The Commissioner's review of a complaint is accompanied by a special independent investigation conducted by that office and a decision that is of an advisory nature for the officials who are deciding the case. |
Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом и вынесением решения, имеющим рекомендательный характер для должностных лиц, принимающим решение по делу. |
In 2007 the MoE, in order to raise the awareness of its own officials dealing with international negotiations in environmental fora, has organized an internal consultation on the Almaty Guidelines. |
В 2007 году МООС, с тем чтобы повысить осведомленность своих должностных лиц, занимающихся вопросами международных переговоров на экологических форумах, организовало внутренние консультации по Алма-Атинскому руководству. |
The Administrative Offences Code of Ukraine provides for the administrative accountability of civil servants and officials for refusing to provide environmental information or not providing it in good time. |
Кодексом Украины об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность служебных и должностных лиц в случае их отказа от предоставления или несвоевременного предоставления экологической информации. |
In the area of training and capacity-building, Ecuador, El Salvador and Indonesia indicated that technical assistance was needed for training officials involved in the implementation of the Convention. |
Относительно подготовки кадров и создания потенциала Индонезия, Сальвадор и Эквадор отметили, что им потребуется техническая помощь в подготовке должностных лиц, занимающихся осуществлением положений Конвенции. |
The Special Committee takes note of General Assembly resolution 63/119 on the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, and looks forward to continuation of these efforts. |
Специальный комитет принимает к сведению резолюцию 63/119 Генеральной Ассамблеи об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и с нетерпением ожидает продолжения этих усилий. |
The Advisory Committee enquired about measures in place under the new system for the administration of justice to provide for the accountability of officials for causing financial loss to the Organization. |
Консультативный комитет интересовался тем, какие в новой системе отправления правосудия действуют меры для обеспечения ответственности должностных лиц за причинение финансового ущерба Организации. |
The European Union shared the Advisory Committee's concerns regarding the delays in the construction of the North Lawn Building and slippages in the schedule for relocating Secretariat officials to the swing space. |
Европейский Союз разделяет озабоченность Консультативного Комитета в отношении задержек в строительстве здания на Северной лужайке и в графике переезда должностных лиц Секретариата в подменные помещения. |
The annual net compensation of the three officials was adjusted in January of each year by 90 per cent of the movement in the consumer price index for New York. |
Годовое чистое вознаграждение указанных трех должностных лиц корректируется в январе каждого года на величину, соответствующую 90 процентам величины изменения индекса потребительских цен в Нью-Йорке. |
On that same point, Mexico calls on the Court's bodies and officials to think about its real needs and to propose their own measures of internal austerity, with consequent savings. |
В этой же связи Мексика призывает органы и должностных лиц Суда подумать о своих реальных потребностях и предложить свои собственные меры внутреннего самоограничения, с соответствующей экономией. |
The pivotal element in the Reham Al-Farra Fellowship Programme is the opportunity for participants to meet, and converse with, diverse representatives of the United Nations system, in line with the continuing effort to make officials available for briefings. |
Центральным элементом Программы стипендий им. Рехам аль-Фарры являются встречи и общение участников с различными представителями системы Организации Объединенных Наций, организуемые в русле постоянных усилий по привлечению должностных лиц к участию в брифингах. |
Cameroon was committed to addressing the problems cited in relation to the justice system and the administration of prisons, and planned to construct new prisons and continue to train the officials concerned. |
Камерун обязуется устранить проблемы в судебной системе и администрации исправительных учреждений посредством строительства новых тюрем и дальнейшего обучения соответствующих должностных лиц. |
Delegates highlighted the importance of having a high-level seminar to discuss issues of racism and the Internet as well as international complementary standards, and welcomed the participation of distinguished officials and experts in the seminar... |
Они отметили важность проведения семинара высокого уровня для обсуждения вопроса о проявлениях расизма в Интернете, а также международных дополнительных стандартов и приветствовали участие в семинаре высокопоставленных должностных лиц и экспертов. |
