Our meeting today, in the presence of the high United Nations officials responsible for overseeing the implementation of the Dayton/Paris agreements, gives us an opportunity to welcome the encouraging results achieved in that task, despite the many difficulties encountered along the way. |
Наше сегодняшнее заседание, которое проходит в присутствии высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающих за контроль над осуществлением Дейтонских/Парижских соглашений, дает нам возможность приветствовать вдохновляющие результаты, достигнутые в деле решения этой задачи, несмотря на многочисленные трудности, встречающиеся на этом пути. |
An additional 3.1 per cent increase was recommended by the Secretary-General so as to restore the relationship with respect to annual net remuneration between the two Chairmen and other senior Secretariat officials that had existed at the time of the previous comprehensive review. |
Кроме того, Генеральный секретарь рекомендует повысить нынешний уровень вознаграждения дополнительно на 3,1 процента, с тем чтобы восстановить соотношение между годовыми чистыми окладами этих двух председателей и других должностных лиц, являющихся сотрудниками руководящего уровня Секретариата, которое существовало во время последнего всеобъемлющего обзора. |
Another expressed support for the Department's cooperation with the private sector in convening two experience-sharing workshops in communications for senior officials, held in New York and Turin. |
Другой выступающий выразил поддержку Департаменту за проведение в сотрудничестве с частным сектором в Нью-Йорке и Турине двух семинаров по обмену опытом в области коммуникации для старших должностных лиц. |
Attention will also be given to issues arising from the increasing importance of electronic commerce in international trade. 5.38 Assistance will be provided to Governments in the preparation of legislation in the form of briefings to officials and training. |
Внимание также будет уделяться вопросам, возникающим в связи с ростом значения электронной торговли в рамках международного товарообмена. 5.38 Будет оказываться помощь правительствам в подготовке законодательных актов в форме организации брифингов и учебы для должностных лиц. |
A joint working group consisting of security and human resources officials of the organizations of the United Nations system will meet in the near future to develop the accountability standards in greater detail. |
В ближайшее время состоится совещание объединенной рабочей группы в составе занимающихся вопросами безопасности и управления людскими ресурсами должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций для более подробной проработки норм в области подотчетности. |
Two steps were required to prosecute corrupt officials of public international organizations: first, the criminalization of offences by each State party; and second, the establishment of procedures for lifting privileges and immunities. |
Необходимо предпринять два шага для уголовного преследования коррумпированных должностных лиц публичных международных организаций: во-первых, криминализация таких преступлений каждым государством-участником, и, во-вторых, установление процедур отказа от привилегий и иммунитетов. |
The United Nations also addresses the development and strengthening of training activities for municipal staff, elected officials and representatives of non-governmental and community-based organizations in human settlements management and local leadership. |
Организация Объединенных Наций также уделяет внимание разработке и укреплению учебных мероприятий для сотрудников муниципальных органов, выборных должностных лиц и представителей неправительственных и базирующихся в общинах организаций по вопросам управления населенными пунктами и руководства деятельностью на местах. |
Also of concern is the insufficient independence of military courts, prosecutors and judges, with the result that few cases are registered to prosecute officials alleged to be responsible for the abuses. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность недостаточная независимость военных судов, прокуроров и судей, в результате чего регистрируется лишь небольшое число дел, позволяющих возбудить судебное преследование должностных лиц, которые, как утверждается, несут ответственность за совершение нарушений. |
The Division organizes the guided tours programme at UN Headquarters and public speaking engagements for UN officials and responds to inquiries from the general public. |
Отдел курирует программу проведения экскурсий по Центральным учреждениям ООН, организует публичные выступления должностных лиц ООН, реагирует на запросы общественности. |
There were also reports of multiple voter fraud, voter manipulation, ghost voting and coerced voting, in which individuals were pressured to vote for Union Solidarity and Development Party candidates by officials. |
Кроме этого поступали сообщения о множественных фальсификациях, манипуляциях избирателями, голосования призраков и под принуждением, когда люди были вынуждены голосовать за кандидатов и должностных лиц членов Партии солидарности и развития Союза. |
Therefore, when we take any part in government by voting for legislative, judicial, and executive officials, we make these men our arm by which we cast a stone and deny the Sermon on the Mount. |
Таким образом, когда мы принимаем любое участие в правительстве путём голосования за законодательных, судебных и исполнительных должностных лиц, мы делаем этих людей нашей рукой, которой мы бросаем камень, отказываясь также и от Нагорной проповеди. |
Around the Services: Daily half-hour program featuring military news from top Defense officials and the Military Services from around the world. |
