At a broader level, the law of responsibility of States for internationally wrongful acts captures a wider range of officials for purposes of attribution. |
На более высоком уровне право ответственности государств за международно-противоправные деяния охватывает более широкий круг должностных лиц для целей присвоения. |
Customary international law does not seem to contain any rule imposing a general obligation on a State to disregard national legislation that may provide immunity with respect to its own officials. |
Международное обычное право, как представляется, не содержит какой-либо нормы, налагающей на государство общее обязательство игнорировать национальное законодательство, которое может предоставлять иммунитет в отношении своих собственных должностных лиц. |
Along similar lines, the United Kingdom pointed to the need to address the question of possible immunity of such officials from judicial process. |
В совершенно аналогичных выражениях Соединенное Королевство указало на необходимость решить вопрос возможного иммунитета таких должностных лиц от судебного разбирательства. |
These representatives include Heads of State or Government, heads of ministerial departments, ambassadors, heads of missions, diplomatic agents and consular officials. |
Эти представители включают глав государств и правительств, руководителей подразделений министерств, послов, глав миссий, дипломатических агентов, консульских должностных лиц. |
The immunities of consular officials, including from criminal jurisdiction, are governed by the provisions of bilateral consular conventions. |
Иммунитеты консульских должностных лиц, в том числе от уголовной юрисдикции, регулируются положениями двусторонних консульских конвенций. |
It is even more obvious that the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction derives from international law in the case of relevant treaty obligations mentioned above. |
Еще более очевиден международно-правовой характер иммунитета должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции в случае соответствующих договорных обязательств, о которых упоминалось выше. |
The question of the immunity of officials of foreign States is covered in the legislation of certain States. |
Вопрос об иммунитете должностных лиц иностранных государств регулируется законодательством некоторых государств. |
Executive jurisdiction consists of actions by the State, its executive authorities and officials in execution of and enforcement of its laws and other legal prescriptions. |
Исполнительная юрисдикция состоит в действиях государства, его исполнительных органов, должностных лиц во исполнение и для обеспечения исполнения его законов и других правовых предписаний. |
According to customs officials in the Democratic Republic of the Congo, smuggling is prevalent in the country in part because of the porosity of its borders. |
По словам должностных лиц таможенных служб Демократической Республики Конго, широкие масштабы контрабанды в стране обусловлены проницаемостью ее границ. |
According to customs officials, this lack of infrastructure makes possible the import and export of prohibited goods, including weapons and minerals. |
По словам должностных лиц таможенных служб, отсутствие необходимой таможенной инфраструктуры позволяет ввозить и вывозить запрещенные товары, включая оружие и минеральные ресурсы. |
As the term "State organ" includes, but is not limited to, individual officials, its use seems appropriate for the purposes of this topic. |
Поскольку термин «орган государства» охватывает индивидуальных должностных лиц, но не ограничивается ими, использование его для целей настоящей темы представляется нецелесообразным. |
Myanmar's desire to cooperate with the United Nations is further demonstrated by the visits of senior United Nations officials to Myanmar. |
Свидетельством готовности Мьянмы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций являются также визиты в Мьянму ее старших должностных лиц. |
In making the appointment of senior officials, the Secretary-General has to balance the professional, managerial and leadership qualities required to ensure high standards of performance. |
При назначении старших должностных лиц Генеральный секретарь должен обеспечивать сбалансированность профессиональных, организаторских и управленческих качеств, необходимых для обеспечения высоких показателей работы. |
Conduct a study on the feasibility of inviting officials of the special procedures system for consultations and discussions. |
провести исследование практической возможности приглашения должностных лиц системы специальных процедур для консультаций и дискуссий; |
A plan providing for appropriate action and preventive measures has been adopted and is being implemented under the supervision of senior officials of the Ministry of Internal Affairs. |
Принят и осуществляется план соответствующих действий и профилактических мер, выполнение которого находится под контролем старших должностных лиц Министерства внутренних дел. |
In addition, a number of officials of the Committee of the Penal Correction System were subjected to disciplinary action in connection with the case. |
Кроме того, по данному делу к дисциплинарной ответственности привлечены ряд должностных лиц Комитета уголовно-исполнительной системы. |
The map was prepared with the help of citizens in these places and with the participation of officials in each governorate and planning experts. |
Эта карта была подготовлена при помощи граждан в соответствующих районах и с участием должностных лиц каждого губернаторства и специалистов по планированию. |
Prosecutions of unlawful acts (omissions) by the authorities and administrative bodies, voluntary associations, organizations, officials and civil servants are on the rise. |
Наблюдается рост дел по фактам неправомерных действий (бездействий) органов власти и управления, общественных объединений, организаций, должностных лиц и государственных служащих. |
Speakers highlighted that implementation of the entire article 16 was the basis for international cooperation in criminal cases concerning bribery of officials of public international organizations. |
Ораторы подчеркнули, что осуществление всех положений статьи 16 образует основу для международного сотрудничества по уголовным делам, касающимся подкупа должностных лиц публичных международных организаций. |
Reporting partial compliance with the provision, Mongolia stated that specific forms of technical assistance and training for relevant officials were required to fully adhere to the Convention. |
Сообщая о частичном соблюдении данного положения, Монголия отметила, что для обеспечения полного соблюдения Конвенции она нуждается в конкретных видах технической помощи и помощи в подготовке соответствующих должностных лиц. |
To receive written explanations from officials during investigation of a complaint |
в ходе рассмотрения жалобы получать у должностных лиц письменные справки; |
On the night of 20 March 2007, a group of police officers and local officials came to his house. |
Ночью 20 марта 2007 года к нему домой прибыла группа сотрудников полиции и местных должностных лиц. |
In early October, the Special Adviser chaired a meeting of senior United Nations officials to discuss the situation from the perspective of the prevention of genocide. |
В начале октября под председательством Специального советника было проведено совещание старших должностных лиц Организации Объединенных Наций с целью обсуждения ситуации с точки зрения предупреждения геноцида. |
Please also indicate whether officials who deal with the return, expulsion or extradition of foreigners receive training with respect to article 3 of the Convention. |
Кроме того, просьба указать, проводится ли подготовка должностных лиц, занимающихся возвращением, высылкой или выдачей, по вопросам, охватываемым статьей З Конвенции. |
Request information required for reviewing information in the complaints from officials and organizations; |
запрашивать от должностных лиц и организаций необходимые для рассмотрения жалобы сведения; |