The report observed that despite declarations by senior officials, there had been no real change in GSS interrogation methods and the courts continued to refrain from taking a clear stance on the issue. |
В докладе говорится, что, несмотря на заявления старших должностных лиц, никаких реальных изменений в методах допросов, применяемых СОБ, не произошло и что суды по-прежнему не спешат занять четкую позицию по этому вопросу. |
His Government welcomed experts and officials from all countries to the thirty-ninth International Colloquium on the Law of Outer Space to be held at Beijing, China, in October 1996. |
Его правительство будет радо приветствовать экспертов и должностных лиц из всех стран на тридцать девятом Международном коллоквиуме по космическому праву, который состоится в Пекине, Китай, в октябре 1996 года. |
This year the AALCC will commemorate the fortieth anniversary of its establishment and, among other things, will be publishing a collection of essays on international law contributed by eminent scholars, lawyers and officials of member States and of United Nations bodies. |
В этом году ААКПК будет отмечать сороковую годовщину своего создания и, среди прочего, опубликует сборник статей известных ученых, юристов и должностных лиц государств-членов и органов Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам международного права. |
We call on Sudanese officials to clarify the position they have taken in this draft resolution, which gives precedence to the political charter over the Declaration of principles and other negotiating documents. |
Мы призываем суданских должностных лиц прояснить позицию, которую они заняли в этом проекте резолюции, где предпочтение отдается политической хартии по сравнению с Декларацией принципов и другими документами, по которым велись переговоры. |
The establishment of a standing oversight group of senior officials within the framework for coordination among the Secretariat departments directly concerned with the prevention, control and resolution of conflicts was an important step taken by the Secretary-General to strengthen United Nations capacity for early warning and preventive action. |
Значительным шагом в деле расширения возможностей Организации Объединенных Наций в области раннего оповещения и предупреждения стало создание Генеральным секретарем постоянной группы надзора в составе старших должностных лиц в рамках координации деятельности департаментов Секретариата, непосредственно занимающихся предупреждением, регулированием и разрешением конфликтов. |
Generally, the privileges and immunities of civilian officials of the United Nations, specialized agencies and related offices in Cyprus have been respected and the safety and security of their staff ensured. |
Привилегии и иммунитеты гражданских должностных лиц Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и связанных с ней отделений на Кипре в целом уважаются, а охрана и безопасность их персонала обеспечиваются. |
The security and safety of United Nations officials, especially those who were directly involved in the operations of rendering humanitarian assistance and extending the protection to the local population in the area, was seriously affected, as the staff had to operate under tense and dangerous conditions. |
Серьезно обострилось положение в области охраны и безопасности должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно тех, кто непосредственно участвует в проведении операций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты местного населения в этом районе, поскольку сотрудникам приходилось работать в напряженных и опасных условиях. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to questions raised during the debate, said that some speakers had implied that the participation of United Nations officials in the work of the Board was improper. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что некоторые ораторы намекали на то, что участие должностных лиц Организации Объединенных Наций в работе Совета является неуместным. |
Provision is made for six business-class round trips at $5,000 each ($30,000) for travel of Secretariat officials to the Mission area. |
Предусматриваются ассигнования на оплату шести поездок в оба конца бизнес-классом из расчета 5000 долл. США каждая (30000 долл. США) в связи с поездками должностных лиц Секретариата в район Миссии. |
We cannot overemphasize the vital importance of judicial reform, and we welcome all the assistance that MICIVIH can provide in training officials in substantive human rights principles and processes. |
Невозможно переоценить крайнюю важность судебной реформы, и мы приветствуем любую помощь, которую МГМГ может оказать в деле подготовки должностных лиц, специализирующихся на основных принципах и процессах в области прав человека. |
Provision is made for three official trips of three days' duration each by senior mission officials to New York for consultations, at an average cost of $1,400 per trip. |
Предусматриваются ассигнования на три служебные командировки (продолжительностью по три дня) старших должностных лиц Миссии в Нью-Йорк для консультаций из расчета в среднем 1400 долл. США на поездку. |
Monthly provision is made for one official trip to New York for senior mission officials for consultations ($4,600), plus five days' travel subsistence allowance ($1,000). |
Предусматриваются ежемесячные ассигнования на оплату одной официальной поездки старших должностных лиц Миссии в Нью-Йорк для проведения консультаций (4600 долл. США), а также суточных для них на пять дней пути (1000 долл. США). |
Incidentally, the auditors noted in the course of a review of personnel movement control that in the past (up to October 1994), there were flights exclusively for officials on compensatory time-off and weekend visits. |
