As a cost saving measure, it is recommended that economy class be established as the standard of accommodation for air travel for all officials whose travel is associated with attendance in learning and development activities. |
В виде меры экономии рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом для всех должностных лиц, поездка которых связана с участием в мероприятиях по учебной подготовке и повышению квалификации. |
In addition, in his communication to the Committee, Mr. Idiev provided no sufficient details on the identity of the officials who allegedly had used unlawful methods of investigation against him. |
Кроме того, в своем сообщении Комитету г-н Идиев подробно не сообщил, кто из должностных лиц якобы применял к нему незаконные методы ведения расследования. |
They highlighted the impunity of police officers and other officials repeatedly accused of torture and the failure of prosecutors and judges to carry out investigations on allegations of torture. |
Они отмечают безнаказанность сотрудников полиции и других должностных лиц, которые неоднократно обвинялись в пытках, и неспособность прокуроров и судей проводить расследования по обвинениям в пытках. |
On a related matter, the Advisory Committee enquired, during its consideration of the report of the Secretary-General on the composition of the Secretariat, as to the number of senior officials (D-1 and above) employed under various types of non-standard appointment. |
По смежному вопросу в ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря о составе Секретариата Консультативный комитет поинтересовался численностью старших должностных лиц (Д1 и выше), работающих по разным видам нестандартных назначений. |
Technical and logistical support provided for the training of 20 officials from the General Inspectorate of the State (advanced training) |
Оказание материально-технической поддержки в связи с подготовкой 20 должностных лиц Генеральной государственной инспекции (повышение квалификации) |
Staff selection policies govern the selection and recruitment of candidates across the United Nations system and are managed by a range of senior officials within each entity. |
Политика отбора кадров определяет отбор и набор кандидатов во всей системе Организации Объединенных Наций, а ее осуществлением занимается ряд старших должностных лиц в каждой организации. |
It has been active at all levels: from senior officials, Government experts and young diplomats to post-graduate, as well as high school, students. |
Она принимает активное участие на всех уровнях, включая старших должностных лиц, государственных экспертов, молодых дипломатов, аспирантов, а также учащихся средних школ. |
Many important decisions are carried out by the States parties, including amendments to the Rome Statute and the election of the highest officials of the Court. |
Государства-члены принимают много важных решений, в том числе вносят поправки в Римский статут и избирают высших должностных лиц Суда. |
The most important aspects of the human rights architecture, in particular of the special procedures, are the independence and impartiality of its senior officials, as well as the Council's non-selective and non-discriminatory approach. |
Наиболее важными аспектами существующей архитектуры в области прав человека, в частности специальных процедур, являются независимость и беспристрастность ее высших должностных лиц, а также неизбирательность и справедливость применяемого Советом подхода. |
Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. |
Чили приняла решение не вводить уголовную ответственность для иностранных должностных лиц за пассивный подкуп, поскольку считает, что страна соответствующего должностного лица будет в состоянии осуществить уголовное преследование таких должностных лиц на основании статей об активном подкупе для национальных должностных лиц. |
While the Branch has provided training to nearly 9,000 criminal justice officials, the enhancement and deepening of capacity-building assistance remains an urgent priority. |
Хотя Сектор по вопросам предупреждения терроризма уже обеспечил профессиональную подготовку почти 9000 должностных лиц системы уголовного правосудия, расширение и углубление помощи, оказываемой в целях создания потенциала, остается важной и неотложной задачей. |
The text of the proposed Regulations consisted of draft regulation 1 on the status of officials other than Secretariat officials and experts on mission, draft regulation 2 on the conduct of such officials and draft regulation 3 on their accountability. |
Текст предлагаемых Положений состоит из проекта положения 1 о статусе должностных лиц помимо сотрудников Секретариата и экспертов в командировках, проекта положения 2 о поведении таких должностных лиц и проекта положения 3 об их ответственности. |
Following the fifteenth meeting of the senior officials of the Environment Management Group, at which the senior officials adopted the Group's first annual workplan for 2010, at their sixteenth meeting the senior officials approved a biannual workplan for the period 2011 - 2012. |
