Through space law workshops and the promotion of space law, 120 governmental officials, decision makers from space-related institutions from 23 developing countries, have built capacity in space law and policies. |
Благодаря проведению практикумов и информационной работы по вопросам космического права 120 государственных должностных лиц и руководителей занимающихся космической проблематикой учреждений из 23 развивающихся стран углубили знания о космическом праве и соответствующих стратегиях. |
Despite this endorsement, a number of officials continued to express to the Inspectors their skepticism about the clustering arrangement as a legacy of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa (UNSIA) that needs further review and alignment with NEPAD priorities. |
Несмотря на одобрение этой схемы, ряд должностных лиц продолжал высказывать Инспекторам скептицизм по поводу механизма тематических блоков в качестве наследия Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке (ОСИАООН), поскольку он нуждается в дальнейшем пересмотре и увязке с приоритетами НЕПАД. |
In July 2004, a delegation of senior officials from the British Government held constitutional talks with the Chief Minister and the Cabinet in the Turks and Caicos Islands. |
В июле 2004 года делегация старших должностных лиц, представляющих правительство Великобритании, провела на островах Теркс и Кайкос переговоры по вопросам конституции с главным министром и Кабинетом. |
The representative emphasized the importance of designing a comprehensive communications strategy including adequate training of human resources officials, to precede and accompany the introduction of the revised scheme, for the purpose of informing staff about the new arrangements. |
Представитель подчеркнула важность разработки комплексной стратегии в области коммуникаций, включая надлежащую профессиональную подготовку должностных лиц, занимающихся кадровыми вопросами, которая должна предшествовать введению пересмотренной системы и применение которой должно сопровождать его, для целей информирования сотрудников о новых процедурах. |
New developments in this area include, besides the release of political prisoners, the appointment of senior magistrates and judicial officials, and the integration of a justice sector component in the Poverty Reduction Strategy Paper. |
К новым событиям в этой области, помимо освобождения политических заключенных, относятся назначение старших магистратов и должностных лиц судебных органов, а также включение компонента, связанного с судопроизводством, в документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Nor was Mr. Caruana prepared to allow Spanish officials to be present in Gibraltar, acknowledging that some tension was inevitable because of "serious disagreements on fundamental issues". |
Равным образом, г-н Каруана не готов допустить присутствия испанских должностных лиц в Гибралтаре, признавая, что определенная напряженность неизбежна из-за «серьезных разногласий по принципиально важным вопросам». |
The centres also organized a number of well-attended national media briefings given by senior United Nations officials who addressed the journalists through videoconferencing facilities from Headquarters or other remote locations. |
Центры организовали для многочисленных представителей национальных средств массовой информации ряд брифингов старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, которые общались с журналистами с помощью систем ведения видеоконференций из Центральных учреждений или других удаленных мест. |
It also drew in many representatives from the Permanent Missions, including Permanent Representatives, as well as United Nations officials and representatives of academia. |
Оно привлекло внимание также многочисленных представителей из Постоянных представительств, в том числе самих Постоянных представителей, равно как и должностных лиц Организации Объединенных Наций, представителей научных кругов. |
That article specified the penalties against officials, including investigators, interrogators, prosecutors and other law enforcement personnel, for any mistreatment of criminal suspects, their family members or witnesses, aimed at eliciting information or confessions of a crime. |
В указанной статье предусмотрено наказание для должностных лиц, включая следователей, лиц, проводящих допрос, прокуроров и других сотрудников правоприменительных органов за любое жестокое обращение с подозреваемыми, членами их семьи или свидетелями в целях получения информации или признания в совершении преступления. |
The right of all persons to obtain information is embodied in article 25 of the Constitution, which obliges State agencies, voluntary associations and officials to ensure that everyone can obtain and examine documents pertaining to his or her rights and interests. |
Право каждого человека на получение информации закреплено в статье 25 Конституции Республики Таджикистан, обязывающей государственные органы, общественные объединения и должностных лиц обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов. |
Regarding technical assistance to combating drug trafficking through specific programmes for the training of officials, Argentina has an ongoing interest in seeing that the parties evaluate and coordinate proposals for submission to the United Nations International Drug Control Programme. |
Что касается технической помощи в борьбе с оборотом наркотиков на основе специальных программ подготовки должностных лиц, то Аргентина по-прежнему заинтересована в том, чтобы стороны проанализировали и скоординировали предложения для представления Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
Indeed sightings of Liberian officials at Abidjan Airport have declined in 2002, owing to Monrovia's clamping down on certain types of travel for cost-saving and political reasons. |
Действительно, появление либерийских должностных лиц в Абиджанском аэропорту в 2002 году сократилось благодаря урезанию Монровией расходов на некоторые виды поездок в целях экономии и по политическим соображениям. |
