He hoped that in future reports the State party would give details of any action taken against officials who publicly criticized ethnic minorities and of complaints brought before the High Council for Human Rights. |
Оратор высказывает надежду, что в последующих докладах государство-участник представит подробные сведения о тех мерах, которые, возможно, были приняты в отношении должностных лиц, выступавших с публичной критикой в адрес этнических меньшинств, а также о жалобах, поданных в Высокий совет по правам человека. |
As of 30 June 2013, more than 80 officials and experts from 27 member countries had applied for membership of the Network and seven studies on transport facilitation had been commissioned. |
По состоянию на 30 июня 2013 года, свыше 80 должностных лиц и экспертов из 27 стран-членов подали заявку на то, чтобы стать членами Сети, и было поручено провести семь исследований по упрощения процедур перевозок. |
Favourable conditions shall be further created for officials, students and pupils to study abroad with focuses in areas our country has strong demand for. |
Следует создавать благоприятные условия для должностных лиц, студентов и учащихся, с тем чтобы они могли учиться за рубежом для освоения тех специальностей, в которых наша страна испытывает особую потребность. |
This approach, which builds urgently needed leadership capacity without taking key officials away from their work for long periods, is being viewed with much interest by other post-conflict countries. |
Этот подход, с помощью которого идет наращивание крайне необходимого потенциала руководящих кадров, не отрывая ключевых должностных лиц от их работы на длительные периоды, в настоящее время с большим интересом изучается другими постконфликтными странами. |
Social partners and civil society organizations with expertise and interests at stake in investment and trade agreements should be involved in building the capacities of the developing-country officials negotiating them. |
Социальных партнеров и организации гражданского общества, которые имеют экспертный опыт и интересы применительно к инвестиционным и торговым соглашениям, следует вовлекать в деятельность по укреплению потенциала должностных лиц развивающихся стран, ведущих по ним переговоры. |
Over 550 trade policy officials and academics had been trained, forming a network from the five developing regions since 2001. |
С 2001 года подготовку прошли свыше 550 должностных лиц, имеющих отношение к торговой политике, и представителей научных кругов, которые сформировали сеть, охватывающую пять развивающихся регионов. |
Some speakers highlighted the complexity of asset recovery cases, difficulties in tracing illicitly moved assets, and the privileges and immunities of corrupt officials as additional obstacles. |
Некоторые ораторы указали также на сложность дел по возвращению активов, на трудности в отслеживании незаконно перемещенных активов и, в качестве дополнительных препятствий, на привилегии и иммунитеты коррумпированных должностных лиц. |
Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. |
Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
The Latin American and Caribbean States stood ready to collaborate with other States in ending impunity for criminal activity by United Nations officials and experts on mission. |
Государства Латинской Америки и Карибского бассейна готовы к сотрудничеству с другими государствами с тем, чтобы положить конец безнаказанности в случаях преступной деятельности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The government strategy towards ASG is a combination of military and law enforcement operations, while ASG continues to conduct attacks against government forces and officials. |
Стратегия правительства в отношении ГАС предусматривает сочетание военных операций и операций правоохранительных органов, в то время как ГАС продолжает совершать нападения на военнослужащих ВСФ и государственных должностных лиц. |
She reported that her Office had opened investigations concerning officials of the former regime who were suspected of crimes but were currently living outside Libyan territory. |
Она доложила, что ее Канцелярия приступила к проведению расследований, касающихся должностных лиц бывшего режима, подозреваемых в совершении преступлений, но проживающих в настоящее время за пределами Ливии. |
Public support grew steadily for the exclusion from the political process and government bureaucracy of senior former regime officials, corrupt figures and others who had committed major human rights violations. |
Неуклонно росла народная поддержка идеи о том, что следует исключить из политического процесса и из органов государственной власти старших должностных лиц бывшего режима, коррумпированных чиновников и других лиц, которые совершили серьезные нарушения прав человека. |
In addition, the plans could seek to address the limited capacity of trade and investment negotiators and human rights officials to understand each other's work and priorities. |
