Travel of Secretariat officials and the Deputy Special Envoy. |
Поездки должностных лиц Секретариата и заместителя Специального посланника. |
The additional requirements of $38,700 related to the travel of Secretariat officials and the Deputy Special Envoy/Head of Mission. |
Дополнительные потребности в размере 38700 долл. США обусловлены поездками должностных лиц Секретариата и заместителя Специального посланника/главы Миссии. |
It focuses on the training of officials in areas such as urban planning, the management of parks and transportation. |
Она сфокусирована на подготовке должностных лиц в таких областях, как городское планирование, управление парками и транспортом. |
There was no question of impunity and wrongful acts by State authorities or officials were punished. |
В данном случае речь идет не об освобождении от наказания, поскольку противоправные действия органов власти или их должностных лиц уровня штатов не остаются безнаказанными. |
Morocco: UNIC Rabat issued two press releases which were distributed to officials, NGOs and the media. |
Марокко: ИЦООН в Рабате выпустил два пресс-релиза, которые были распространены среди должностных лиц, НПО и средств массовой информации. |
Further, the proposed places to be visited and the officials to meet with have been noted. |
Кроме того, были приняты к сведению предложения в отношении мест, которые планируется посетить, и должностных лиц, с которыми планируются встречи. |
An advisory board composed of United Nations officials and eminent personalities will be established for the review of prospective proposals. |
Для рассмотрения перспективных предложений будет учрежден консультативный совет в составе должностных лиц Организации Объединенных Наций и видных деятелей. |
Profits made from illicit trafficking are being used to destabilize Governments, corrupt officials and influence Government decisions. |
Доходы от незаконного оборота наркотиков используются для дестабилизации правительств, коррумпирования должностных лиц и воздействия на правительственные решения. |
We take this opportunity to point as well to the republican laws and by-laws regulating the conduct of officials towards detainees. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы обратить также внимание на республиканские законы и подзаконные акты, регламентирующие поведение должностных лиц по отношению к лицам, содержащимся под стражей. |
It has also run workshops as part of its basic programme of comprehensive human rights training for prison officials. |
Кроме того, этот Комитет в рамках своей основной программы комплексной подготовки кадров в области прав человека занимался проведением практикумов для должностных лиц пенитенциарных учреждений. |
The directors of such institutions are obliged to facilitate interviews with convicted persons, without the presence of the institution's officials. |
Руководители таких учреждений обязаны содействовать проведению с осужденными лицами бесед без присутствия должностных лиц данного учреждения. |
They are entitled to complain against any of the actions of officials. |
Они вправе обжаловать любые действия должностных лиц. |
He had begun to establish contacts with some of its officials and hoped to continue to do so. |
Он начал устанавливать контакты с некоторыми из его должностных лиц и намерен продолжать эту работу. |
Round tables organized in conjunction with seminars and workshops brought together business leaders and public-sector officials to discuss trade-related issues and identify priorities for follow-up. |
Круглые столы, организованные в связи с проведением семинаров и симпозиумов, собрали вместе ведущих предпринимателей и должностных лиц из государственного сектора, которые обсудили проблемы торговли и определили первоочередные задачи для последующих действий. |
Included in that investigation was a review of the allegations made by Bosnia and Herzegovina and Federation officials and Mostar citizens in the media. |
Расследование предусматривало также проверку заявлений должностных лиц Боснии и Герцеговины и Федерации и жителей Мостара в средствах массовой информации. |
These procedures had been developed by a Joint Working Group comprising UNTAES, UNHCR and Croatian officials. |
Эти процедуры были разработаны Совместной рабочей группой в составе ВАООНВС, УВКБ и хорватских должностных лиц. |
Selection of officials from small jurisdictions allows citizens to know their political representatives better. |
Подбор должностных лиц, представляющих мелкие округа, позволяет гражданам ближе знать своих политических представителей. |
It has been well-received by academics, policy makers, economists and officials of the United Nations system. |
Она получает хорошие отклики со стороны научных сотрудников, руководителей, экономистов и должностных лиц системы Организации Объединенных Наций. |
According to Myanmar officials, most of the information provided was not accurate because it emanated from sources hostile to the Government. |
По заявлению должностных лиц Мьянмы, большая часть представленной информации является неточной, поскольку она поступила из источников, враждебно настроенных по отношению к правительству. |
No official request was put up to the authorities concerned by the NLD officials to hold such meetings. |
Официальный запрос соответствующим властям по поводу проведения таких заседаний со стороны должностных лиц НЛД не представлялся. |
The project continued in the current year to provide training in investment promotion to senior officials through in-house workshops and overseas study tours. |
В текущем году в рамках этого проекта посредством организации национальных практикумов и ознакомительных поездок заграницу продолжала проводиться профессиональная подготовка старших должностных лиц по вопросам поощрения инвестиций. |
Two workshops for senior officials involved in economic cooperation groupings of developing countries; |
Проведение двух практикумов для старших должностных лиц, участвующих в работе объединений по экономическому сотрудничеству развивающихся стран; |
The scale of such acts and the position of the officials carrying them out are of enormous importance. |
Огромное значение имеют масштабы таких действий и уровень должностных лиц, которые их совершают. |
Mr. CHIGOVERA suggested indicating the main officials who would require training. |
Г-н ЧИГОВЕРА предлагает указать основных должностных лиц, нуждающихся в такой подготовке. |
However, FRODEBU refused to participate in the Framework meetings in protest against the recent assassinations and harassment of some of their officials. |
Однако ФДБ отказался участвовать во встречах в контексте этих рамок в знак протеста против недавних убийств и притеснений некоторых его должностных лиц. |