high-ranking officials from UN/ECE member States and key players in the industry both at the global and regional level. | На них выступят с докладами высокопоставленные должностные лица из государств-членов ЕЭК ООН и представители ведущих предприятий отрасли, действующие на глобальном и региональном уровнях. |
This seminar was co-sponsored by the UNDP Cambodian Area Rehabilitation and Regeneration Project (CARERE) and the NGO Non-Timber Forest Products (NTFP) and was attended in by provincial and national officials. | Этот семинар был организован совместно с Проектом ПРООН по восстановлению и возрождению природных районов Камбоджи (КАРЕРЕ) и НПО "Недревесная лесная продукция" (НДЛП), и в нем приняли участие должностные лица провинциального и национального уровня. |
Officials were reluctant to consider NGOs as potential allies to support their own work in international forums. | Должностные лица не склонны рассматривать НПО в качестве потенциальных союзников, способных оказать поддержку их деятельности на международных форумах. |
However, Ministry of Justice officials told Amnesty International representatives in May 1998 that these statistics did not solely relate to criminal acts committed in 1995 but represented criminal cases currently before the courts in the relevant regions. | Однако в мае 1998 года должностные лица министерства юстиции сообщили представителям организации "Международная амнистия", что эти данные относятся не только к преступным деяниям, совершенным в 1995 году, но охватывают уголовные дела, которые рассматриваются судами в соответствующих районах в настоящее время. |
Parcels and letters are routinely opened by customs officials and delivery is unreliable. | Посылки и письма обычно вскрываются должностными лицами таможенных органов и доставка ненадежна. |
The members of the Council expressed their concern over the numerous examples of the worsening situation described by the United Nations Secretariat officials. | Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с многочисленными примерами ухудшения ситуации, приведенными должностными лицами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Group is keen to work with relevant Ugandan officials and authorities from those countries to determine whether certain firms and individuals are intentionally violating the arms embargo by entering into direct financial relationships with the Ituri armed groups. | Группа намерена продолжить взаимодействие с соответствующими должностными лицами Уганды и представителями власти из этих стран, с тем чтобы определить, нарушали ли умышленно определенные фирмы и лица эмбарго на поставки оружия путем установления прямых финансовых отношений с вооруженными итурийскими группами. |
As far as encouraging cooperation on practical issues is concerned, my Special Representative, with the support of UNOB, met several times with Serbian officials in Belgrade or in the margins of international forums. | Что касается вселяющего оптимизма сотрудничества по практическим вопросам, то мой Специальный представитель при поддержке Отделения Организации Объединенных Наций в Белграде несколько раз встречался с сербскими должностными лицами в Белграде или в рамках международных форумов. |
"Question time" in all Main Committees would enable a dynamic and candid interchange with responsible Secretariat officials to facilitate the work of the Main Committees in their assessment of fulfilment of mandates, productivity and related issues. | "Время для вопросов и ответов" во всех главных комитетах позволило бы обеспечить динамичный и откровенный диалог с ответственными должностными лицами Секретариата, с тем чтобы содействовать работе главных комитетов при подготовке их оценки хода выполнения мандатов, вопросов производительности труда и других соответствующих вопросов. |
The Committee expresses its concern about allegations of torture and ill-treatment by law-enforcement officials. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
There is a lack of trained scientific, legal and administrative personnel, enforcement officers and customs officials. | Имеет место нехватка подготовленных кадров для научного, юридического и административного обеспечения, а также подготовленных сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
This Act also establishes that elected trade union officials and representatives and candidates for such positions may not be transferred away from their place of work without their express consent and without consultation with their respective unions for two years after the end of their term of office. | Этот закон также устанавливает, что члены руководящих органов профсоюзов и представители профсоюзов, являющиеся кандидатами или избранными лицами, в течение до двух лет после окончания действия их мандата не могут быть переведены с их места работы без их явного согласия и без учета мнения соответствующего профсоюзного объединения. |
In many countries, statistical work for some domains is often located in the lead ministry concerned rather than in a central statistical office, which improves communication between the statistician and the policy officials but often disrupts it between those statisticians and others in the national statistical system. | Во многих странах статистическая деятельность по некоторым категориям нередко осуществляется в соответствующем головном министерстве, а не в центральном статистическом управлении, что обеспечивает более эффективное взаимодействие статистиков и сотрудников директивных органов, однако зачастую нарушает связи между этими статистиками и другими сотрудниками национальной статистической системы. |
