Such measures should include awareness-raising and educational campaigns addressing women and men, girls and boys, religious and community leaders, parents, teachers and officials. |
Такие меры должны включать в себя информационные и образовательные кампании, предназначенные для женщин и мужчин, девушек и юношей, религиозных и общинных лидеров, родителей, учителей и должностных лиц. |
The Mission determined that there was a need to harmonize formal and traditional justice mechanisms, and to build the capacities of traditional and formal justice officials. |
Миссия пришла к выводу о том, что необходимо согласовать механизмы формальной и традиционной систем правосудия и повысить уровень профессиональной подготовки должностных лиц, задействованных в рамках этих систем. |
Finally, in 2012 SERNAM signed an agreement with INDH to train civil servants, and in particular judicial officials, on gender issues and the human rights of women (recommendations 23 and 24). |
Наконец, в 2012 году НСЖ было подписано соглашение с НИПЧ о подготовке государственных должностных лиц, в частности судебных органов, в области гендера и прав человека женщин (рекомендации 23 и 24). |
At the time of their arrest, Mr. Farmonov and Mr. Karamatov were involved in defending the rights of local farmers who had accused some district farming officials of malpractice, extortion and corruption. |
В период, когда они были арестованы, г-н Фармонов и г-н Караматов принимали участие в защите прав местных фермеров, которые обвинили некоторых должностных лиц сельскохозяйственного сектора в злоупотреблении служебным положением, вымогательстве и коррупции. |
This is even more worrying since it seems to be generally acknowledged, including among officials, that cultural homogenization is increasing throughout the country owing in particular to the sheer predominance of the Russian language and culture in the mass media and in written publications. |
Это вызывает еще большее беспокойство, поскольку общепризнанным фактом, в том числе среди официальных должностных лиц, является возрастающая степень культурной гомогенизации по всей стране, происходящая, в частности, из-за абсолютного преобладания русского языка и культуры в средствах массовой информации и в письменных публикациях. |
Advice to officials of the Government of Chad, at the national or regional level, on human rights concerns in order to fight impunity, through monthly meetings |
Организация ежемесячных совещаний для консультирования должностных лиц правительства Чада на национальном или региональном уровне по вопросам прав человека в целях борьбы с безнаказанностью |
The programme has been adopted and replicated in a number of countries for ICT capacity building of policymakers and officials, and 760 participants have received training through 22 Academy workshops and other events. |
Эта программа была одобрена и заимствована рядом стран для подготовки представителей директивных органов и должностных лиц по вопросам ИКТ; в рамках 22 организованных Академией семинаров и других мероприятий соответствующую подготовку получили 760 участников. |
Most authorities have introduced a combination of training and capacity building programmes in cartel detection, investigative methods, merger assessment for operational staff and instruction in case management and assessment techniques for senior officials. |
Большинством таких органов осуществляются комбинированные программы подготовки кадров и укрепления потенциала по таким темам, как выявление картелей, методы расследования и анализа сделок о слияниях, для оперативных сотрудников, а также методика ведения и анализа дел для старших должностных лиц. |
Such criteria might include the acquisition by officials, primarily members of Governments, of State functions in the political, economic and defence areas, where such functions were particularly important to defend the sovereignty and security of States or were related to developing broad international cooperation. |
К таким критериям могло бы относиться возложение на должностных лиц, в первую очередь из членов правительства, государственных функций в политической, экономической и оборонной областях, где такие функции являются особо важными для защиты суверенитета и безопасности государств или касаются развития широкого международного сотрудничества. |
The recommendations contained in this report do not address the steps which UNRWA may wish to consider in respect of officials for instances of non compliance with its Financial Regulations and Rules, administrative instructions and other related directives. |
Рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, не касаются мер, которые БАПОР может принять в отношении должностных лиц, виновных в несоблюдении его Финансовых положений и правил, административных инструкций и других соответствующих указаний. |
As part of the efforts to implement my report on conflict prevention, the United Nations has worked with Member States on a series of projects to strengthen the skills and capacities of national governmental officials and civil society counterparts. |
В рамках усилий по осуществлению положений моего доклада о предупреждении конфликтов Организация Объединенных Наций провела с государствами-членами работу над серией проектов по совершенствованию навыков и укреплению потенциала должностных лиц национальных правительств и партнеров из гражданского общества. |
Related issues could also be addressed through appropriate training of developing-country officials charged with negotiating in multilateral forums dealing with these issues and with TNCs in investment agreement negotiations. |
Соответствующие вопросы можно решать и путем организации надлежащей подготовки должностных лиц из развивающихся стран, которым поручено ведение переговоров на многосторонних форумах, занимающихся этой проблематикой, а также переговоров с целью заключения инвестиционных соглашений с ТНК. |
