He suggested that the subcommittee raise awareness on this issue by, for instance, advertising in all police stations and relevant military offices statements by high-ranking officials explaining the prohibition of torture and ill-treatment. |
Он предложил Подкомитету повысить уровень информированности по этому вопросу, например, путем широкого распространения во всех полицейских участках и соответствующих военных комендатурах заявлений высокопоставленных должностных лиц о недопустимости пыток и плохого обращения. |
Actions committed by officials exceeding their authority in violation of the law include those as a result of which: |
К действиям должностных лиц, совершенных с нарушением закона с превышением полномочий, относятся действия, в результате которых: |
The Assembly urged the Secretary-General to give priority to the reporting and prompt follow-up of cases of arrest, detention and other possible matters relating to the security and proper functioning of officials of the United Nations and the specialized agencies and related organizations. |
Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря придать первостепенное значение незамедлительному принятию последующих мер в связи со случаями ареста, задержания и другими возможными вопросами, относящимися к безопасности и надлежащему функционированию должностных лиц Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и связанных с ней организаций. |
The Assembly also requested the Secretary-General to continue to submit, on behalf of the Administrative Committee on Coordination, reports concerning respect for the privileges and immunities of officials of the United Nations and the specialized agencies and related organizations. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря продолжать представлять Генеральной Ассамблее от имени Административного комитета по координации доклады по вопросу об уважении привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и связанных с ней организаций. |
It is his responsibility, however, to deplore the excessive use of force on the part of officials charged with preventing such departures and to deplore the prosecution and punishment of those who exercise their internationally recognized right to leave their own country. |
Вместо этого ему представляется уместным высказаться против чрезмерного применения силы со стороны должностных лиц, которым поручено препятствовать такому выезду из страны, а также заниматься вопросами судебного преследования и наказания тех лиц, которые осуществляют международно признанное право покидать свою собственную страну. |
The technical team briefed ECOWAS officials at Accra on 2 October on its visit to Liberia and on its preliminary recommendations for the new UNOMIL concept of operations, as well as its review of ECOMOG resource requirements. |
Техническая группа проинформировала должностных лиц ЭКОВАС в Аккре 2 октября об итогах своего визита в Либерию и о своих предварительных рекомендациях относительно новой концепции операций МНООНЛ, а также о своей оценке потребностей ЭКОМОГ в ресурсах. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. |
На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
These seminars will be aimed at senior officials, development planners and provincial and local authorities in charge of water supply and sanitation projects, representatives of non-governmental organizations and trainers. |
Эти семинары будут проводиться для старших должностных лиц, работников в сфере планирования в целях развития и представителей провинциальных и местных властей, занимающихся проектами в области водного хозяйства и канализации, представителей неправительственных организаций и инструкторов. |
In addition, the Code of Conduct for the International Civil Service is being reviewed for presentation to the General Assembly, in order to delineate more clearly the fundamental duties and obligations of staff members and United Nations officials. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается Кодекс поведения для международной гражданской службы для представления Генеральной Ассамблее, с тем чтобы более четко сформулировать основные функции и обязанности сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
The Programme provided assistance in training to 105 drug law enforcement officers from eastern and southern Africa, as well as 132 senior national officials from West African States, covering drug law enforcement techniques and demand reduction issues. |
Программа оказала помощь в подготовке 105 сотрудников правоохранительных органов, занимающихся вопросами борьбы с распространением наркотиков, из стран восточной и южной части Африки, а также 132 старших национальных должностных лиц из западноафриканских государств по вопросам, касающимся методов обеспечения соблюдения законов о наркотиках и сокращения спроса. |
Organized and lectured in three training courses for African officials on the role of patents in development, sponsored by WIPO and the African Regional Industrial Property Organization (ARIPO), Harare (1984). |
Выступил организатором и лектором на трех учебных семинарах для африканских должностных лиц по вопросам о роли патентов в процессе развития, спонсором которых выступили ВОИС и Африканская региональная организация промышленной собственности (АРОПС), Хараре (1984 год). |
In Taiwan, Province of China, consultation and coordination with SMEs is facilitated by middle- and lower-level officials of the Industrial Development Board, who make routine, informal visits to thousands of SMEs within their jurisdictions. |
На Тайване, провинция Китая, консультационная и координационная работа с МСП облегчается участием в ней должностных лиц среднего и низкого уровня из Совета по промышленному развитию, которые обычно в неофициальном порядке посещают тысячи МСП, находящихся в их ведении. |
