| A handbook for officials entitled "What is corruption and how should it be tackled?" has been issued and distributed in 14,000 copies. | Тиражом в 14000 экземпляров издано и распространено пособие для должностных лиц под названием «Что такое коррупция и как с ней бороться». |
| The Mission provides on-the-job training and advice to Moldovan and Ukrainian officials, reinforcing their capacity to carry out effective border and customs controls and border surveillance. | Миссия организует обучение на рабочих местах и консультирование должностных лиц Молдовы и Украины, укрепляя их потенциал в деле осуществления эффективного пограничного и таможенного контроля и наблюдения за границей. |
| This licence is issued for the possession or bearing of firearms intended for the protection of diplomatic missions or duly accredited foreign officials. | Такое разрешение выдается на хранение или ношение оружия, предназначенного для защиты аккредитованных в установленном законом порядке дипломатических миссий и иностранных должностных лиц. |
| Thus, the Court failed to address command responsibility issues or convict high-ranking officials directly involved in human rights abuses and violations of international humanitarian law. | Таким образом, Суд не затрагивал вопросы ответственности командиров и не осуждал высокопоставленных должностных лиц, непосредственно причастных к нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Are there other sources of income for the Belarusian regime and its officials? | Существуют ли у белорусского режима и его должностных лиц другие источники доходов? |
| Non-governmental organizations operating in a range of countries also explained that corruption and the complicity of police and officials in cases of trafficking exacerbated the problem of impunity. | Неправительственные организации, работающие в ряде стран, также поясняли, что проблема безнаказанности усугубляется коррупцией и соучастием полиции и должностных лиц в торговле людьми. |
| Agencies act mainly on their own under the inspiration of some motivated procurement officials; | Учреждения главным образом действуют самостоятельно по инициативе некоторых мотивированных должностных лиц по закупкам; |
| UNEP and the Inter-Agency Procurement Services Office of UNDP sustainable procurement training is aimed at both policy officials and procurement officers. | Обучение в области устойчивых закупок ЮНЕП и Межведомственного управления обслуживания закупок ПРООН предназначено как для должностных лиц, определяющих политику, так и для должностных лиц, ответственных за закупки. |
| The level of assistance that the Government decides to grant is not a constitutional issue but a political issue that falls within the purview of elected officials. | Уровень помощи, который правительство решает предоставлять, является не конституционным, а политическим вопросом, подпадающим под сферу компетенции выборных должностных лиц. |
| In recent years, escalating personal security risk to high-level United Nations officials has resulted in a sudden increase in the requirement for Close Protection Officers. | В последние годы в связи с растущей угрозой личной безопасности высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций резко возросла потребность в сотрудниках личной охраны. |
| In 1990, Benin endowed itself with a Constitution that establishes the accountability of its Governments and the individual responsibility of its public or military officials for their official actions. | В 1990 году Бенин принял конституцию, которая установила подотчетность правительства и индивидуальную ответственность его гражданских и военных должностных лиц за их действия в официальном качестве. |
| Rules might be set out to limit the terms of officials, for example, no more than two consecutive terms. | Могут быть разработаны правила, ограничивающие срок пребывания в должности должностных лиц, например, не более двух сроков подряд. |
| Many representatives stressed the need to combat illegal trade in ozone-depleting substances, to train Customs officials, to establish effective import and export licensing systems and to continue to provide institutional strengthening. | Многие представители подчеркнули необходимость бороться с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами, проводить обучение должностных лиц таможенных служб, создать эффективные системы лицензирования импорта и экспорта и продолжать обеспечивать организационное укрепление. |
| Subsequently, 17 ambassadorial appointments were announced, along with the appointment of senior magistrates and judicial officials. | Затем было объявлено о назначении 17 послов, а также назначении старших магистратов и должностных лиц судебных органов. |
| Customs officials have followed continuous training classes on the different modules of the system, including customs management, the implementation of the selectivity module and transit transport issues. | Для должностных лиц таможенных органов организовывались постоянные учебные курсы по разным модулям системы, включая управление таможенными службами, внедрение модуля избирательности и вопросы транзитных перевозок. |
| (e) strengthening the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. | ё) укрепление возможностей национальных должностных лиц из различных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами; |
| Claims of discrimination in access to education by education officials may be lodged with the designated official of the staff member. | Жалобы на дискриминацию в отношении доступа к образованию со стороны должностных лиц системы образования могут подаваться соответствующему вышестоящему начальнику данного сотрудника. |
| Need to continue working with partners to build capacity and train officials | Необходимость продолжения работы с партнерами для повышения потенциала и подготовки должностных лиц |
| It was also pointed out that training of both public and private sector officials should be a priority area for the Team. | Было также отмечено, что подготовка должностных лиц как государственного, так и частного секторов должна являться одним из приоритетных направлений работы Группы. |
| Third, WGEMA would involve in its activities officials and experts from the main governmental institutions responsible for the collection, treatment, publication and reporting of environmental data. | В-третьих, РГМООС будет привлекать к своей деятельности должностных лиц и экспертов из основных правительственных учреждений, отвечающих за сбор, обработку, публикацию и представление экологических данных. |
| His delegation shared the view that the rule of nationality of claims did not apply to cases where international organizations exercised functional protection on behalf of their officials. | Делегация оратора разделяет мнение о том, что правило государственной принадлежности требований не применяется в тех случаях, когда международные организации осуществляют функциональную защиту своих должностных лиц. |
| Any study of immunity from foreign criminal jurisdiction should therefore investigate practice relating to officials' immunity from civil jurisdiction. | Поэтому любое исследование по вопросу об иммунитете от иностранной уголовной юрисдикции должно включать изучение практики в области иммунитета должностных лиц от гражданской юрисдикции. |
| The faithful application of that policy would help the international community to fill any legal loopholes with regard to the criminal accountability of those officials and experts. | Добросовестное осуществление этой политики поможет международному сообществу ликвидировать любые юридические лазейки в том, что касается привлечения к уголовной ответственности таких должностных лиц и экспертов. |
| That would require effective cooperation between the United Nations, the country of nationality of the officials and experts in question and the host country. | Для этого необходимо действенное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, страной гражданства соответствующих должностных лиц и экспертов и принимающей страной. |
| The United States appreciated efforts to refer credible allegations against United Nations officials and experts on mission to the State of the alleged offender's nationality. | Соединенные Штаты высоко ценят усилия по доведению заслуживающих доверия обвинений против должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций до сведения государства гражданства предполагаемого правонарушителя. |