She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. |
Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
The United Nations list of senior UNITA officials and their adult family members which is a major tool for the implementation of the sanctions, should be continually updated by the Sanctions Committee. |
Комитету по санкциям следует постоянно обновлять составленный Организацией Объединенных Наций список старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей, который является основным инструментом осуществления санкций. |
That would enable the Special Rapporteur to meet with a wider range of national officials from relevant departments or ministries and to convey to them the importance of complying with the views of the Committee. |
Это позволит Специальному докладчику встречаться с более широким кругом должностных лиц из соответствующих ведомств или министерств и разъяснять им важное значение выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. |
Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
The most common forms of assistance have been: (a) the organization of internships for foreign officials; and (b) the contribution by Authority experts to training seminars. |
Наиболее часто помощь оказывалась в следующих формах: а) организация стажировки для иностранных должностных лиц и b) выделение экспертов Управления для организации учебных семинаров. |
We would like to acknowledge and express appreciation to all the Governments that were able to send high-level officials and specialists to New York to participate in the deliberations. |
Мы хотели бы заявить о своей признательности и благодарности всем правительствам, которые смогли направить высокопоставленных должностных лиц и специалистов в Нью-Йорк в целях участия в дискуссиях. |
Moreover, if objectives and expected accomplishments are treated in such a manner, the opportunity for Secretariat officials to claim "external factors" as an excuse for failure will be diminished. |
Кроме того, если подход к целям и ожидаемым достижениям будет таковым, у должностных лиц Секретариата будет меньше возможностей ссылаться на «внешние факторы» как причину неудачи. |
The freedom of movement of officials of United Nations organizations is also one of the issues often raised at the Committee on Relations with the Host Country in New York. |
Свобода передвижения должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций также является одним из вопросов, часто поднимаемых в Комитете по сношениям со страной пребывания в Нью-Йорке. |
As to the latter, this means that protection of refugee rights becomes an exercise of powers and discretion by officials, rather than enforcement of specific rights identified and guaranteed by law. |
В последнем случае защита прав беженцев становится производной от полномочий и дискреционных решений должностных лиц, а не функций по обеспечению осуществления конкретных прав, установленных и гарантированных законом. |
1/ The terms of reference for the Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior officials were decided by the Committee on Environmental Policy at its sixth session, 20-24 September 1999. |
1 Круг ведения Специальной подготовительной рабочей группы старших должностных лиц был утвержден Комитетом по экологической политике на его шестой сессии, состоявшейся 20-24 сентября 1999 года. |
The Working Group notes the work currently under way in the General Assembly concerning a possible code of conduct for experts on mission and United Nations officials other than Secretariat staff. |
Рабочая группа принимает к сведению проводимую в настоящее время в рамках Генеральной Ассамблеи работу в целях возможного принятия кодекса поведения должностных лиц, выполняющих миссии экспертов, и должностных лиц Организации Объединенных Наций, помимо сотрудников секретариата. |
In this context, it is desirable that study tours or workshops for officials in this subregion be organized in order to familiarize them with the success stories in the operation of transit transport arrangements in other subregions, such as Latin America and Africa. |
В этом контексте желательно организовать для должностных лиц этого региона ознакомительные поездки или семинары для их ознакомления с практикой успешной реализации договоренностей по транзитным перевозкам в других субрегионах, например в Латинской Америке и Африке. |
To ensure the integrity of the recruitment process, the Personnel Management and Support Service should segregate the responsibilities of the various departments, offices and officials associated with the process. |
Для обеспечения целостности процесса найма Службе кадрового управления и поддержки следует разделять обязанности различных Департаментов, управлений и должностных лиц, связанных с этим процессом. |
In collaboration with the Rockefeller Foundation, UNRISD is exploring ways to provide small groups of United Nations officials with an opportunity to consider substantive questions of world development in an intellectually satisfying atmosphere. |
В сотрудничестве с Фондом Рокфеллера ЮНРИСД изучает пути предоставления небольшим группам должностных лиц Организации Объединенных Наций возможности обсуждения важнейших вопросов мирового развития в отвечающей высоким интеллектуальным запросам атмосфере. |
The Committee trusts that since the field assets control system is fully operational, instances of inability to identify the names of the officials who receive assets would be reduced. |
Комитет полагает, что, поскольку система управления имуществом на местах полностью развернута, число случаев неспособности установить фамилии должностных лиц, получивших имущество, снизится. |
The Council instructed the relevant working bodies to take work forward urgently, with a view to a meeting at senior officials level to be held in Bonn on 27 May. |
Совет поручил компетентным органам срочно провести соответствующую работу в связи с совещанием старших должностных лиц, которое должно состояться 27 мая в Бонне. |
Short-term visits to FCA were organized for officials from Lithuania, Poland, China, Ukraine, Bulgaria, Hungary, the Republic of Korea and Mozambique. |
Были организованы краткосрочные посещения ФОК для должностных лиц из Литвы, Польши, Китая, Украины, Болгарии, Венгрии, Республики Корея и Мозамбика. |
It goes on to say that the affair is already the subject of congressional inquiries and may result in the departure of some senior White House officials. |
Далее в ней говорится, что это дело уже расследуется конгрессом и что оно может привести к отставке некоторых высокопоставленных должностных лиц в Белом доме. |
I am outraged by credible reports of threats to the lives of officials of the Republika Srpska, including "sentencing to death" for some of them. |
Я возмущен вполне правдоподобными сообщениями об угрозах в адрес должностных лиц Республики Сербской, в том числе о вынесении некоторым из них "смертных приговоров". |
We would like to remind the Council that a new detention facility, which meets the standards of the United Nations, was completed more than a year ago and has been inspected by ICTR officials. |
Нам хотелось бы напомнить Совету о том, что более года назад было завершено строительство новой отвечающей нормам Организации Объединенных Наций тюрьмы, которая была подвергнута инспекции должностных лиц МУТР. |
The Committee welcomed the decision by Mr. Eduardo dos Santos, President of the Republic of Angola, to reintegrate civilian population groups, military forces and other UNITA officials who abandoned Mr. Savimbi. |
Комитет приветствовал решение президента Республики Ангола Его Превосходительства г-на Эдуарду душ Сантуша обеспечить реинтеграцию гражданских лиц, бойцов и должностных лиц УНИТА, которые порвали с гном Жонасом Савимби. |
More than 40 speakers participated in the debate - including high-level officials of the United Nations, members of the Security Council and other Member States, and representatives of civic groups. |
В прениях приняли участие более 40 ораторов, которые включали высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, членов Совета Безопасности и других государств-членов и представителей групп гражданского общества. |
Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия. |
(b) Efforts should be made to raise the awareness of the public and officials concerning the dehumanizing and exploitative nature of women's victimization; |
Ь) необходимо предпринять усилия для повышения осведомленности населения и должностных лиц относительно антигуманного и эксплуататорского характера виктимизации женщин; |
Mr. Kovalenko said that, in keeping with the procedures and practice of the Committee, his delegation had exercised its right to request information from the Secretariat regarding the procedure for waiving the immunity of elected officials of the Organization. |
Г-н Коваленко говорит, что согласно процедурам и практике Комитета его делегация воспользовалась своим правом и запросила у Секретариата информацию о процедуре отмены иммунитета в отношении избираемых должностных лиц Организации. |