In addition, examinations are held for officials aspiring for leading functions in public administration through which their knowledge of clean governance rules and legislation is tested. |
Кроме того, для должностных лиц, желающих занять руководящие посты в государственной администрации, проводятся экзамены, в ходе которых проверяются их знания в области законодательства и норм надлежащего управления. |
NHRC stated that, despite measures taken, the problem of human trafficking persisted with reports of corruption among officials and inability to prosecute traffickers. |
НКПЧ заявила, что, несмотря на принятые меры, проблема торговли людьми сохраняет свою актуальность, причем поступают сообщения о коррумпированности должностных лиц и их неспособности бороться с преступниками. |
While possibly relevant to a discussion on criminal proceedings against officials of other States, questions concerning criminal immunity would be best avoided under the current agenda item for three reasons. |
Хотя они, возможно, и имеют касательство к дискуссии на тему об уголовном преследовании в отношении должностных лиц других государств, в рамках данного пункта повестки дня обсуждения вопросов, касающихся иммунитета от уголовного преследования, было бы предпочтительно избегать по трем причинам. |
It was alleged -Gasim received threats from Sudanese officials while participating in the fifteenth session of the Human Rights Council in Geneva, in September 2010. |
Утверждалось, что г-н Аль-Гасим получал угрозы от суданских должностных лиц, когда он участвовал в пятнадцатой сессии Совета по правам человека в Женеве в сентябре 2010 года. |
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. |
С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки". |
The members of the panel are selected from among senior United Nations officials at the same level or higher as the position under recruitment. |
Члены комиссии отбираются из числа старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающих должности такого же или более высокого уровня, чем та, которую предстоит заполнить. |
The Conduct and Discipline Units and the Office of Internal Oversight Services should highlight to managers and other appropriate officials lessons learned from complaints that may be more managerial than disciplinary in nature. |
З. Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управление служб внутреннего надзора должны обращать внимание руководителей и других соответствующих должностных лиц на уроки, извлеченные из жалоб, которые по своему характеру могут относиться скорее к управленческой, чем к дисциплинарной сфере. |
Ways should be found to attract high-level development cooperation officials, thus giving more impact and visibility to the work of the Forum. |
Следует изыскать пути для привлечения должностных лиц высокого уровня, занимающихся вопросами сотрудничества в области развития, что позволит повысить действенность работы Форума и сделать ее более заметной. |
UNCTAD organized a regional training workshop for investment promotion officials from Latin America and the Caribbean on effective investment facilitation, held in Trinidad and Tobago from 11 to 13 November 2008. |
В период с 11 по 13 ноября 2008 года ЮНКТАД организовала в Тринидаде и Тобаго региональный учебный семинар для занимающихся вопросами инвестиций должностных лиц из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, который был посвящен эффективному содействию инвестиционной деятельности. |
Thus far, they have been used by facilitators to build the capacity of local officials and stakeholders in Kampala (February 2011). |
С опорой на эти документы в феврале 2011 года в Кампале уже были приняты меры в целях расширения возможностей официальных должностных лиц и заинтересованных сторон на местном уровне. |
Based on the witness protection capacity assessment undertaken in 2009, UNODC provided training for officials from Azerbaijan on at-risk witnesses. |
С учетом результатов оценки потенциала в области защиты свидетелей, проведенной в 2009 году, ЮНОДК организовало подготовку по защите свидетелей, которым угрожает опасность, для должностных лиц из Азербайджана. |
A total of 111 senior United Nations officials at the Assistant Secretary-General level and above participated in the initiative, representing an 81 per cent participation rate. |
В этой инициативе приняло участие в общей сложности 111 старших должностных лиц Организации Объединенных Наций (на уровне помощника Генерального секретаря и выше), что составляет показатель участия в 81 процент. |
This two-day event, held in Quito, brought together more than 250 officials, experts, leaders, midwives and academics from 14 Latin American countries. |
В этом проведенном в течение двух дней в городе Кито мероприятии участвовали более 250 должностных лиц, техников, руководителей, акушерок, ученых из 14 стран Латинской Америки. |
Several senior federal and provincial officials, however, asserted to the Commission that it was rare for provincial authorities to ignore or reject a federal request. |
Вместе с тем, в беседах с Комиссией несколько руководящих должностных лиц федерального и провинциального уровня утверждали, что власти в провинциях редко игнорируют или не удовлетворяют просьбу федеральных властей. |
Most of the officials interviewed in the United Nations organizations see the value of ERM, yet its adoption and implementation are slow in practice. |
Большинство должностных лиц, опрошенных в организациях системы Организации Объединенных Наций, считают, что ОУР имеет ценность, но на практике его внедрение и осуществление идет медленно. |
Increased calls for independence from Republika Srpska officials worsened the political environment, while pre-election politicking contributed significantly to a near standstill of the reform agenda. |
Активизация призывов к независимости со стороны должностных лиц Республики Сербской еще более усугубили политическую обстановку, а политиканство в предвыборный период в значительной степени содействовало тому, что практически полностью застопорилось проведение в жизнь программы реформ. |
The report of the Millennium Development Goals Gap Task Force was launched in New York in September 2009 by the Deputy Secretary-General and other senior United Nations officials. |
Презентация доклада Целевой группы по отставанию в сфере достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоялась в Нью-Йорке в сентябре 2009 года в присутствии первого заместителя Генерального секретаря и других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Japan also has been actively engaged with the non-ratifiers of the Treaty, inviting officials and experts from countries such as Indonesia and Egypt to our CTBT monitoring facilities. |
Япония также поддерживает активные контакты со странами, не ратифицировавшими этот Договор, приглашая должностных лиц и экспертов из таких стран, как Индонезия и Египет, на наши объекты по мониторингу в рамках ДВЗЯИ. |
However, the availability of detailed data on offences committed and officials involved can provide some interesting insights on specific areas of vulnerability to corruption. |
Вместе с тем при наличии подробных данных о совершенных преступлениях и причастности к ним должностных лиц можно сделать довольно интересные выводы относительно конкретных областей, уязвимых с точки зрения коррупции. |
Some 20 per cent of officials with daily contacts with private companies received at least one offer of bribe in the previous 12 months. |
За 12 месяцев, предшествовавших обследованию, почти 20 процентам должностных лиц, ежедневно контактировавших с частными компаниями, по крайней мере один раз предлагалась взятка. |
The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. |
Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
The topics raised in the group of senior officials include gender distribution in management, gender budgeting and family-friendly working life. |
В число тем, которые обсуждаются в группе старших должностных лиц, входят вопросы гендерного распределения в сфере управления, формирование бюджета с учетом гендерного подхода и трудовая деятельность, отвечающая интересам семьи. |
Any attempt to exert pressure on Government organs or officials and any illegal religious activity, including within the household, are punishable under the law. |
Любые попытки оказать давление на государственные органы, должностных лиц, а также нелегальная религиозная деятельность, в том числе проводимая в домашних условиях, преследуются законодательством Туркменистана. |
Elected officials at national or local levels or engaged in political parties and responsible for economic issues; |
работа в качестве избранных должностных лиц на национальном или местном уровне или участие в работе политических партий и работа, связанная с несением ответственности за решение экономических вопросов; |
The proposed template should also be flexible enough to tailor teaching for all groups, from human rights officials and non-governmental aid workers in the field to police officers and journalists. |
Предложенный модуль должен быть также достаточно гибким для приспособления обучения к нуждам всех целевых групп: от должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека, и неправительственных работников по оказанию помощи на местах до служащих полиции и журналистов. |