| It encourages United Nations officials and other international commentators not to make statements that might support such a position. | Она призывает должностных лиц Организации Объединенных Наций и других международных комментаторов не делать заявлений, которые могут поддерживать такую позицию. |
| However, accompanying national officials in regular spot checks and monitoring visits remains an option that the Group would strongly encourage. | Тем не менее Группа настоятельно рекомендовала бы рассмотреть, в качестве одного из вариантов, возможность сопровождения национальных должностных лиц при проведении ими регулярных проверок на местах и в ходе их поездок в целях контроля. |
| A number of ambassadors and senior officials took part in the debate. | В прениях приняли участие ряд послов и старших должностных лиц. |
| Assistance provided consisted in study tours organized for officials from the recipient countries, and training seminar on investigations. | Эта помощь заключалась в организации ознакомительных поездок для должностных лиц из стран-бенефициаров и в проведении учебного семинара, посвященного методике проведения расследований. |
| In 2009 and 2010, seminars and conferences were held for municipal and government agency officials. | В 2009 и 2010 годах для муниципальных и государственных должностных лиц был организован ряд семинаров и конференций. |
| The programme would target officials of central and state governments as well as parastatal and local government bodies across functional domains. | Программа рассчитана на должностных лиц центрального правительства и правительств штатов, а также полугосударственных органов и органов местного самоуправления по всему спектру функций. |
| Communicate results of this monitoring to elected officials and the public to promote accountability and transparency in decision-making. | Доводить результаты этого мониторинга до сведения выборных должностных лиц и общественности с целью содействия большей подотчетности и транспарентности при принятии решений. |
| The College provides training programs to high level customs, border and transport officials. | Колледж обеспечивает подготовку старших должностных лиц таможенных, пограничных и транспортных служб. |
| UNCTAD also undertook outreach on substantive issues in response to requests from officials from different governments and regions. | ЮНКТАД также ведет информационную работу по основным вопросам по просьбам должностных лиц различных правительств и регионов. |
| Over 100 investment promotion officials from 33 countries, mostly from LDCs and SIDS, benefited from study tours in 2010. | В 2010 году в учебных поездках приняли участие более 100 должностных лиц, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, из 33 стран, в основном из НРС и МОРАГ. |
| The Committee furthermore recommends that the State party provide training on domestic violence for the police, judiciary and other relevant officials. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать подготовку по вопросам, касающимся предотвращения насилия в семье, для сотрудников полиции, судей и других соответствующих должностных лиц. |
| But, generally, they do not have access to the officials that have the authority to get the recommendations implemented. | Но, как правило, у них нет выхода на должностных лиц, полномочия которых позволяют обеспечить выполнение рекомендаций . |
| Improved practical knowledge of officials and NGOs. | Укрепление практических знаний должностных лиц и НПО. |
| Capacity-building activities within the project "Course for Sustainability for Governmental officials of Kazakhstan" | Деятельность по наращиванию потенциала в рамках проекта "Курс в интересах устойчивости для государственных должностных лиц Казахстана" |
| Overall, 706 women were elected, representing 34 per cent of all elected officials. | В общей сложности было избрано 706 женщин, что составляет 34 процента от общего числа избранных должностных лиц. |
| The willingness of officials to share data was uneven and resulted in many delays in the Panel's investigations. | Готовность должностных лиц предоставлять информацию была неодинаковой, что стало причиной многих задержек в проводимых Группой расследованиях. |
| Before moving to their hotel, the pilots were required to leave their passports with Eritrean immigration officials. | Однако перед тем, как пилоты выехали в гостиницу, их попросили оставить их паспорта у должностных лиц иммиграционных служб Эритреи. |
| The Monitoring Group has received numerous mutually corroborating reports from credible Somali sources and foreign intelligence agencies identifying several Eritrean officials engaged in such transactions. | Из достоверных сомалийских источников и от иностранных разведывательных служб Группа контроля получила многочисленные подтверждающие друг друга сообщения, в которых названы несколько должностных лиц Эритреи, занимающихся такими операциями. |
| Tens of thousands of elected officials, lawyers, religious leaders and human rights advocates had voiced their support for his immediate release. | Десятки тысяч выборных должностных лиц, юристов, религиозных лидеров и правозащитников выступили в поддержку его немедленного освобождения. |
| There was widespread pick-up of statements by United Nations officials, including the Secretary-General's assessment of the agreement. | Заявления должностных лиц Организации Объединенных Наций, включая заявление Генерального секретаря с оценкой достигнутого соглашения, получали массовое медиаосвещение. |
| Other speakers provided information on particular criminal cases of national importance involving charges of corruption against public or private officials. | Другие ораторы рассказали о конкретных уголовных делах национального значения, связанных с обвинениями в коррупции государственных или частных должностных лиц. |
| In Latvia, each institution of public administration and local government has its own code of ethics for its officials. | В Латвии в каждом органе публичной администрации и местного управления действует собственный кодекс профессиональной этики для должностных лиц. |
| Many federal State agencies have adopted professional codes of ethics for the conduct of officials. | Многие федеральные государственные учреждения приняли профессиональные кодексы этики для своих должностных лиц. |
| A department had been established within the Ministry of the Interior to receive and handle complaints concerning Ministry officials. | В Министерстве внутренних дел был образован департамент по получению и рассмотрению жалоб в отношении должностных лиц Министерства. |
| Only the State could legally invoke the immunity of its officials. | Только государство может правомерно ссылаться на иммунитет своих должностных лиц. |