This process has empowered the citizenry to demand accountability from all court officials. |
Такая процедура дала возможность гражданам требовать подотчетности от всех должностных лиц суда. |
Moreover, presidential authorization is reportedly required for prison visits, and interviews with prisoners were reportedly conducted in the presence of prison officials. |
Более того, по имеющейся информации, для посещения тюрем необходимо получить разрешение Президента, а беседы с заключенными проводятся в присутствии государственных должностных лиц. |
2007 - 2009: Human rights and places of detention targeting officials (Trainer). |
2007-2009 годы: преподаватель курсов по правам человека и местам лишения свободы для государственных должностных лиц. |
The requirements for launching such procedures vary depending on the type of officials involved. |
Критерии для начала соответствующей процедуры различаются в зависимости от категории должностных лиц. |
In this respect, UNJHRO held workshops in the provinces to reach officials, political parties and the media. |
В этой связи СОПЧООН провело в провинциях семинары для должностных лиц, представителей политических партий и средств массовой информации. |
In addition, the commission drew on public statements of senior officials. |
Кроме того, комиссия использовала тексты публичных заявлений старших должностных лиц. |
The roles of the responsible officials had been clearly defined and the Management Committee monitored implementation more proactively. |
Были четко определены функции ответственных должностных лиц, и Комитет по вопросам управления активнее контролировал их выполнение. |
That duty of protection also extended to foreign missions and representatives to international intergovernmental organizations and their officials. |
Эта обязанность по защите распространяется также на иностранные миссии и представителей при международных межправительственных организациях и на их должностных лиц. |
Effective measures to enhance such protection and the security and safety of those missions and officials were crucial in enabling them to fulfill their mandates. |
Эффективные меры по усилению такой защиты и безопасности и по охране этих миссий и должностных лиц имеют решающее значение в обеспечении им возможностей для выполнения их мандатов. |
Clear criteria for identifying such officials were therefore needed. |
Поэтому необходимо выработать четкие критерии для установления таких должностных лиц. |
A list of qualifying officials would be preferable to a list of criteria. |
Перечень наделенных иммунитетом должностных лиц будет предпочтительнее перечня критериев. |
His delegation hoped that Member States would fully implement the relevant General Assembly resolutions in order to ensure the criminal accountability of United Nations officials. |
Делегация Бангладеш надеется, что государства-члены будут в полной мере выполнять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить привлечение к уголовной ответственности должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
The Fund has also been used to organize and fund the participation of officials in field-based preparatory briefings for the universal periodic review. |
Фонд, кроме того, использовался для организации и финансирования участия должностных лиц в проводившихся на местах брифингах по подготовке к универсальному периодическому обзору. |
On 30 August 2011, the Department of the Treasury announced the imposition of sanctions on other Syrian officials, including an ambassador. |
30 августа 2011 года Министерство финансов объявило о введении санкций в отношении других сирийских должностных лиц, включая посла. |
To bring to justice the officials involved in such violations (Belarus). |
Привлечь к судебной ответственности должностных лиц, участвующих в таких нарушениях (Беларусь). |
The Ministry of Foreign Affairs holds human rights seminars and lectures for new recruits and current officials, as does the Local Autonomy College. |
Министерство иностранных дел проводит семинары и лекции по правам человека среди новых сотрудников и действующих должностных лиц; такой же практики придерживается и Колледж по делам местной автономии. |
These workshops were directed at various officials in Bolivia, public servants and indigenous peoples. |
Эти рабочие совещания были ориентированы на различных должностных лиц Боливии, на госслужащих и представителей коренных народов. |
Especially concerning are the contradictory statements of the Russian officials regarding the objectives, nature, location and scale of the drills. |
Это в особенности касается противоречивых заявления российских должностных лиц о цели, характере, месте проведения и масштабах этих учений. |
Hence all acts usually regarded as crimes under national criminal law should be deemed breaches of the standards of conduct applicable to United Nations personnel and officials. |
Таким образом, все акты, обычно рассматриваемые как преступления согласно национальному уголовному праву, должны считаться нарушениями норм поведения, установленных для персонала и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
The class of service for officials below executive head, but above the D-2 level, can vary. |
Класс проезда для должностных лиц, уровень которых ниже административного руководителя, но выше Д2, может быть неодинаковым. |
The secretariat provided training for more than 600 officials from 23 countries on special aspects of the security standards of ICAO. |
Секретарит организовал подготовку более 600 должностных лиц из 23 стран, касающуюся специальных аспектов стандартов безопасности ИКАО. |
All in all, more than 750 prosecutors, judges and other officials participated in these OSCE-organized training events. |
В общей сложности в этих организованных ОБСЕ учебных мероприятиях приняли участие более 750 прокуроров, судей и других должностных лиц. |
We have now trained more than 700 young officials in this field from countries throughout the world, in literally all inhabited regions. |
Мы подготовили уже свыше 700 молодых должностных лиц в этой области из различных стран мира, расположенных буквально во всех населенных районах. |
Apparently, Saddam can only meet his defence counsel in the presence of United States officials. |
Как представляется, г-н Хусейн может встречаться со своим адвокатом только в присутствии должностных лиц Соединенных Штатов. |
He has removed several prosecutors and a number of provincial and district officials have been arrested and placed under investigation. |
По его распоряжению было снято с должности несколько прокуроров, а также арестован и передан в руки следственных органов ряд провинциальных и окружных должностных лиц. |