После пятнадцатого совещания старших должностных лиц Группы по рациональному природопользованию, на которой старшие должностные лица утвердили первый ежегодный план работы Группы на 2010 год, на своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица одобрили двухгодичный план работы на период 2011-2012 годов. |
Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. |
Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
In indicator of achievement (c), replace the words "other senior officials" with the words "and other senior United Nations officials" and, after the word "officials", delete the words "and country teams". |
В тексте показателя достижения результатов (с) после выражения «старших должностных лиц» вставить слова «Организации Объединенных Наций» и после слов «должностных лиц» исключить слова «и сотрудников страновых групп». |
They have recently been redrafted and redistributed to senior officials of all units of the Secretariat, including field presences and operations, and of the offices, programmes and funds. |
Эти руководящие указания были недавно пересмотрены и распространены среди старших должностных лиц всех подразделений Секретариата, включая отделения на местах, полевые операции, подразделения, программы и фонды. |
These "hard" deliverables aimed to track the implementation of commitments prior to the meeting of senior officials, to be held on 3 July, to review progress a year after the Framework was adopted. |
Эти конкретные целевые показатели призваны позволить отследить осуществление обязательств до намеченного на З июля совещания старших должностных лиц по обзору прогресса за год, истекший с принятия Рамочной программы. |
Subsequent resolutions by the Assembly on the revitalization of its work have underlined the importance of the early election of these officials in order to facilitate planning, preparation and the exchange of lessons learned from one session to the next. |
В последующих резолюциях об активизации своей работы Ассамблея подчеркнула важность проведения выборов этих должностных лиц заблаговременно, с тем чтобы содействовать планированию, подготовке и передаче опыта, полученного в ходе предыдущей сессии. |
In January 2012, the Government of Rwanda arrested four senior Rwandan armed forces officials because of their alleged involvement in illegal mineral trade with the Democratic Republic of the Congo. |
В январе 2012 года правительство Руанды арестовало четырех старших должностных лиц руандийских вооруженных сил по обвинению в предполагаемой нелегальной торговле минеральным сырьем с Демократической Республикой Конго. |
[12] The Group obtained these 21 points from representatives of the Government of the Democratic Republic of the Congo, who had received them from Ugandan officials. |
[12] Группа получила эту программу из 21 пункта от представителей правительства Демократической Республики Конго, которые получили ее от угандийских должностных лиц. |
Quite clearly, the adoption of the resolution is a sign of support for Somali officials, but it is also a signal to them to shoulder their own responsibilities. |
Совершенно очевидно, что принятие этой резолюции свидетельствует о поддержке сомалийских должностных лиц, но она также направляет им сигнал о необходимости выполнения ими своих обязанностей. |
The Regional Centre has developed specific tools for the security sector officials of the countries of the region in order to enhance capacity to combat illicit trafficking in small arms and light weapons. |
ЗЗ. Региональный центр разработал специальные механизмы для обеспечения безопасности должностных лиц стран этого региона в целях укрепления потенциала по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
She asked what measures were being taken to preclude such profiling and whether training courses were organized for the officials who would be responsible for their implementation. |
Она спрашивает, какие меры принимаются для недопущения такого профилирования и организуются ли инструктажи для должностных лиц, которые этим занимаются. |
The Committee is further concerned at the lack of educational programmes or training on the rights of refugees provided for officials who are in direct contact with refugees or asylum seekers. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с отсутствием программ обучения или подготовки по правам беженцев для должностных лиц, непосредственно работающих с беженцами и просителями убежища. |
The Ombudsman considers complaints against organizations and officials whose actions, or failure to act, may have violated the rights of citizens, verifies applicants' statements and draws up recommendations for eliminating such violations. |
Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций и должностных лиц, нарушающих права граждан, проводит проверку доводов заявителей и подготавливает рекомендации по устранению допущенных нарушений. |