These recommendations will be submitted to a special meeting of the Council of the League at the ministerial level within the three months preceding the meeting of officials of the competent security and judicial agencies, who will examine the recommendations and make the necessary decisions on them. | Данные рекомендации будут представлены на специальном совещании Совета Лиги на уровне министров за три месяца до встречи официальных должностных лиц компетентных органов безопасности и судебных органов, которые рассмотрят рекомендации и примут по ним необходимые решения. |
This helps explain why Roman and later Byzantine emperors took control of the teams and appointed many officials to oversee them. | Этим объясняется стремление римских, а позже византийских правителей контролировать команды и назначать особых чиновников для наблюдения за ними. |
These attempts were also poorly executed by colonial officials whose interests lay more with those merchants than they did with the crown. | Эти попытки также встречали противодействие колониальных чиновников, чьи интересы больше касались торговли, чем служения короне. |
By the provisions of the amendment, the terms of all officials who would have left office in 1884, including Rusk, were extended by one year. | Согласно переходным положениям поправки, сроки всех чиновников, которые должны были закончиться в 1884 году, включая Раска, были продлены на год. |
At the same time, he understands that it is possible to deal with such phenomena as corruption, indifference of officials, abuse of power, only systematically - changing the rules of the game for all who work in high positions. | В то же время понимает, что бороться с такими явлениями, как коррупция, равнодушие чиновников, злоупотребление властью, можно только системно - меняя правила игры для всех, кто работает на высоких должностях. |
The army marched to Nicaea, and a meeting of civil and military officials was convened to choose a new emperor. | Армия двинулась к Никее, где собрание гражданских и военных чиновников выставило несколько кандидатов. |
In 2006, Ministry officials were sent on mission to study the use of targeted social assistance. | С целью изучения опыта в сфере применения механизма государственной адресной социальной помощи в 2006 году были осуществлены обучающие командировки сотрудников Министерства. |
Training courses were available to leaders and officials and an early-warning system had been put in place. | Для руководящих сотрудников и должностных лиц проводятся курсы обучения, создана система раннего предупреждения. |
State Customs and immigration administration was extended to Aru and Mahagi territories in May 2005, and 27 Customs officials have been appointed by the Governor of Province Orientale to supervise activities, in particular along Ituri's borders with Uganda. | Государственные таможенные и иммиграционные службы в мае 2005 года были установлены на территориях Ару и Махаги, а губернатор Восточной провинции назначил 27 сотрудников таможенных служб для выполнения контрольных функций, в частности вдоль границ Итури с Угандой. |
As to raising the awareness of law enforcement officers concerning the problem of torture as defined in article 1 of the Convention, officials of the Ministry of the Interior were given vocational training to supplement the knowledge they acquired in the course of their daily work. | Что касается информирования сотрудников правоохранительных органов о запрещении применения пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, то сотрудники министерства внутренних дел проходят специальную профессиональную подготовку, позволяющую им дополнить знания, полученные ими в ходе повседневной работы. |
The Matías Romero Institute of the Mexican Ministry of Foreign Affairs offered a diploma course on "Disarmament and International Security" to Ministry officials from 7 February to 30 May 2006. | Институт им. Матиаса Ромеро министерства иностранных дел Мексики распространил доклад по вопросу о международной безопасности и разоружении от 7 февраля - 30 мая 2006 года, который предназначен для сотрудников министерства. |
Prisoners are entitled to submit proposals, statements and complaints to the executive authorities of the State, public organizations, and officials. | Осужденные имеют право обращаться с предложениями, заявлениями и жалобами в органы государственной власти, общественные организации и к должностным лицам. |
The Inspector expresses his appreciation to members of IAPWG and other officials of the organizations for their cooperation in the preparation of this report. | Инспектор выражает свою признательность членам МРГЗ и другим должностным лицам организаций за их содействие при подготовке настоящего доклада. |
Attempts to apply universal jurisdiction to serving or former heads of State and other high-ranking officials had complicated inter-State relations. | Попытки применять принцип универсальной юрисдикции к ныне действующим или бывшим главам государств и другим высокопоставленным должностным лицам осложняют межгосударственные отношения. |
While many of the organizations and individuals providing allegations are well known to the Special Rapporteur and other United Nations human rights officials as sources of credible information, sometimes allegations are received from less well-known or entirely new sources. | Хотя многие организации и частные лица, направляющие сообщения, хорошо известны Специальному докладчику и другим должностным лицам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, в качестве источников достоверной информации, иногда сообщения поступают из менее известных и совершенно новых источников. |
