| They are applied according to the customs and understanding of particular officials and institutions (hospitals, police stations, banks, etc.). | Их продолжают осуществлять в соответствии с «принятыми обычаями» и в зависимости от конкретных должностных лиц и учреждений (больницы, полицейские участки, банки и т. д.). |
| It is composed of senior officials from participating countries who meet once per year, as well as when the market situation warrants international policy action. | Состоит из высокопоставленных должностных лиц стран-участниц, встречающихся один раз в год, а также в случаях, когда рыночная ситуация требует принятия политических мер на международном уровне. |
| During his presidency, the Chinese government submitted extensive lists of officials and business people wanted for questioning on allegations of corruption, which critics claimed were politically motivated. | Во время его нахождения на посту президента Интерпола китайское правительство представило обширный список должностных лиц и бизнесменов для допроса по подозрению в коррупции, что, по мнению критиков, имело политические мотивы. |
| Blazer was given a warning by FIFA as the investigations into the CFU officials had not yet began when he told people they were under investigation. | Блейзер получил предупреждение от ФИФА, так как, когда он говорил людям, что они находятся под следствием, расследования в отношении должностных лиц КФС ещё не началось. |
| protection and security for senior officials and other important figures. | охрана и обеспечение безопасности старших должностных лиц и других важных лиц. |
| If either of those officials believed that the complaint warranted a criminal investigation, the matter would be transferred to the Justice Ministry's special unit for investigating policemen. | Если ни одно из этих должностных лиц не сочтет, что по фактам жалобы необходимо провести уголовное расследование, то дело должно передаваться специальной группе министерства юстиции по расследованию деятельности полиции. |
| For the recovery of misappropriated funds, penalties might be imposed on the officials responsible, involving either their remuneration or their movable and immovable property. | В целях возвращения растраченных средств могут быть предусмотрены меры наказания провинившихся должностных лиц либо путем изменения уровня их вознаграждения, либо за счет их движимого и недвижимого имущества. |
| On the occasion of the 1990 review, the Secretary-General expressed the view that the pensionable remuneration of the three officials should remain unchanged. | В связи с проведением обзора в 1990 году Генеральный секретарь указал, что зачитываемое для пенсии вознаграждение этих трех должностных лиц должно оставаться без изменений. |
| Since the initiation of the Habitat's training activities in 1979, several hundred trainers, officials and professionals have improved their capacity in settlements management and development. | С 1979 года, когда Хабитат начал заниматься деятельностью по подготовке кадров, квалификацию по вопросам управления населенными пунктами и их развития повысили несколько сот преподавателей, должностных лиц и специалистов. |
| In addition to fostering efforts for disaster reduction within South Africa, the participation of officials from southern Africa also provided an impetus to the strengthening of regional relationships. | Подключение к этой деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий должностных лиц из государств всей южной части Африки не только укрепило усилия в этой области в Южной Африке, но и придало импульс укреплению региональных отношений. |
| Elaboration of a reference document (MT Handbook) for officials and practitioners;Ibid., para. 9, p. 15. | Ь) подготовить справочный документ (руководство по СП) для должностных лиц и практических работников Там же, пункт 9, стр. 15. |
| The Forum thanked the working group of officials and the secretariat for the intensive work put into completing the Convention since the 1994 Forum. | Форум выразил признательность Рабочей группе должностных лиц и Секретариату за ту интенсивную работу, которую они проделали для окончательной доработки Конвенции со времени проведения Форума 1994 года. |
| In 1993, UNFPA disseminated a programme advisory note on youth to national and international officials to encourage more and better focused activities in that area. | В 1993 году ЮНФПА распространил консультативный меморандум по программе, касающейся молодежи, среди должностных лиц на национальном и международном уровнях с целью стимулировать придание мероприятиям в данной сфере более широкого и целенаправленного характера. |
| To highlight the current disparities in education between boys and girls, the NGO Committee on UNICEF organized a conference with non-governmental organizations, selected governmental officials and United Nations agencies. | Для того чтобы обратить внимание на существующие в настоящее время различия в образовании для мальчиков и девочек, Комитет НПО при ЮНИСЕФ организовал конференцию с участием неправительственных организаций, отдельных должностных лиц и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Despite repeated appeals by the General Assembly, not all States strictly fulfilled their obligations to provide security and protection for officials of the United Nations and related organizations. | Несмотря на многочисленные обращения Генеральной Ассамблеи, не все государства строго выполняют взятые на себя обязательства по обеспечению защиты, безопасности и охраны должностных лиц Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений. |
| Mr. FRANCIS (Australia) and Mr. MADDENS (Belgium) agreed that Secretariat officials should not be involved in negotiations on draft resolutions. | Г-н ФРАНСИС (Австралия) и г-н МАДДЕНС (Бельгия) соглашаются с тем, что должностных лиц Секретариата не следует привлекать к переговорам по проектам резолюций. |
| These include emergency assistance after severe floods in Kazakhstan and support for a senior delegation of United Nations officials which visited Ukraine and other countries affected by the Chernobyl disaster. | Эти мероприятия включают в себя оказание чрезвычайной помощи в связи с сильными наводнениями в Казахстане и оказание поддержки высокопоставленной делегации должностных лиц Организации Объединенных Наций, посетившей Украину и другие страны, пострадавшие в результате чернобыльской катастрофы. |
| (b) Mixed group conferences of officials, students of international affairs and researchers; | Ь) организацию встреч с участием смешанных групп, включающих в себя должностных лиц, студентов, занимающихся международными проблемами, и исследователей; |
| 6.2 In addition, the State party contends, the author would have other remedies in respect of ill-treatment by prison officials. | 6.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор мог бы воспользоваться другими средствами правовой защиты в связи с жестоким обращением со стороны тюремных должностных лиц. |
| In addition, there should be more vigorous action on behalf of human rights education, in particular for law-enforcement officials. | Кроме того, необходимо предпринять более активные действия в поддержку образования в области прав человека, в частности, среди должностных лиц, занимающихся применением правовых норм. |
| Press briefings as well as press conferences and interviews featuring human rights officials are held regularly at the United Nations Office at Geneva. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве регулярно проводятся брифинги для представителей прессы, а также пресс-конференции и интервью с участием должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека. |
| Its mandate was amended at the eighteenth session in May 1995 to expand the membership so as to ensure the participation of high-level officials from the host country. | На восемнадцатой сессии в мае 1995 года в ее мандат были внесены поправки о расширении членства таким образом, чтобы обеспечить участие должностных лиц высокого уровня из страны пребывания. |
| The interior province of Hunan, for example, had over 8,500 minority officials under appointment and over 6,100 candidates in training in 1992. | Например, во внутренней провинции Хунань в 1992 году работало свыше 8500 должностных лиц из числа представителей национальных меньшинств и еще свыше 6100 кандидатов проходили соответствующую профессиональную подготовку. |
| Informal meetings with personalities organized at the right moment and the personal accounts of officials back from the field can do more for the coverage of "soft" issues. | Неформальные встречи с теми или иными деятелями, организуемые в нужный момент, и рассказы должностных лиц, вернувшихся с мест, о своих личных впечатлениях могут больше дать для освещения недавно возникших вопросов. |
| Their major companies, some of them State enterprises, including arms manufacturers, have provisions in their budgets for entertaining and bribing foreign officials. | Крупные компании этих стран, некоторые из которых являются государственными предприятиями, включая производителей вооружений, предусматривают у себя в бюджете выделение средств на развлечения для иностранных должностных лиц и на их подкуп. |