The main problem faced by States continues to be the lack of identifying information for many individuals on the List, which seriously hinders the ability of their border guards and other officials to ensure proper enforcement. |
Основной проблемой, стоящей перед государствами, по-прежнему остается недостаток идентифицирующей информации по многим лицам, включенным в Перечень, что серьезным образом подрывает возможности работников пограничных служб и других должностных лиц обеспечить надлежащее применение санкций. |
Those identified as possibly responsible for the above-mentioned violations consist of individual perpetrators, including officials of the Government of the Sudan, members of militia forces, members of rebel groups, and certain foreign army officers acting in their personal capacity. |
К числу выявленных лиц, возможно несущих ответственность за вышеуказанные нарушения, относятся индивидуальные исполнители, включая должностных лиц правительства Судана, ополченцев, членов повстанческих групп и отдельных офицеров иностранных армий в их личном качестве. |
Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; |
принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
To date, no high-level officials have been convicted and none of the crimes prosecuted related to the violence at the height of the conflict in 2003-2004. |
На сегодняшний день никто из высокопоставленных должностных лиц не осужден и ни по одному из преступлений, связанных с актами насилия в разгар конфликта в 2003 - 2004 годах, не возбуждено судебное преследование. |
The Code of Administrative Offences of Ukraine provides for the imposition of fines on officials of enterprises, institutions or organizations for breaches of the regulations. . |
В Кодексе Украины об административных правонарушениях предусмотрено наложение штрафа на должностных лиц предприятий, учреждений, организаций за нарушение правил.»; |
Moreover, since the audit report was primarily focused on the Department of Peacekeeping Operations, it raises a concern as to why similar action was not taken against officials who may have direct supervision and authority over procurement in the Department. |
Более того, поскольку доклад о ревизии в основном был сфокусирован на деятельности Департамента операций по поддержанию мира, это ставит вопрос о том, почему аналогичные меры не были приняты в отношении должностных лиц, которые могли иметь непосредственный контроль за закупками в Департаменте и иметь соответствующие полномочия. |
Several senior officials have since been appointed following these new procedures - including the Administrator of UNDP, the United Nations High Commissioner for Refugees and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. |
После введения этих новых процедур было назначено несколько старших должностных лиц, в том числе Администратор ПРООН, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
All requirements relating to entry badges are submitted in writing by employers on behalf of their officials; |
вся информация, требующаяся в связи с выдачей пропусков, представлена в письменном виде работодателями от имени их должностных лиц; |
Those measures consisted of individual sanctions, including the removal from office of nine officials and the blocking of bank accounts, as well as demands for specific systemic reforms to Bosnia and Herzegovina law enforcement and security institutions. |
Эти меры предусматривают как индивидуальные санкции, в том числе отстранение от должности девяти должностных лиц и блокирование банковских счетов, а также требования о проведении конкретной системной реорганизации органов правопорядка и безопасности Боснии и Герцеговины. |
It has been noted that these trends could be related to the manipulation of revenues by officials who would not expect to return to the administration after the elections, as well as by those seeking to influence the campaign process. |
Было отмечено, что эти тенденции могут быть связаны с манипулированием доходами со стороны должностных лиц, которые не рассчитывают вернуться в органы управления после выборов, а также тех, кто пытается оказать воздействие на избирательную кампанию. |
More than 150 officials, experts and scholars from 65 members states of the CD held in-depth discussions on wide-ranging topics, including the legal means, for preventing an arms race in outer space as well as monitoring and verification issues. |
Более 150 должностных лиц, экспертов и ученых из 65 государств-членов, представленных в КР, провели углубленные обсуждения по широкому спектру тем, включая юридические средства предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, а также вопросы мониторинга и проверки. |
Recent cases of alleged wrongdoing by officials from the highest echelons of the organizations have received intensive media coverage that has been very damaging to the reputation of the United Nations system. |
Недавние случаи предполагаемых неправомерных деяний должностных лиц, входящих в самые высокие эшелоны власти в организациях, получили широкое освещение в СМИ, что нанесло очень серьезный удар по репутации системы Организации Объединенных Наций. |
Currently, a Task Team convened by the Director-General to examine a number of issues relating to ethics and accountability, is reviewing a draft ILO circular to all officials on ethical disclosures - conflict of interest. |
В настоящее время целевая группа, созванная Генеральным директором для рассмотрения ряда вопросов, касающихся этики и подотчетности, рассматривает проект циркуляра МОТ для всех должностных лиц, касающийся этических норм - раскрытия информации в связи с конфликтами интересов. |