It is also from these presidential assessments that we are informed about the useful visits to the regions of concern by high-level United Nations officials and the considered views they share with the Council as to the further steps needed. |
Благодаря этим оценкам Председателя мы также узнаем о полезных визитах в вызывающие обеспокоенность регионы высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций и рекомендациях, которые они выносят на рассмотрение Совета, в отношение дальнейших шагов. |
"... specimen signatures and stamps of officials henceforth authorized to issue and stamp certificates of origin for Guinean export goods." |
"Образцы подписей и оттиски печатей должностных лиц, отныне уполномоченных выдавать и подписывать сертификаты о происхождении продукции, экспортируемой из Гвинейской Республики". |
Provided under the Agreement is the Joint Border Committee, which consists of senior officials of both parties, entrusted with the task of formulating guidelines and procedures for the effective implementation of customs, immigration and quarantine matters pertaining to national and international legal requirements. |
Соглашением предусмотрен совместный пограничный комитет, который состоит из старших должностных лиц обеих сторон и которому поручена задача разработки руководящих принципов и процедур эффективного осуществления таможенных, иммиграционных и карантинных норм, вытекающих из национальных и международных правовых требований. |
The Group has observed that in many cases the list is not reaching quickly enough the officials who need the information contained therein so that they can effectively use it for the intended purpose. |
Группа отмечает, что во многих случаях Перечень не доходит достаточно быстро до тех должностных лиц, которым содержащаяся в нем информация необходима, для того чтобы они могли эффективно использовать его по назначению. |
If the nature and characteristics of the cooperation sought require the presence of foreign officials, the judge may authorize their participation in the requested actions. |
Когда характер и особенности сотрудничества, о котором поступает просьба, обусловливают необходимость в присутствии должностных лиц зарубежных стран, судья может санкционировать их участие в действиях, по которым поступает просьба. |
Meanwhile, several prominent opposition politicians as well as some journalists and civil society leaders known to be critical of government policies and practices have continued to complain of heightened harassment by security officials. |
Тем временем ряд видных политических деятелей оппозиции, а также некоторые журналисты и лидеры гражданского общества, известные своим критическим отношением к политике и практике правительства, продолжали жаловаться на растущие притеснения со стороны должностных лиц служб безопасности. |
The team asked Company officials about the structure and activities of the Company and the responsibilities of each of its plants, and answers were provided. |
Группа расспросила должностных лиц компании о ее структуре и деятельности и функциях каждого из ее цехов, на заданные вопросы были даны ответы. |
The meetings of the Club became an important political factor, bringing together officials from the central Government, local administrations, representatives of political parties, civil society and mass media, who discussed crucial issues of national reconciliation, security and economic reconstruction. |
Заседания Клуба стали важным политическим мероприятием, объединяющим должностных лиц центральных органов власти и местных администраций, представителей политических партий, гражданского общества и средств массовой информации, которые обсуждали важные вопросы, касающиеся национального примирения, безопасности и восстановления экономики. |
A.B. The provision of Sw F 16,800, at the maintenance level, is for the Centre as a whole for official functions in connection with governmental officials and representatives of intergovernmental organizations. |
А.В. Ассигнования в размере 16800 швейцарских франков, предусматриваемые на прежнем уровне, предназначаются для Центра в целом для проведения протокольных мероприятий в связи с приемом государственных должностных лиц и представителей межправительственных организаций. |
The special technical workshop for English-speaking, capital-based African officials is intended to respond to the particular need of African countries for enhanced support to participate effectively in the WTO Working Group. |
Специальный технических семинар для англоговорящих должностных лиц из африканских стран, работающих на постоянной основе в столицах, станет ответом на конкретную потребность африканских стран в расширении поддержки, необходимой для их эффективного участия в деятельности Рабочей группы ВТО. |
Only a few Member States had taken measures to close bank accounts and, in general, the most relevant UNITA officials outside Angola were operating freely. |
Лишь небольшое число государств-членов приняли меры в целях закрытия банковских счетов, и в целом большинство соответствующих должностных лиц УНИТА, находившихся за пределами Анголы, свободно осуществляли свою деятельность. |
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of internal affairs officials is monitored in order to prevent unlawful actions on their part towards detainees, suspects and defendants. |
В результате введения этого Положения, налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |
On the allegation of impunity, the Government has shown proof to bring impunity to an end by trying the alleged perpetrators before the court, including high-ranking officials both military and civilians. |
Что касается заявления о безнаказанности, то правительство продемонстрировало, что оно положило ей конец посредством привлечения к суду предполагаемых преступников, в том числе высокопоставленных военных и гражданских должностных лиц. |