| Travel of Secretariat officials and the Deputy Special Envoy. | Поездки должностных лиц Секретариата и заместителя Специального посланника. |
| The additional requirements of $38,700 related to the travel of Secretariat officials and the Deputy Special Envoy/Head of Mission. | Дополнительные потребности в размере 38700 долл. США обусловлены поездками должностных лиц Секретариата и заместителя Специального посланника/главы Миссии. |
| It focuses on the training of officials in areas such as urban planning, the management of parks and transportation. | Она сфокусирована на подготовке должностных лиц в таких областях, как городское планирование, управление парками и транспортом. |
| There was no question of impunity and wrongful acts by State authorities or officials were punished. | В данном случае речь идет не об освобождении от наказания, поскольку противоправные действия органов власти или их должностных лиц уровня штатов не остаются безнаказанными. |
| Morocco: UNIC Rabat issued two press releases which were distributed to officials, NGOs and the media. | Марокко: ИЦООН в Рабате выпустил два пресс-релиза, которые были распространены среди должностных лиц, НПО и средств массовой информации. |
| Further, the proposed places to be visited and the officials to meet with have been noted. | Кроме того, были приняты к сведению предложения в отношении мест, которые планируется посетить, и должностных лиц, с которыми планируются встречи. |
| An advisory board composed of United Nations officials and eminent personalities will be established for the review of prospective proposals. | Для рассмотрения перспективных предложений будет учрежден консультативный совет в составе должностных лиц Организации Объединенных Наций и видных деятелей. |
| Profits made from illicit trafficking are being used to destabilize Governments, corrupt officials and influence Government decisions. | Доходы от незаконного оборота наркотиков используются для дестабилизации правительств, коррумпирования должностных лиц и воздействия на правительственные решения. |
| We take this opportunity to point as well to the republican laws and by-laws regulating the conduct of officials towards detainees. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы обратить также внимание на республиканские законы и подзаконные акты, регламентирующие поведение должностных лиц по отношению к лицам, содержащимся под стражей. |
| It has also run workshops as part of its basic programme of comprehensive human rights training for prison officials. | Кроме того, этот Комитет в рамках своей основной программы комплексной подготовки кадров в области прав человека занимался проведением практикумов для должностных лиц пенитенциарных учреждений. |
| The directors of such institutions are obliged to facilitate interviews with convicted persons, without the presence of the institution's officials. | Руководители таких учреждений обязаны содействовать проведению с осужденными лицами бесед без присутствия должностных лиц данного учреждения. |
| They are entitled to complain against any of the actions of officials. | Они вправе обжаловать любые действия должностных лиц. |
| He had begun to establish contacts with some of its officials and hoped to continue to do so. | Он начал устанавливать контакты с некоторыми из его должностных лиц и намерен продолжать эту работу. |
| Round tables organized in conjunction with seminars and workshops brought together business leaders and public-sector officials to discuss trade-related issues and identify priorities for follow-up. | Круглые столы, организованные в связи с проведением семинаров и симпозиумов, собрали вместе ведущих предпринимателей и должностных лиц из государственного сектора, которые обсудили проблемы торговли и определили первоочередные задачи для последующих действий. |
| Included in that investigation was a review of the allegations made by Bosnia and Herzegovina and Federation officials and Mostar citizens in the media. | Расследование предусматривало также проверку заявлений должностных лиц Боснии и Герцеговины и Федерации и жителей Мостара в средствах массовой информации. |
| These procedures had been developed by a Joint Working Group comprising UNTAES, UNHCR and Croatian officials. | Эти процедуры были разработаны Совместной рабочей группой в составе ВАООНВС, УВКБ и хорватских должностных лиц. |
| Selection of officials from small jurisdictions allows citizens to know their political representatives better. | Подбор должностных лиц, представляющих мелкие округа, позволяет гражданам ближе знать своих политических представителей. |
| It has been well-received by academics, policy makers, economists and officials of the United Nations system. | Она получает хорошие отклики со стороны научных сотрудников, руководителей, экономистов и должностных лиц системы Организации Объединенных Наций. |
| According to Myanmar officials, most of the information provided was not accurate because it emanated from sources hostile to the Government. | По заявлению должностных лиц Мьянмы, большая часть представленной информации является неточной, поскольку она поступила из источников, враждебно настроенных по отношению к правительству. |
| No official request was put up to the authorities concerned by the NLD officials to hold such meetings. | Официальный запрос соответствующим властям по поводу проведения таких заседаний со стороны должностных лиц НЛД не представлялся. |
| The project continued in the current year to provide training in investment promotion to senior officials through in-house workshops and overseas study tours. | В текущем году в рамках этого проекта посредством организации национальных практикумов и ознакомительных поездок заграницу продолжала проводиться профессиональная подготовка старших должностных лиц по вопросам поощрения инвестиций. |
| Two workshops for senior officials involved in economic cooperation groupings of developing countries; | Проведение двух практикумов для старших должностных лиц, участвующих в работе объединений по экономическому сотрудничеству развивающихся стран; |
| The scale of such acts and the position of the officials carrying them out are of enormous importance. | Огромное значение имеют масштабы таких действий и уровень должностных лиц, которые их совершают. |
| Mr. CHIGOVERA suggested indicating the main officials who would require training. | Г-н ЧИГОВЕРА предлагает указать основных должностных лиц, нуждающихся в такой подготовке. |
| However, FRODEBU refused to participate in the Framework meetings in protest against the recent assassinations and harassment of some of their officials. | Однако ФДБ отказался участвовать во встречах в контексте этих рамок в знак протеста против недавних убийств и притеснений некоторых его должностных лиц. |