Кроме того, в ходе анализа отчетности о поездках персонала ревизоры отметили, что в прошлом (до октября 1994 года) рейсы осуществлялись исключительно для должностных лиц в связи с отгулами и поездками на выходные дни. |
The efforts made thus far have been insufficient to combat corruption or wrongful practices and to overcome the indifference or fear of many officials, a situation which seriously hinders crime prevention and punishment and undermines the value of penal legislation as a deterrent. |
Предпринятые усилия не являются достаточными для того, чтобы искоренить коррупцию и противозаконные действия, а также преодолеть состояние инертности или страха среди многочисленных должностных лиц, что серьезным образом сказывается на осуществлении мер по предотвращению и пресечению правонарушений и наносит ущерб делу эффективного осуществления уголовного законодательства. |
I wish to take this opportunity to express my admiration for the capacity of the Secretary-General and his officials to run the Organization without any assurance that payments of contributions will be made in full and in a timely manner. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свое восхищение способностью Генерального секретаря и его должностных лиц управлять деятельностью Организации в отсутствие каких бы то ни было заверений в том, что уплата взносов будет полной и своевременной. |
Following a report by the Personal Representative of the Chairman-in-Office and other OSCE officials, based on their visits to the area, the Permanent Council decided, on 11 April 1995, to establish an Assistance Group (AG). |
После получения от личного представителя Действующего председателя и других должностных лиц ОБСЕ доклада, основанного на информации, полученной в ходе их визитов в этот район, Постоянный совет 11 апреля 1995 года принял решение учредить Группу содействия (ГС). |
Although the State Family Planning Commission of China claims that "coercion is not permitted", investigations have not found instances in which sanctions were imposed upon officials who used violence to promote the policy. |
Несмотря на то, что Государственная комиссия Китая по планированию семьи утверждает, что "принуждение является непозволительным", в результате проведенных расследований не было выявлено случаев применения санкций в отношении должностных лиц, прибегающих к применению насилия для осуществления такой политики. |
Ms. CARTWRIGHT noted that lack of understanding of the dynamics of domestic violence often made such cases difficult to prosecute successfully, and wondered whether there were any training programmes on the subject for judges and court officials. |
Г-жа КАРТРАЙТ отмечает, что понимание факторов, вызывающих насилие в семьях, зачастую осложняет успешное преследование в таких случаях, и спрашивает, существуют ли какие-либо учебные программы по этому вопросу для судей и должностных лиц судов. |
Article 7 stipulates that "The State shall be held accountable for any damages caused by unlawful acts or actions by its organs and officials". |
В статье 7 предусматривается, что "государство несет ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконных действий или деятельности его органов и должностных лиц". |
(b) Training of 545 technical staff members from Costa Rica and 10 officials from other Central American countries in the prison and judicial systems; |
Ь) обучение 545 технических сотрудников из Коста-Рики и десяти должностных лиц из других стран Центральной Америки по вопросам деятельности пенитенциарных и судебных систем; |
Such training manuals could be structured for different groups of criminal justice personnel or officials involved in the negotiation of bilateral or multilateral treaties or charged with the application of such treaties. |
Структура таких учебных пособий может учитывать потребности различных групп персонала или должностных лиц системы уголовного правосудия, участвующих в переговорах о заключении двусторонних или многосторонних договоров или обеспечивающих применение таких договоров. |
This exercise is designed to broaden the perspectives of officials through political and administrative perceptions, and to help increase their understanding of government policies and the policy-making process. |
Цель этой программы состоит в расширении кругозора должностных лиц за счет ознакомления их с политическими и управленческими концепциями и в оказании им содействия в углублении понимания сути правительственной политики и процесса формирования политики. |
On the other hand, the United States has for years had laws that severely punish those who, in order to sell their products, dare to bribe foreign officials. |
С другой стороны, в Соединенных Штатах уже много лет существуют законы, предусматривающие суровое наказание для тех, кто с целью продажи своего продукта осмеливается идти на подкуп иностранных должностных лиц. |
It brought together leading Asia-Pacific scholars involved in the so-called "two-track" or informal meetings of officials and academics from a dozen countries concerned with confidence- and security-building measures in the region. |
В семинаре принимали участие ведущие ученые азиатско-тихоокеанского региона, участвующие в так называемых "параллельных" или неофициальных встречах должностных лиц и представителей научных кругов из более чем десяти стран, которых интересуют меры по укреплению безопасности и доверия в регионе. |
The outcomes of the study will be used as a basis for revisions to the current published guidelines for procurement officials, and efforts have begun to communicate the findings to public-sector buyers. |
Результаты этого исследования будут использованы в качестве основы для пересмотра уже опубликованных руководящих принципов для должностных лиц, отвечающих за закупочную деятельность, при этом приняты меры с целью распространения этих результатов среди покупателей государственного сектора. |