Around The Services: Ежедневная получасовая программа, освещающая военные новости о деятельности высших должностных лиц министерства обороны и о событиях военной службы по всему миру. |
Beatrix's constitutional duties included those typically accorded to a head of state; this includes having to sign every piece of legislation before it becomes law, formally appointing various officials, receiving and accrediting ambassadors, and awarding honours and medals, among others. |
В конституционные обязанности Беатрикс были включены те, которые обычно предоставляются главе государства, для чего подписать каждый законопроект, прежде чем стать законом, официально о назначении различных должностных лиц, получение и аккредитация послов и вручения наград и медалей, среди других. |
The financing for development coordinating secretariat has been requested to provide regular online briefings to capitals, and has begun to apply extrabudgetary resources to facilitate the participation in the preparatory process of a wider range of officials of national ministries of developing and transition economy countries. |
Организационный секретариат по вопросам финансирования развития будет проводить регулярные онлайновые брифинги для столиц и начал использовать внебюджетные ресурсы в целях содействия участию более широкого круга должностных лиц национальных министерств развивающихся стран и стран с переходной экономикой в подготовительном процессе. |
The Committee is concerned that the powers of these officials are vaguely defined by law, and that their activities may violate the Convention; |
Комитет обеспокоен тем, что полномочия этих официальных должностных лиц определены в законодательстве неясно, и их действия могут представлять собой нарушение Конвенции; |
The legislation also granted free postal franking for all federation officials, but these wide exemptions from payment were voted out by the Federal Congress in 1826. |
Законодательством также освобождалась от уплаты почтовых тарифов корреспонденция всех должностных лиц Федерации, но эти широкие льготы по оплате были отменены Федеральным конгрессом в 1826 году. |
This was followed by allegations of bribery and intimidation by Australian government and wool industry officials; the allegations were disputed by the wool industry. |
За этим последовали обвинения во взяточничестве и запугивании со стороны правительства Австралии и должностных лиц шерстяной промышленности; обвинения были оспорены шерстяной промышленностью. |
Before Gibson returned to his home in Omaha at the end of the 1975 season, Cardinals general manager Bing Devine offered him an undefined job that was contingent on approval from higher-ranking club officials. |
Перед тем, как Гибсон вернулся домой в Омаху в конце сезона 1975 года, генеральный менеджер «Кардиналс» Бинг Дивайн предложил ему неопределенную работу, которая зависела от одобрения вышестоящих должностных лиц клуба. |
A Constitution was introduced in 1967, which created a House of Representatives for the Gilbert and Ellice Islands colony that comprised seven appointed officials and 23 members elected by the islanders. |
В 1967 году была принята Конституция, в соответствии с которой была создана Палата представителей колонии островов Гилберта и Эллис, в которую входили семь назначенных должностных лиц и 23 члена, избранных островитянами. |
This emerges from European law, although local regulations have to date not been changed to reflect the law, leading to officials locally sometimes giving incorrect advice on this point. |
Это вытекает из европейского права, хотя местные правила до сих пор не были изменены в соответствии с законом, и это нередко приводит к неверным консультациям должностных лиц по этому вопросу. |
Nevertheless, he preferred to remain in the background and instead advise voters and elected officials, playing the role of benevolent benefactor, strengthening his clientele and prestige. |
Тем не менее он предпочитал оставаться в тени, вместо этого информируя избирателей и выборных должностных лиц, играя роль доброжелательного благодетеля, укреплявшую его клиентскую базу и престиж. |
The head of the Apostolic Penitentiary, the Major Penitentiary, is one of the few Vatican officials who retain their positions sede vacante. |
Глава апостольской пенитенциарии - великий пенитенциарий, является одним из немногих ватиканских должностных лиц, который сохраняет свой пост в период Sede Vacante. |
It was drawn up in absolute secrecy by small teams totalling approximately two dozen officials at the EU Commission (Brussels), the European Central Bank (Frankfurt) and the IMF (Washington). |
Он был разработан в условиях абсолютной секретности небольшими группами, насчитывающими около двух десятков должностных лиц из Комиссии ЕС (Брюссель), Европейского Центрального банка (Франкфурт) и МВФ (Вашингтон). |
In February 2001 he was involved in an investigation by the Italian Football Federation over the alleged falsification of documents for him and two other African players at Sampdoria, along with three club officials. |
В феврале 2001 года он был вовлечён в расследование Итальянской федерации футбола по поводу якобы фальсификации документов для него и двух других африканских игроков в «Сампдории», а также трёх должностных лиц клуба. |
Nucky leaves the rally early and promptly heads to Babette's Supper Club, where a raucous gathering of elected officials, including his brother, Sheriff Elias "Eli" Thompson, celebrate the onset of Prohibition and the lucrative bootlegging opportunities it will bring. |
Наки рано покидает митинг и оперативно движется в клуб Babette's Supper Club, где шумное собрание выборных должностных лиц, включая мэра Атлантик-Сити и брата Наки, шерифа Илаэса "Илая" Томпсона, празднуют наступление Запрета и прибыльные бутлегерские возможности, которые он принесёт. |