Increased awareness and professional skills of officials and of the public in relation to transboundary EIA and to the application of the Convention |
Повышение информированности и профессиональных навыков должностных лиц и общественности в связи с трансграничной ОВОС и применением Конвенции |
It further encourages the State party to provide educational information to parents, teachers, government administrative officials, the judiciary, children themselves and society at large in this respect. |
Он далее призывает государство-участник распространять соответствующую информацию среди родителей, учителей, государственных должностных лиц, представителей судебных органов, самих детей и в обществе в целом. |
By drawing together officials from a broad range of ministries and departments, such a committee can help to engage the entire government more fully in the multi-sectoral issue of climate change. |
Путем объединения усилий должностных лиц, представляющих широкий круг министерств и департаментов, такой комитет может содействовать более полному участию правительства в целом в рассмотрении межотраслевой проблемы изменения климата. |
Decisions of the courts are binding on all State bodies, public associations, enterprises, institutions and organizations, officials and citizens, and are enforceable throughout the country. |
Акты суда обязательны для всех государственных органов, общественных объединений, предприятий, учреждений и организаций, должностных лиц, граждан и подлежат исполнению на всей территории страны. |
After receiving endorsement from the Peace Implementation Council (PIC) at its meeting in June, we secured approval from appropriate local officials and donors in the international community. |
Получив согласие Совета по выполнению Мирного соглашения в ходе его встречи в июне, мы заручились одобрением соответствующих местных должностных лиц и доноров в международном сообществе. |
During this year, the reduced field of action that tends to exist for independent and impartial work on the part of officials of the Ministry of Justice and the Procurator General's Office has been a problem. |
В истекшем году одна из проблем состояла в тенденции к ограничению поля деятельности для независимой и беспристрастной работы должностных лиц министерства юстиции и Генеральной прокуратуры. |
Emphasizing the value of such awareness-raising campaigns, the Meeting recommended that States create mechanisms for receiving complaints or for denouncing corrupt practices and/or corrupt officials that would also guarantee protection of the identification of the denouncer, as well as the confidentiality of the information provided. |
Подчеркивая значение таких информационно - просветительских кампаний, Совещание рекомендовало государствам создать механизмы получения жалоб или разоблачения коррупционной практики и/или коррумпированных должностных лиц, которые гарантировали бы также анонимность разоблачителя и конфиденциальность получаемой информации. |
Third, it appends the texts of relevant instruments to reports on violations of human rights in particular countries, thus disseminating the texts to officials and to the wider public. |
В-третьих, она прилагает тексты соответствующих документов к сообщениям о нарушениях прав человека в конкретных странах, распространяя таким образом эти тексты среди должностных лиц и широкой общественности. |
It is important to know that the State Border Service of B&H, through its Educational Centre, continually educates its officials about the need to prevent trafficking in people, especially in women and children. |
Важно отметить, что Государственная пограничная служба БиГ через свой Центр подготовки постоянно готовит своих должностных лиц к необходимости предупреждения торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Another example of support is the provision, to officials and private sector representatives of, inter alia, the Non-Self-Governing Territories, of training in the use of the methodology developed by ECLAC for estimating the economic, social and environmental impacts of natural disasters. |
Другим примером оказываемой поддержки является осуществление подготовки официальных должностных лиц и представителей частного сектора, в частности несамоуправляющихся территорий, по вопросам использования методологии оценки экономических, социальных и экологических последствий стихийных бедствий, разработанной ЭКЛАК. |
The remainder of the Instructions for the Registry mainly sets out the mandate and conditions for appointment of the officials of the Registry. |
В оставшейся части Инструкций для Секретариата в основном излагается мандат и условия назначения должностных лиц Секретариата. |
Data showing the evolution of their annual net compensation compared with that of senior Secretariat officials is contained in the annex to the present report. |
