| Since its establishment, the Ombudsman's office has issued a number of reports critical of government institutions and officials. | С момента своего создания канцелярия Омбудсмена выпустила ряд докладов с критикой в адрес правительственных учреждений и должностных лиц. |
| In this particular instance, an official inquiry led to the dismissal of several officials from their posts. | В данном конкретном случае официальное расследование позволило уволить ряд должностных лиц с занимаемых ими постов. |
| It added that high-ranking officials' declarations against journalists, rights defenders and unionists resulted in serious threats against them. | Агентство указало также, что направленные против журналистов, правозащитников и членов профсоюзов высказывания высокопоставленных должностных лиц ведут к созданию серьезных угроз для них. |
| The continuous engagement and presence of foreign officials has in some instances constituted a form of encouragement or even support. | Неоднократное привлечение и присутствие иностранных должностных лиц в некоторых случаях воспринимались как поощрение или даже поддержка такой деятельности. |
| The authority for officials to order inquiries in certain circumstances. | е) полномочия должностных лиц отдавать распоряжения о проведении расследований в определенных обстоятельствах. |
| He also asked whether there had been any criminal proceedings against officials for acts of hostage-taking. | Он также спрашивает, были ли начаты какие-либо уголовные разбирательства против должностных лиц за взятие заложников. |
| There was equity among legislators and senior officials (7% vs. 8%). | Среди законодателей и старших должностных лиц наблюдалось равноправие (7 процентов против 8 процентов). |
| Raise anti-AIDS awareness for members of National Assembly, officials, academic institutions and private sectors. | Повышение информированности о СПИДе среди членов Народного собрания, должностных лиц, научных учреждений и в частном секторе. |
| In addition, a number of seminars had been held for municipal court judges and officials of the Supreme Court and the Ministry of Justice. | Кроме того, несколько семинаров было проведено для судей муниципальных судов и должностных лиц Верховного суда и Министерства юстиции. |
| Please provide information on measures adopted to establish a centralized database on charges against national law enforcements officials for torture and other inhuman treatment- related acts. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для создания централизованной базы данных об обвинениях должностных лиц государственных правоприменительных органов в пытках и других актах, связанных с бесчеловечным обращением. |
| NGOs have also right to appeal unauthorized actions of State bodies and its officials to the superior entities or court. | ННО также предоставлено право обжаловать неправомерные действия государственных органов и их должностных лиц в вышестоящие инстанции или судебные органы. |
| Violence against children is generally tolerated by society, including by officials, unless it leads to serious injuries. | Общество в целом, включая должностных лиц, терпимо относится к насилию в отношении детей, если только оно не приводит к серьезным травмам. |
| OHCHR has investigated several cases of alleged torture and ill-treatment perpetrated by police, prison, military and fisheries officials. | УВКПЧ провело расследование в связи с рядом обвинений в пытках и жестоком обращении со стороны полиции, тюремного персонала, военнослужащих и должностных лиц, заведующих вопросами рыболовства. |
| The code of ethics requests all FIFA officials to comply with the principles and objectives of FIFA. | Кодекс этики требует от всех должностных лиц ФИФА соблюдать принципы и цели ФИФА. |
| However, the agenda item under consideration referred to "officials and experts on mission". | Однако рассматриваемый пункт повестки дня касается «должностных лиц и экспертов в командировках». |
| It was indicated that the rule of nationality of claims did not apply to cases of functional protection by an international organization of its officials. | Было указано, что норма о гражданской принадлежности требований не применяется к случаям функциональной защиты международной организацией своих должностных лиц. |
| Other delegations, on the contrary, suggested that the scope of officials covered by immunity should be more limited. | Другие же делегации предлагали сделать круг должностных лиц, которым полагается иммунитет, более ограниченным. |
| It was emphasized that, in so doing, the Commission should distinguish the status of different categories of officials. | Было подчеркнуто, что при этом Комиссии следует разграничить статус разных категорий должностных лиц. |
| The same functions apply with respect to other officials and employees of that Office. | Он осуществляет те же полномочия в отношении прочих, подчиняющихся ему должностных лиц и работников. |
| They were released early on the morning of 22 February after African Union and United Nations officials intervened. | Они были освобождены рано утром 22 февраля после вмешательства должностных лиц Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| It would be particularly helpful to have the officials' views on the usefulness of the activities. | Было бы особенно полезно ознакомиться с мнением самих должностных лиц о пользе этих мероприятий. |
| Follow-up to the strategies and policies to prevent such misconduct was the responsibility of the highest officials. | Обеспечение последующей деятельности по стратегиям и политике, предназначающимся для предупреждения такого ненадлежащего поведения, является обязанностью самых высокопоставленных должностных лиц. |
| It should hold training courses for officials who deal with children. | Ему следует организовать курсы подготовки для должностных лиц, работающих с детьми. |
| Thus, the court interrogated the officials of the Ministry of Internal Affairs. | Так, суд допросил должностных лиц Министерства внутренних дел. |
| Furthermore, the Government of Myanmar has since invited other senior United Nations officials to visit Myanmar in connection with their respective mandates. | Кроме того, с тех пор правительство Мьянмы приглашало других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций посетить Мьянму в связи с выполнением их соответствующих мандатов. |