37 members are nominated by the Government from among the ministers, royal counsellors, high officials and heads or former heads of districts; |
37 членов назначаются правительством из числа министров, королевских советников, высших должностных лиц, нынешних или бывших начальников районов; |
The Special Rapporteur also wishes to thank everyone, officials as well as private individuals, with whom he held discussions during his visit; their valuable information permitted him to understand better the current situation in the country. |
Специальный докладчик хотел бы также поблагодарить всех должностных лиц и частных граждан, с которыми он встречался во время поездки; их ценная информация позволила ему получить более полное представление о нынешней ситуации в стране. |
While not unaware of the possible abuse of the remedy of satisfaction, the fact that it contemplates disciplinary sanction against criminal officials is welcome from the point of view of affording greater protection to human rights victims. |
Отдавая отчет относительно возможного злоупотребления такой мерой защиты как сатисфакция, следует положительно рассматривать тот факт, что она предусматривает дисциплинарные меры против совершающих преступления должностных лиц, поскольку это обеспечивает большую защиту от нарушений прав человека. |
The members of the Security Council took note of the observations and recommendations contained in your report, including the four-month extension of the presence of the small group of United Nations officials currently in Tajikistan. |
Члены Совета Безопасности приняли к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в Вашем докладе, в том числе рекомендацию продлить на четыре месяца присутствие небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |
This interference will only contribute to further confusing the present situation, together with the unilateral decision of UNOSOM officials to assign to Colonel Abdullahi Yusuf a "mediation role" without the prior consensus of the concerned political organizations and their leaders. |
Такое вмешательство приведет только к тому, что сложившееся положение станет еще более запутанным, если учесть еще одностороннее решение должностных лиц ЮНОСОМ поручить полковнику Абдуллахи Юсуфу "роль посредника", не согласовав это предварительно с соответствующими политическими организациями и их руководителями. |
The National Council of the Judiciary, a body appointed to evaluate judicial officials, has submitted a report on its work for 1994 to the Supreme Court of Justice. |
Национальный совет юстиции - учреждение, перед которым поставлена задача оценивать деятельность должностных лиц в судебной системе, - препроводил информацию о результатах своей работы за 1994 год Верховному суду. |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это серьезное отклонение от принципов господства права, которое может побуждать официальных должностных лиц полиции и военнослужащих продолжать злоупотреблять своим положением, зная при этом, что они вряд ли подвергнутся судебному преследованию. |
Many of the organizational and logistical problems encountered during preparations for the verification of the poll have been overcome but there are still major needs in such areas as logistic support to election officials, transportation and communications. |
Многие организационные и материально-технические проблемы, возникшие в ходе подготовки к проверке списков избирателей, были преодолены, однако по-прежнему существуют огромные потребности в таких областях, как материально-техническая поддержка должностных лиц избирательных органов, а также транспорт и связь. |
The Advisory Committee trusts that care will be taken to ensure that travel of staff from this office will not duplicate travel being undertaken by officials of the regional commissions. |
Консультативный комитет надеется, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы поездки сотрудников Отделения не дублировали поездки должностных лиц региональных комиссий. |
Official UNRWA vehicles driven by holders of a United Nations laissez passer, including senior Agency officials, frequently experienced undue delays at border crossings. |
Служебные автомобили БАПОР, управляемые водителями с паспортами Организации Объединенных Наций, включая старших должностных лиц Агентства, нередко без оснований задерживались на пограничных пунктах. |
Also, the Department keeps the Secretary-General and senior officials promptly and fully apprised of coverage in the international print media and provides press analysis about the United Nations and its organs, as well as relevant issues before the Organization. |
Кроме того, Департамент своевременно и в полном объеме информирует Генерального секретаря и старших должностных лиц о сообщениях, публикуемых в международных периодических изданиях, и подготавливает аналитические материалы, посвященные Организации Объединенных Наций и ее органам, а также актуальным вопросам, стоящим перед Организацией. |
A special role was played by information centres located in the conference host countries, which not only facilitated access to local media for Conference officials, but also often provided translation and interpretation liaison services as well. |
Особую роль играли информационные центры, расположенные в странах, принимающих конференции, - они не только способствовали доступу должностных лиц Конференции к местным средствам массовой информации, но и зачастую оказывали содействие, обеспечивая письменный и устный перевод. |
It would be advisable to train, in particular, officials responsible for monitoring the correct application of labour legislation, for example labour inspectors, with regard to the rights of working women. |
Представляется целесообразным, в частности, профессионально готовить должностных лиц, например инспекторов по вопросам труда, осуществляющих контроль за правильным применением трудового законодательства в том, что касается соблюдения прав работающих женщин. |