As we have previously commented, the International Monetary Fund (IMF) considers that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to IMF. |
Как мы ранее отмечали, Международный валютный фонд (МВФ) считает, что только действия должностных лиц, совершаемые в их официальном качестве, будут присваиваться МВФ. |
As per the "Law of the Procuracy", the Procurator's office exercises its authority independently of other State bodies and officials and is accountable to the President of the Republic only. |
В соответствии с "Законом о прокуратуре" прокуратура осуществляет свою деятельность независимо от других государственных органов и должностных лиц и подотчетна только Президенту Республики. |
During the period under review, on 22 March 2005, the Government sent information to the Working Group on the prosecution of two officials allegedly responsible for the enforced disappearance in two cases. |
В течение рассматриваемого периода 22 марта 2005 года правительство направило Рабочей группе информацию о преследовании двух должностных лиц, якобы ответственных за насильственные исчезновения в двух случаях. |
A more robust approach to ensuring that senior officials are adequately informed on the broader system of United Nations regulations and rules, code of conduct and managerial systems is required. |
Требуется более энергичный подход к обеспечению надлежащего информирования старших должностных лиц о более широкой системе положений и правил Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах. |
In conclusion, the representative stressed that the delegation, consisting of high-ranking officials from the relevant ministries, was prepared to engage in a constructive and fruitful dialogue with the Committee on the implementation of the Convention. |
В заключение представительница подчеркнула, что делегация высокопоставленных должностных лиц из соответствующих министерств готова к ведению конструктивного и плодотворного диалога с Комитетом по вопросу об осуществлении Конвенции. |
Consultations are needed to find ways and means of ensuring that these resources have a greater value-added component for small island developing States officials and professionals, who often have to work through very slow ICT connections. |
Требуются консультации для поиска путей и средств повышения полезности этих ресурсов для должностных лиц и специалистов из малых островных развивающихся государств, которые зачастую вынуждены использовать очень медленные средства подключения к сетям. |
I would like at this point to praise the Secretariat, under the inspirational leadership of the Secretary-General and a number of other top officials, for its committed and professional work in many areas. |
Здесь я хотел бы поставить высокую оценку работе Секретариата под талантливым руководством Генерального секретаря и ряда других высокопоставленных должностных лиц за его кропотливую и профессиональную работу по многим направлениям. |
Added to all of this is the decision by President George W. Bush to designate and promote officials with an openly anti-Cuban stance to key positions in the United States Government. |
За всем этим последовало решение президента Джорджа Буша назначать и продвигать на ключевые посты в правительстве Соединенных Штатов должностных лиц, стоящих на явных антикубинских позициях. |
It is recommended that a thorough review of the functions of the officials and experts and of the risks of financial and political interests be carried out by the Ethics Office. |
Бюро по вопросам этики рекомендуется провести подробный анализ функций должностных лиц и экспертов, а также риска в отношении финансовых и политических интересов. |
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of officials of the Ministry of Internal Affairs came under tighter supervision, which made it possible to stop all unlawful actions on their part towards detainees, suspects and accused persons. |
В результате введения этого Положения налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |
Ms. KALALA (Democratic Republic of the Congo) said that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had provided support for the training of officials in the preparation of periodic reports. |
Г-жа КАЛАЛА (Демократическая Республика Конго) сообщает о том, что Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предоставило свою помощь в обучении должностных лиц подготовке периодических докладов. |
While emergency rule is in force, the President of Tajikistan has the right to overturn any decision by subordinate bodies and officials operating in localities where a state of emergency has been proclaimed. |
В период действия особых форм правления Президент Республики Таджикистан вправе отменить любое решение нижестоящих органов и должностных лиц, действующих в местностях, где объявлено чрезвычайное положение. |
We welcome the circulation of the most recent list of senior UNITA officials and immediate adult family members, and urge all Member States to ensure that these people are refused entry into their territories. |
Мы приветствуем распространение последнего обновленного списка высших должностных лиц УНИТА и ближайших взрослых членов их семей, и настоятельно призываем все государства-члены обеспечить отказ этим людям во въезде на их территории. |
The representatives of enforcement bodies thought it desirable to have a multi-level training for various levels of officials - high-ranking involved in decision- and policy-making, middle-ranking and field officers. |
Представители правоохранительных органов считают желательным проведение многоуровневой профессиональной подготовки для должностных лиц различных уровней - высокопоставленных сотрудников, участвующих в процессе принятия решений и определяющих политику, средних должностных лиц и работающих на местах сотрудников. |
The investigation has established that there are no accounts within the financial system in the Dominican Republic in the names of senior officials of UNITA or adult members of their families. |
В ходе расследования было установлено, что в финансовой системе Доминиканской Республики отсутствуют счета, открытые на имя старших должностных лиц УНИТА или их совершеннолетних родственников. |
The list of UNITA officials and the relevant Security Council resolutions 1127 (1997) and 1173 (1998) have been brought to the attention of the competent authorities in Singapore for their implementation. |
Список должностных лиц УНИТА и соответствующие резолюции 1127 (1997) и 1173 (1998) Совета Безопасности были доведены до сведения компетентных органов Сингапура для выполнения. |
The lists of officials invited to the meetings of the State Commission are approved by the Deputy Chairman of the State Commission, who is also the Director of the National Centre. |
Списки должностных лиц, приглашаемых на заседания Государственной комиссии согласовываются с заместителем председателя Государственной комиссии - директором Национального центра. |
The Government dispatched officials to Bunia and Kampala, in order to define the conditions for the extension of its administration and to discuss a timetable for the withdrawal of Ugandan troops. |
Правительство направило должностных лиц в Буниа и Кампалу для выработки условий расширения своего управления и обсуждения графика вывода угандийских сил. |
I wish to emphasize the importance of the Forum 2000, which was held at Addis Ababa, and the Abuja Declaration for the fight against HIV/AIDS, which solidifies the concern of high officials in Africa faced with this scourge. |
Хочу подчеркнуть важность Форума-2000, состоявшегося в Аддис-Абебе, и Абуджийской декларации о борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая подтверждает озабоченность высоких должностных лиц африканских стран, сталкивающихся с этим злом. |
In addition, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in the Belgian Official Journal on 12 December 2001. |
Кроме того, обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников был опубликован в «Официальном вестнике» Бельгии 12 декабря 2001 года. |
Among its functions, the Directorate of International Affairs in the Office of the Prosecutor-General provides advice to officials who either issue or respond to international requests. |
В обязанности Управления по международным делам генеральной прокуратуры также входит консультирование должностных лиц, которые составляют запросы об оказании международной помощи или отвечают на них. |
The Government of a West African country, which in the past had given national passports to a number of UNITA officials, was persuaded to take similar measures. |
В этом же регионе удалось также убедить принять аналогичные меры правительство одной из западноафриканских стран, которое ранее выдало национальные паспорта ряду должностных лиц УНИТА. |
In contexts where abuses had occurred, it was claimed that reviews carried out by the Government had established that there had been no systematic policy of ill-treatment involving DoD officials. |
В отношении имевших место злоупотреблений утверждалось, что в ходе проведенных правительством проверок не было выявлено какой-либо систематической политики жестокого обращения со стороны должностных лиц МО. |
The Code of Administrative Offences specifies the circumstances in which officials shall incur liability for administrative offences. |
Порядок наступления ответственности должностных лиц за административные правонарушения оговорен Кодексом об административных правонарушениях. |
The situation with respect to officials of the United Nations, for example, has been described as follows: |
Ситуация в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций, например, была охарактеризована следующим образом: |