The number of cases going through the courts that relate to citizens' complaints about irregular decisions and actions on the part of authorities and officials continues to grow. |
Продолжает расти количество рассматриваемых судами дел по жалобам граждан на неправомерные решения и действия органов власти и должностных лиц. |
In the above cases, the damage caused is subject to compensation in full regardless of whether a fault was committed by officials of the bodies of investigation or pre-trial inquiry, the procurator's office or the courts. |
В случаях, указанных в части первой вышеуказанной статьи, причиненный вред подлежит возмещению в полном объеме независимо от вины должностных лиц органов дознания, досудебного следствия, прокуратуры и суда. |
In that context, the delegation of the Russian Federation informed the senior officials of the preparation of a draft resolution on road safety to be submitted to the General Assembly at its sixty-sixth session. |
В этом контексте делегация Российской Федерации проинформировала старших должностных лиц о подготовке проекта резолюции по обеспечению безопасности дорожного движения, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. |
После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
It was also noted that inclusive decision-making in which a wide range of people participated had the potential to create greater numbers of participating activists who, in turn, could produce a new generation of government and elected officials. |
Отмечалось также, что участие широкого круга лиц в процессе принятия решений потенциально позволяет увеличить число активистов, из среды которых может затем выйти новое поколение государственных руководителей и выборных должностных лиц. |
In November, each provincial council elected from among its members 2 representatives to serve in the Upper House; of the 64 elected officials, 6 are women. |
В ноябре каждый провинциальный совет избрал из числа своих членов двух представителей для работы в верхней палате; из 64 избранных должностных лиц 6 - женщины. |
2.2.1 Election and appointment by the Government of officials to the National Assembly and the legislative and judicial branches of the Government |
2.2.1 Выборы и назначение правительством должностных лиц в Национальное собрание и законодательную и судебную ветви власти |
To help strengthen public confidence in the transition process, some Member States have suggested that a joint mechanism of Congolese officials and international donors be established to support the transparent management of State resources, including revenue from the mining sector. |
Для содействия укреплению доверия к переходному процессу некоторые государства-члены предложили создать совместный механизм конголезских должностных лиц и международных доноров в целях содействия транспарентному управлению государственными ресурсами, включая поступления от добывающей промышленности. |
During the period under review, the Acting Executive Chairman has continued the practice of briefing the respective Presidents of the Security Council, representatives of Member States and officials of the Secretariat on the activities of UNMOVIC. |
В течение отчетного периода исполняющий обязанности Исполнительного председателя продолжал практику проведения брифингов о деятельности ЮНМОВИК для Председателя Совета Безопасности, представителей государств-членов и должностных лиц Секретариата. |
In a similar vein, exporters face arbitrary and discriminatory restrictions of Greek Cypriot customs and other officials at the crossing points, even if their products fall within the scope of the green line regulation. |
Аналогичным образом в пунктах пересечения экспортеры сталкиваются с произвольными и дискриминационными ограничениями кипрско-греческой таможенной службы и других должностных лиц, даже если положение о зеленой линии распространяется на их товары. |
We are also grateful to the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women and to the other officials who addressed the Council this morning. |
Мы также признательны Специальному советнику Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и благодарим других должностных лиц, которые выступали сегодня утром в Совете. |
It is not the TIRExB's role to take over the responsibility of the competent national authorities to train their officials in TIR nor to finance this training. |
Роль ИСМДП не состоит в принятии ответственности компетентных национальных органов за профессиональную подготовку их должностных лиц в сфере МДП и в финансировании такой профессиональной подготовки. |
OIOS believes that there is a need to reconsider the appointment of the designated officials in some duty stations based on the security-related resources of the missions or offices in the particular country. |
УСВН полагает, что следует пересмотреть порядок назначения уполномоченных должностных лиц в некоторых местах службы с учетом ресурсов миссий или отделений в конкретной стране, предусмотренных для обеспечения безопасности. |
This is particularly the case with regard to lead times for issuance of visas for training and other visits by United Nations officials who do not carry European Union passports. |
Это в первую очередь относится к срокам выдачи виз для учебных и прочих поездок должностных лиц Организации Объединенных Наций, не имеющих паспорта Европейского союза. |
The parties to the Peace Agreement had the responsibility to cooperate fully with, and to instruct their respective responsible officials and authorities to provide their full support to, the IPTF during its mandate on all relevant matters. |
Стороны Мирного соглашения должны осуществлять всестороннее сотрудничество и обязывать своих соответствующих должностных лиц и свои органы оказывать всестороннюю поддержку СМПС при осуществлении их мандата по всем соответствующим вопросам. |
Over 1,300 officials from the central Government and local administrations, leaders of political parties and representatives of civil society participated in sessions in all provinces of the country. |
Более 1300 должностных лиц из центральных государственных органов и местных органов управления, руководителей политических партий и представителей гражданского общества участвовали в заседаниях во всех провинциях страны. |
In assessing the overall situation of civil aviation in Liberia, the Panel noted both the willingness of officials to cooperate and their granting of access to databases. |
Оценивая общую ситуацию гражданской авиации в Либерии, Группа отмечает готовность со стороны должностных лиц к сотрудничеству и предоставления ими доступа к базам данных. |
To that end, the component has launched a series of regular press briefings, with the participation of the Forces Commanders of UNOCI, the Licorne force and United Nations senior officials. |
С этой целью компонент регулярно проводил брифинги для прессы при участии комсостава ОООНКИ, Операции «Единорог» и старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Jamaica, with the assistance of the International Organization for Migration, carried out a migration management programme in order to build the capacity of governmental officials to manage migration effectively. |
Ямайка при содействии Международной организации по миграции реализовала программу по вопросам управления миграцией для правительственных должностных лиц, чтобы помочь им эффективно управлять миграцией. |
The Panel has learned that several former high officials under Charles Taylor have taken refuge in countries in the subregion, as shown in table 3. |
Группа узнала, что несколько бывших высокопоставленных должностных лиц из администрации Чарльза Тейлора укрылись в странах субрегиона (см. таблицу 3). |
Such measures shall not entail, either for the entities or the officials who implement them, any administrative, civil, criminal or other liability, provided that they have acted in good faith. |
Эти меры не влекут за собой административной, гражданской, уголовной или любой другой ответственности организаций или должностных лиц, которые их принимают, если они действуют добросовестно. |
Although the General Prosecutor's Office is considered an independent institution, the Working Group is of the opinion that it is still a centralized body of officials belonging to the executive branch. |
Хотя Генеральная прокуратура считается независимым органом, Рабочая группа полагает, что она все же является одним из центральных учреждений должностных лиц, принадлежащих к исполнительной ветви власти. |
There are estimates that in some instances up to one third of total direct investment and aid has been diverted to the benefit of corrupt officials, at home or abroad. |
По некоторым оценкам, иногда до трети общего объема прямых инвестиций и предоставляемой помощи оседает в карманах коррумпированных должностных лиц внутри страны или за рубежом. |
One obstacle that is preventing officials and government agencies from assisting the public and providing it with the necessary guidance is the shortage of funds required for establishing centres for the dissemination of environmental information. |
Препятствием в обеспечении помощи и необходимой ориентации общественности со стороны должностных лиц и государственных органов является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для создания Центров распространения экологической информации. |
Special emphasis has been placed on improving educational facilities, as well as the capacity of officials and villagers, with due attention to gender perspective, in particular in relation to the status of women in the villages. |
Большое значение придавалось совершенствованию учебных заведений, а также расширению возможностей должностных лиц и населения деревень с уделением должного внимания гендерному аспекту, особенно в плане положения женщин в деревнях. |