Кроме того такие планы могли бы быть направлены на расширение ограниченного потенциала участников переговоров по вопросам торговли и инвестиций, а также должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека, в сфере понимания деятельности и приоритетов друг друга. |
Child-friendly units in the police encouraged the report of abuse and the Government had embarked on child justice training of public and private officials. |
Подразделения полиции, ориентированные на защиту интересов детей, поощряют информирование о случаях жестокого обращения, а правительство провело подготовку для государственных и частных должностных лиц по вопросам правовой защиты детей. |
The Government was advised to settle the salary arrears of all national staff, excluding judicial officials, for the period from June to August 2013. |
Правительству было рекомендовано погасить задолженность по зарплате перед всеми национальными сотрудниками, за исключением должностных лиц судебных органов, за период с июня по август 2013 года. |
Afghan officials estimate that the Taliban were able to collect around $155 million from the drug trade in Afghanistan in 2012. |
По оценкам должностных лиц Афганистана, в 2012 году движению «Талибан» удалось собрать около 155 млн. долл. США за счет наркоторговли в Афганистане. |
These efforts should include increased legal support for women, human rights education, awareness-raising regarding women's human rights, training for all relevant officials and community mobilization. |
Эти усилия должны предусматривать расширение оказываемой женщинам юридической поддержки, просвещение по вопросам прав человека, распространение информации о правах человека женщин, организацию обучения для всех соответствующих должностных лиц и мобилизацию усилий общин. |
Please provide information on the cases investigated, convictions and sanctions imposed, including on any high-ranking officials, and protection afforded to those reporting corruption. |
Просьба представить информацию о случаях проведения расследований и вынесения обвинительных приговоров и применения санкций, в том числе в отношении высокопоставленных должностных лиц, а также о защите, обеспечиваемой тем лицам, которые сообщают о фактах коррупции. |
(c) PPP Master class for senior officials from transition economies; |
с) мастер-класс по вопросам ГЧП для старших должностных лиц из стран с переходной экономикой; |
Slovakia has demonstrated some success in enforcing this domestic provision with 72 officials having been subject to investigation in 2011 and 28 convictions obtained. |
По данным Словакии, в применении этого положения внутреннего законодательства достигнуты определенные успехи: в 2011 году в отношении 72 должностных лиц было возбуждено расследование, и 28 должностным лицам были вынесены обвинительные приговоры. |
Article 7 of the AC Law specifically provides protection to reporters, informers, injured persons, witnesses and experts, as well as officials who conduct anti-corruption operations. |
Статья 7 Закона о ПК конкретно предусматривает защиту журналистов, информаторов, пострадавших лиц, свидетелей и экспертов, а также должностных лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией. |
The definition of a "foreign public official" also covers officials performing administrative or public duties in State-owned or State-controlled enterprises or organizations. |
Определение "иностранного публичного должностного лица" также охватывает должностных лиц, выполняющих административные или публичные функции на предприятиях или в организациях, находящихся в собственности государства или под контролем государства. |
The Committee may also request further intervention of other relevant United Nations bodies and officials, including the High Commissioner for Human Rights. |
Комитет может также просить о последующем вмешательстве других соответствующих органов и других соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций, включая Верховного комиссара по правам человека. |
It also recommended suspending from duty officials who order or condone such crimes regardless of their rank, pending an impartial and independent criminal investigation. |
Она также рекомендовала отстранять от выполнения своих обязанностей должностных лиц, отдающих приказ на совершение таких преступлений или потворствующих их совершению, независимо от их служебного положения в ожидании проведения беспристрастного и независимого уголовного расследования. |
His Government had worked to raise awareness of the Convention by organizing capacity-building activities for its officials, creating monitoring mechanisms and training judges and prosecutors. |
Правительство Албании проводит работу по повышению уровня осведомленности о Конвенции путем организации мероприятий по повышению квалификации своих должностных лиц, создания механизмов по наблюдению и организации обучения судей и работников прокуратуры. |