In response to Fretilin's expression of continued support for the Prime Minister, Minister Ramos-Horta and a number of other ministers and officials announced their resignations on 25 and 26 June. |
В ответ на подтверждение поддержки премьер-министра со стороны ФРЕТИЛИН министр Рамуш Орта и ряд других министров и должностных лиц объявили 25 и 26 июня о своем выходе в отставку. |
However, the work of county officials and government line ministries in the interior of the country continues to be constrained by the lack of communications equipment, transportation and office and residential accommodations. |
Вместе с тем работе должностных лиц в провинциях и государственных министерств во внутренних районах страны по-прежнему препятствует отсутствие оборудования связи, транспорта и служебных и жилых помещений. |
DECIDES, based on the review, to increase the basic salaries of all elected officials and staff members of the Commission in the following manner: |
постановляет, основываясь на проведенном обзоре, повысить базовые оклады всех выборных должностных лиц и сотрудников Комиссии следующим образом: |
Political dynamics in Haiti also have been strained by the ongoing investigation by an ad hoc Senate commission of allegations of dual nationality against senior officials, as dual nationality is forbidden by the Constitution. |
Напряженность в политической жизни Гаити была также вызвана проведением специальной сенатской комиссией расследования выдвинутых против высших должностных лиц обвинений в двойном гражданстве, которое запрещено Конституцией. |
According to Lebanese officials, the deterioration of the political situation in Lebanon subsequent to the mission of Team I hindered the adoption of many decisions necessary for the further implementation of that Team's recommendations. |
По словам ливанских должностных лиц, ухудшение политической ситуации в Ливане после завершения миссии первой Группы существенно затрудняло принятие многих решений, необходимых для дальнейшего осуществления ее рекомендаций. |
The Nigerian National Judiciary Institute had been providing training to judges and officials at all levels on the role of the courts in the administration of justice in relation to human rights and gender equality. |
Национальный юридический институт Нигерии обеспечивает подготовку судей и должностных лиц на всех уровнях по вопросам роли судов в отправлении правосудия в отношении прав человека и гендерного равенства. |
This meeting will be preceded by the fifth meeting of senior officials of the Forum; |
Этому совещанию будет предшествовать пятое совещание старших должностных лиц Форума. |
In its resolution 1/7, the Conference requested UNODC to initiate an open-ended dialogue between relevant public international organizations and States parties on the issue of bribery of officials of public international organizations. |
В своей резолюции 1/7 Конференция просила ЮНОДК начать открытый диалог между соответствующими публичными международными организациями и государствами-участниками по вопросу о подкупе должностных лиц публичных международных организаций. |
I thank all Members, countries of the region, the Secretary-General and the officials of the Secretariat for the smooth relocation of the Centre from New York to Kathmandu. |
Я благодарю все государства-члены, страны региона, Генерального секретаря и должностных лиц Секретариата за гладкий перевод Центра из Нью-Йорка в Катманду. |
In that connection, it was necessary to bear in mind the special legal status of officials and experts on United Nations missions and their conditions of service. |
В связи с этим следует помнить об особом правовом статусе должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и об условиях их службы. |
In summary, while it is almost universally accepted that States may waive the immunity of their current or former officials through an express waiver, the notion of implied waiver is more controversial. |
Итак, в то время как отказ государств от иммунитета настоящих или бывших должностных лиц посредством явно выраженного отказа является практически универсально принятым, понятие подразумеваемого отказа более противоречиво. |
In both doctrine and practice, the issue sometimes arises of the immunity from foreign jurisdiction of members of the family or of the immediate entourage of senior officials. |
Как в доктрине, так и на практике иногда рассматривается сюжет об иммунитете членов семьи или ближайшего окружения высших должностных лиц от иностранной юрисдикции. |
Above all, the category of officials enjoying personal immunity started to be expanded to include Heads of Government and ministers for foreign affairs in addition to Heads of State. |
Прежде всего, к категории должностных лиц, пользующихся персональным иммунитетом, стали, наряду с главами государств, причислять глав правительств и министров иностранных дел. |