Данные о динамике изменения годового чистого вознаграждения этих должностных лиц по сравнению с таким вознаграждением старших должностных лиц Секретариата содержится в приложении к настоящему докладу. |
China has jurisdiction in cases of serious violations of the provisions of its Criminal Law by Chinese citizens during their terms of service as United Nations officials or experts on mission. |
Китай обладает юрисдикцией в случаях грубого нарушения положений Уголовного закона Китая китайскими гражданами в период исполнения ими обязанностей должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The Division is responsible for managing the protection of the senior officials of the Organization, which is undertaken by the Protection Coordination Unit, in a systematic and coordinated manner. |
Отдел отвечает за систематическое и скоординированное обеспечение охраны старших должностных лиц Организации через Группу по координации охраны. |
There are officials with a stronger and sharper perspective; however, they may not always be in the position to make strategic decisions for an issue. |
Среди должностных лиц есть люди более твердых и жестких взглядов; однако они не всегда имеют возможность принимать стратегические решения по тому или иному вопросу. |
(a) File a complaint against the legal acts and actions of officials which are in violation of the law; |
а) опротестовывать противоречащие законодательству Туркменистана правовые акты и действия должностных лиц; |
The mechanisms envisage regular meetings between officials responsible for security and public order and representatives of international organizations with the purpose of addressing security issues on the ground. |
Эти механизмы предусматривают регулярные встречи должностных лиц, отвечающих за вопросы безопасности и общественного порядка, и представителей международных организаций с целью рассмотрения вопросов безопасности на местах. |
To hear, at its meetings, officials of the competent bodies on matters relating to the situation with respect to the protection of child rights; |
заслушивать на своих заседаниях должностных лиц заинтересованных органов по вопросам состояния защиты прав ребенка; |
According to officials of the German Ministry of Transport, the trials would last 5 years to allow such vehicles to be written off by the end of this period. |
По словам должностных лиц из Министерства транспорта Германии, эти эксперименты продлятся пять лет, что позволит списать такие транспортные средства к концу данного периода. |
The Panel notes that there is a new team of officials in the Ministry of Lands, Mines and Energy and that they have been focused on other issues. |
Группа отмечает, что в министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики сформировалась новая группа должностных лиц и что они занимаются преимущественно другими вопросами. |
Several delegates described the meeting as being timely, well prepared, and widely appreciated in terms of the high quality of the documentation and the participation of high-level officials. |
Несколько делегатов отметили, что это совещание было своевременным, хорошо подготовленным, и в целом с удовлетворением отметили высокое качество документации и участие высокопоставленных должностных лиц. |
The World Bank Group adopted a Code of Professional Ethics 1999 which sets out standards for professional conduct for its officials, and contains among others, provisions on conflicts of interest. |
Группа Всемирного банка приняла Кодекс профессиональной этики 1999 года, который устанавливает стандарты профессионального поведения для ее должностных лиц и, в частности, содержит положения о коллизии интересов. |
Latvia has recently adopted a new provision concerning public reporting, stipulating that information concerning communication of officials of public institutions with lobbyists has to be published on the website of the institution concerned. |
В Латвии недавно принято новое положение, касающееся публичной отчетности и предусматривающее, что информация об общении должностных лиц государственных учреждений с лоббистами должна публиковаться на веб-сайте соответствующего учреждения. |
The Committee is also concerned by the lack of information relating to officials who have been tried and punished for having obtained statements in this way (arts. 2, 4, 10 and 15). |
Комитет также обеспокоен отсутствием какой-либо информации о привлечении к суду и наказании должностных лиц, получающих заявления таким образом (статьи 2, 4, 10 и 15). |
For similar reasons, a State's consent to be bound by an international agreement of this kind does not imply consent to the exercise of foreign criminal jurisdiction in respect of its officials, i.e. waiver of their immunity. |
По тем же причинам согласие государства на обязательность для него такого рода международного договора не подразумевает согласия на осуществление иностранной уголовной юрисдикции в отношении его должностных лиц, т.е. отказ от их иммунитета. |