In other words, the Special Investigation Service is a specialized body that implements preliminary investigation of the criminal cases, incriminated to the officials, including the preliminary investigation of cases over torture and other cruel, inhuman and degrading treatment. | Иными словами, Специальная следственная служба является специализированным органом, который проводит предварительное следствие по вменяемым должностным лицам уголовным делам, включая предварительное расследование дел о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Bureaucratic officials are expected to contribute their full working capacity to the organization. | Бюрократические чиновники будут способствовать их полной трудоспособности в организации. |
Nevertheless, whereas only a smattering of political leaders and intellectuals advocated legalization in the past, nowadays officials are coming "out of the closet" on drugs in droves. | Тем не менее, в то время как лишь небольшое количество политических лидеров и интеллектуалов поддерживало легализацию в прошлом, сегодня чиновники подходят к наркотикам «из укрытия» в массовом порядке. |
The various officials before whom the complainant was brought questioned her solely about those remarks, and the judge sentenced her on the basis of those remarks. | Различные чиновники, перед которыми представала заявительница, задавали ей вопросы, касавшиеся исключительно сказанных ею слов, а судья вынесла ей приговор на основе этих высказываний. |
There is thus concern that some in Cambodia's government - which includes officials who once served under the Khmer Rouge - will seek to hijack the trials for political ends. | Поэтому существует беспокойство относительно того, что некоторые в правительстве Камбоджи - в составе которого есть чиновники, которые когда-то работали при Красных Хмерах - будут стараться использовать суды в своих политических целях. |
What the figure of 8% signals to provincial officials and industrial managers is that the emerging promise of green GDP - wherein a local government had to show not only growth, but also clean and energy-efficient growth - has been abandoned. | Провинциальные чиновники и промышленные управляющие видят в этом восьмипроцентном показателе свидетельство отмены зарождающегося обещания нового «зелёного» ВВП - при котором местное управление должно было добиться не просто роста, а чистого и энергоэффективного роста. |
Between 2006 and 2009, these officials took part in international conferences, seminars and round tables devoted to legal questions, human rights education, honouring obligations to prevent domestic violence against women, combating trafficking in women and other related subjects. | Сотрудники правоохранительных органов участвовали на международных конференциях, семинарах, круглых столах, посвященных правовым вопросам, образовательной деятельности в области прав человека, выполнения обязательств по предотвращению домашнего насилия в отношении женщин, борьбе с торговлей женщинами, и другим соответствующим темам (2006-2009 гг.). |
Security and immigration officials should therefore be made aware of the privileges and immunities enjoyed by diplomats and their families and should show appropriate respect for them. | Поэтому сотрудники служб безопасности и иммиграционных служб должны быть информированы о привилегиях и иммунитетах, предоставляемых дипломатам и членам их семей, и проявлять надлежащее уважение к ним. |
A staff training and development strategy will be developed within the project, and officials from central and local bodies will be trained and acquire the necessary skills at leading training centres in other countries, including on issues concerning the implementation of the 2008 SNA. | В рамках Проекта будет разработана стратегия обучения и повышения качества персонала, сотрудники Центрального аппарата и территориальных органов пройдут обучение и приобретут необходимые навыки в передовых зарубежных учебных центрах, в том числе по вопросам внедрения СНС 2008. |
While the process of saneamiento remains ongoing, officials and staff of INRA should enjoy special protection while carrying out their official duties. | Пока оформление свидетельств на право собственности на землю находится в процессе осуществления, должностные лица и сотрудники НИАР должны пользоваться особой защитой при выполнении своих официальных обязанностей. |
As at the end of 1994, officials of the Department had visited some 1,250 employers under federal jurisdictionwho employ a significant number of the total number of employees covered by the federal equal pay legislation, to offer advice and counselling and to monitor progress towards implementation. | В конце 1994 года в целях проведения консультаций и контроля за выполнением законодательства сотрудники министерства посетили около 1250 входящих в федеральную юрисдикцию предприятий, где занята значительная доля от общего числа трудящихся, в отношении которых действует федеральное законодательство о равноправии в вопросах заработной платы. |
Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. | Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
