The damage caused is restituted in full irrespective of the degree of guilt of officials or organs of inquiry, preliminary investigation, prosecutor's office or court. |
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда. |
The President reminded the Council that there would be an informal meeting of the Council on 6 November 1995 with the Managing Director and senior officials of the International Monetary Fund. |
Председатель напомнил Совету, что 6 ноября 1995 года состоится неофициальное заседание Совета с участием Директора-распорядителя и старших должностных лиц Международного валютного фонда. |
Certainly there has been some questioning within UNDP of the involvement of their senior officials in the field with issues other than development ones. |
Несомненно, в самой ПРООН высказываются определенные сомнения относительно вовлечения ее старших должностных лиц в области иные, чем вопросы развития. |
Haitian officials attending the group meeting included the ministers and secretaries of defence and justice, and President Aristide's chief of staff. |
В число гаитянских должностных лиц, участвовавших в заседании группы, входили министры и секретари обороны и юстиции и начальник канцелярии президента Аристида. |
However, the sign indicating the line was visible to Immigration officials but not to the public. |
Однако знак, указывающий на этот проход, виден для должностных лиц иммиграционной службы, но не для широкой публики. |
Subregional seminars and in-depth follow-up workshops would be conducted in the participants' countries to sensitize and/or train senior officials, middle-level managers and lawyers in legal aspects of debt management. |
Субрегиональные семинары и углубленные практикумы по последующим мерам будут проводиться в странах участников для ознакомления и/или обучения старших должностных лиц, руководителей среднего звена и юристов с правовыми аспектами регулирования задолженности. |
The Parties shall ensure the responsibility of officials of their State authorities for implementing the provisions of this Treaty and decisions by the joint bodies to administer integration. |
Стороны обеспечивают ответственность должностных лиц своих органов государственной власти за исполнение положений настоящего Договора и решений совместных органов управления интеграцией. |
There is a need for greater streamlining in technical cooperation policies and procedures, particularly for training and advisory services, so that they do not place undue administrative burdens on national officials. |
Необходимо добиться повышения рационализации политики и процедур технического сотрудничества, в частности для подготовки кадров и консультативного обслуживания, чтобы они не ложились дополнительным административным бременем на национальных должностных лиц. |
I believe it would also be necessary to extend for the same period the mandate of a small group of United Nations officials currently in Tajikistan. |
Я считаю, что на этот срок также необходимо продлить мандат небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |
The report sets out that the calls being made by Croatian officials to the Serbs to return are "in stark contrast to the actual realities". |
В докладе говорится, что обращенные к сербам призывы хорватских должностных лиц вернуться находятся "в явном противоречии с реальным положением". |
It was preceded by a one-day meeting of senior officials on 25 September 1995, which addressed outstanding issues related to the organization of work of the High-level Intergovernmental Meeting. |
Ему предшествовало однодневное совещание старших должностных лиц, которое состоялось 25 сентября 1995 года и на котором были рассмотрены нерешенные вопросы, связанные с организацией работы Межправительственного совещания высокого уровня. |
The information in the questionnaire is supplemented by reports from officials familiar with conditions in the locality under review and by published material. |
Содержащаяся в вопроснике информация дополняется отчетами должностных лиц, знакомых с условиями в рассматриваемом месте службы, а также информацией из печатных материалов. |
It must remain ever-present in the mind of all United Nations officials entrusted with its implementation. |
Оно должно всегда царить в умах всех должностных лиц Организации Объединенных Наций, которым вверено претворение его в жизнь. |
It is envisaged that meetings among officials of the nine countries will take place on a regular basis to promote progress within countries and cooperation among them. |
Предполагается, что совещания должностных лиц этих девяти стран будут проводиться на регулярной основе для содействия прогрессу внутри стран и сотрудничеству между ними. |
Faced with this situation, Member States have repeatedly drawn the attention of the Secretariat officials concerned to this problem, which is becoming more and more disturbing. |
Столкнувшись с этой ситуацией, государства-члены неоднократно привлекали внимание соответствующих должностных лиц Секретариата к этой проблеме, которая вызывает все большее беспокойство. |
It was also suggested to add at paragraph 5 (b) the words "as are engaged by officials of the United Nations". |
Было также предложено добавить в подпункт Ь пункта 5 слова "как это делается в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций". |
(b) Propose the necessary steps for clarifying the administrative responsibilities incurred by officials in undermining inmates' rights; |
Ь) принимать необходимые меры к установлению административной ответственности должностных лиц за нарушение прав заключенных; |
Amnesty International considered that the Government had also taken a more positive attitude towards the work of United Nations officials and bodies concerned with East Timor. |
По мнению "Международной амнистии", правительство начало проявлять более позитивное отношение к работе должностных лиц и органов Организации Объединенных Наций, занимающихся Восточным Тимором. |
He cautioned merchants against using CET to take advantage of consumers and outlined measures to train customs officials and to educate the public on the proposed changes. |
Он предостерег коммерсантов против использования ОВТ для обмана потребителей и изложил меры по подготовке должностных лиц таможен и по информированию общественности в отношении предлагаемых изменений. |
Serious consideration should be given to establishing limits on the terms of executive heads and elected officials of the United Nations and its specialized agencies and programmes. |
Необходимо внимательно изучить возможность установления ограничений в отношении сроков полномочий административных руководителей и избираемых должностных лиц Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и программ. |
For a system of accountability and responsibility to be effective, the responsibilities of the Secretariat, its senior officials, directors and staff at all levels must be clearly defined. |
В целях обеспечения эффективности системы подотчетности и ответственности необходимо четко определить обязанности Секретариата, его старших должностных лиц, директоров и персонала на всех уровнях. |
Calls upon States and the Secretary-General respectively to give due regard to the Declaration in training programmes for officials; |
призывает соответственно государства и Генерального секретаря должным образом учитывать Декларацию в программах профессиональной подготовки должностных лиц; |
It also was suggested that briefings be held at the request of member States and that senior UNICEF officials be present. |
Высказывалась также мысль относительно того, что брифинги должны проводиться по просьбе государств-членов с присутствием высших должностных лиц ЮНИСЕФ. |
Also within the framework of CCPOQ a major new programme to strengthen the capacities of national officials in the management of the development process was launched in October 1992. |
Также в рамках ККПОВ в октябре 1992 года была развернута крупная новая программа, посвященная укреплению возможностей должностных лиц стран управлять процессом развития. |
Experience has shown that in order to maximize the participation of high-level officials there is an advantage to a focused discussion around one or two central themes. |
Как показывает опыт, чтобы получать максимальную отдачу от участия должностных лиц высокого уровня, полезно сосредоточивать обсуждения вокруг одной-двух центральных тем. |