That list enables the Committee's secretariat to inform the relevant officials of Member States of any changes to the List as soon as they are made. | Этот перечень обеспечивает возможности секретариату Комитета информировать соответствующие официальные лица государств-членов обо всех изменениях в перечне по мере их внесения. |
Although that allegation could not be verified, owing to the refusal of officials even to contemplate the subject, women living in Kabul told the Special Rapporteur that they had heard of many cases. | Хотя это утверждение проверить было невозможно, так как официальные лица отказались даже обсуждать эту тему, женщины, проживающие в Кабуле, рассказали Специальному докладчику о том, что они слышали о многих таких случаях. |
This act was witnessed by officials of the Republic of Tajikistan and representatives of diplomatic missions of foreign States and international organizations accredited to the Republic of Tajikistan, non-governmental organizations, and national and foreign mass media. | Свидетелями данной акции стали официальные лица Республики Таджикистан, представители дипломатических миссий иностранных государств и международных организаций, аккредитованных в Республике Таджикистан, неправительственных организаций, отечественных и зарубежных средств массовой информации. |
These same officials have apparently forgotten that CNN also carried the missile attack against the Al-Shifah pharmaceutical plant in my country as soon as the aggression took place. | Эти же официальные лица, очевидно, забыли, что Си-Эн-Эн также транслировала ракетный обстрел фармацевтического завода в Аш-Шифе на территории моей страны вскоре после начала агрессии. |
Despite its achievements, the system is little known outside academic circles, Government departments and officials directly interacting with the system, and specialized lawyers and NGOs. | Несмотря на свои достижения, система мало известна за пределами академических кругов, правительственных ведомств и официальных лиц, непосредственно с ней взаимодействующих, а также юристов соответствующего профиля и НПО. |
Prisoners should be able to have prompt access to an independent doctor at any time without such access being conditional on the permission of, or a request to, officials and irrespective of the detention regime. | Заключенным должна предоставляться возможность незамедлительного доступа к независимому врачу в любое время, и такая возможность не должна обусловливаться получением разрешения от официальных лиц или его испрашиванием, независимо от режима содержания. |
Let me conclude by stating that the social fabric of our international order is based, among other things, on the principles of sovereignty and the equality of States, on the immunity of officials that exists under customary international law and on the peaceful coexistence among States. | В заключение позвольте мне отметить, что социальная структура международного порядка опирается, помимо всего прочего, на принципы суверенитета и равенства государств, иммунитета официальных лиц, который предусмотрен обычным международным правом, а также на принцип мирного сосуществования государств. |
Mr. Fuchs said that Czech legislation governing the civil service provided that gender balance must be taken into account in the recruitment and promotion of officials to decision-making positions. | Г-н Фукс говорит, что законодательство Чехии, определяющее гражданскую службу, предусматривает учет гендерного соотношения при приеме на работу и продвижении официальных лиц на руководящие должности. |
On the subject of arranging meetings for Sanakoev, the separatist administration threatened to revoke the permission of all foreign officials and diplomatic representatives to enter the territory under the control of the separatists, and warned that they would also boycott all future meetings. | На предложение об организации встреч для Санакоева администрация сепаратистов ответила угрозой лишения всех иностранных официальных лиц и дипломатических представителей права на въезд на территорию под ее контролем и предупредила, что она будет также бойкотировать все будущие встречи. |
She also met high-level officials including ministers in the Prime Minister's Departments for National Unity and Integration and for Human Rights. | Она также имела встречи с высокопоставленными чиновниками, в том числе с министрами в администрации премьер-министра по вопросам национального единства и интеграции и по правам человека. |
Not a recipient of meaningful political or economic support, it is staffed by a handful of well-meaning but under-resourced officials. | Такое учреждение, не получающее сколь-нибудь значимой политической или экономической поддержки, может быть укомплектовано несколькими пусть добросовестными, но лишенными достаточных ресурсов чиновниками. |
Moreover, as corrective measures have been either postponed or ineffective, crime groups have effectively interlocked with corrupt officials in both sending and receiving countries. | Кроме того, поскольку меры по исправлению положения оказались либо запоздалыми, либо неэффективными, криминальные группировки наладили тесное взаимодействие с коррумпированными чиновниками и в странах-поставщиках, и в принимающих странах. |
The roads within the system were identified by the United States Department of Transportation in cooperation with the states, local officials, and metropolitan planning organizations and approved by the United States Congress in 1995. | Дороги в рамках системы были определены Департаментом транспорта Соединенных Штатов в сотрудничестве со штатами, местными чиновниками, и плановыми столичные организациями и одобрен Конгрессом США в 1995 году. |
During that visit, he was invited to meet with Russian officials at his old stomping ground, the Kurchatov Institute. | Во время этого визита его пригласили на встречу с российскими чиновниками, которая прошла в университете им. Курчатова. |
Exchange of information with Customs officials and/or associations abroad was also mentioned. | Было также упомянуто об обмене информацией с иностранными таможенными сотрудниками и/или объединениями. |
In practice, it is almost impossible to avoid wrong evaluation by authorized officials in all possible situations. | На практике почти невозможно во всех случаях избежать ошибок в оценке ситуации уполномоченными сотрудниками. |
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. | С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали. |
Letters of assist for the maritime task force are prepared by the Headquarters staff, as this process involves negotiation with officials of the permanent missions to the United Nations from approximately 30 different Member States. | Письма-заказы в отношении оперативного морского соединения готовятся сотрудниками Центральных учреждений, поскольку данный процесс связан с переговорами с чиновниками постоянных представительств при Организации Объединенных Наций примерно 30 государств-членов. |
Individuals are documented as having "disappeared" when they are arrested by NDS officials and access to the facilities where they are held has been problematic for AIHRC and the United Nations. | Лица, задерживаемые сотрудниками НУБ, квалифицируются как "исчезнувшие", при этом у сотрудников МООНСА и Организации Объединенных Наций возникают проблемы с доступом в учреждения, в которых содержатся соответствующие лица. |
Bilateral overseas development includes training and education for law enforcement, prosecutors and financial officials. | Двустороннее развитие за границей включает в себя подготовку и обучение сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и финансовых работников. |
It will include an introductory course for all enforcement officials; and two group discussions of case studies, one for the Customs officials and judges and the other one for the Police, prosecutors and judges. | Он будет включать вводный курс для всех работников правоприменительных органов и два групповых обсуждения тематических исследований - одно для таможенных сотрудников и судей, а другое для работников полиции, прокуратурских работников и судей. |
INAM has developed awareness and training programmes on gender issues, the labour market, and labour rights for employees and officials of the Ministry of Labour and Social Security, with technical support from the International Labour Organization. | Национальный институт по делам женщин разработал просветительские и учебные программы по гендерным проблемам, вопросам рынка труда и трудовых прав для сотрудников и руководящих работников Министерства труда и социального обеспечения. |
In the process, it prosecuted 16,117 officials in senior administrative and party posts, 17,214 staff of the judicial sector, 8,144 staff of the law administration and enforcement sector and 13,330 employees in the economic management sector. | Она возбудила преследования против 16117 должностных лиц на руководящих административных и партийных постах, 17214 судебных работников, 8144 сотрудников правоохранительных и правоприменительных органов и 13330 работников сферы хозяйственного управления. |
The group was created in the context of two meetings that were held in 2013 with representatives of the National Federation of Prison Official Trade Unions, the Brazilian Federation of Prison Officials and federal prison officers trade unions. | Создание такой группы стало выполнением рекомендаций одного из двух совещаний, проведенных в 2013 году, с представителями Национальной федерации работников исправительных учреждений (ФЕНАСПЕН), Бразильской федерации сотрудников исправительных учреждений (ФЕБРАСП) и профсоюзов сотрудников федеральных исправительных учреждений. |
He said he would consult with other Jamiat officials about the details of the United Nations proposals. | Он заявил, что он проведет консультации с другими официальными лицами "Джамиате" в отношении конкретных деталей предложений Организации Объединенных Наций. |
Meetings were later held with officials dealing with repatriation in the Ministry of Repatriation. | Затем состоялись встречи с официальными лицами министерства репатриации, занимающимися этой тематикой. |
The Government also facilitated access to all officials with whom the Independent Expert had expressed the wish to meet, and to all institutions and places necessary for the discharge of his mandate. | Правительство также содействовало организации встреч со всеми официальными лицами, с которыми Независимый эксперт выразил желание встретиться, и посещению всех учреждений и мест, необходимых для выполнения им своего мандата. |
He was pleased that the Burmese authorities were continuing to cooperate with United Nations officials and other international organizations regarding the political reconciliation process between the Government and the National League for Democracy. | Он с удовлетворением отмечает, что компетентные органы Бирмы продолжают сотрудничать с официальными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в отношении процесса политического примирения между правительством и Национальной лигой за демократию. |
Are officials making any marks or notations on certain ballots? | Делаются ли официальными лицами отметки на бюллетенях? |