Several general measures have been taken in the UK to ensure that officials and authorities behave properly in their relations with the public, including by providing appropriate assistance and guidance. |
С целью обеспечения надлежащего поведения должностных лиц и органов власти в процессе их отношений с общественностью в Соединенном Королевстве принят ряд мер общего характера, в том числе связанных с оказанием им необходимой помощи и подготовкой соответствующих руководящих указаний. |
A series entitled "May I ask a Question..." will feature high-level United Nations officials in conversation with the non-governmental audience. |
Планируется провести серию мероприятий под названием «Можно задать вопрос?» в форме диалога высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций с представителями неправительственных организаций. |
Measures in that regard, including training for officials, rehabilitation, reintegration and legal assistance programmes for victims, would benefit from strong cooperation among Governments and stakeholders. |
Меры, принимаемые в этой области, включая профессиональную подготовку должностных лиц, программы по реабилитации и реинтеграции жертв, а также оказанию им правовой помощи, должны опираться на активное сотрудничество со стороны правительств и заинтересованных сторон. |
The practice of appointing officials to development missions in order to monitor human rights existed only for developing States, and was therefore not equitable. |
Практика назначения должностных лиц в миссии по обеспечению развития с целью наблюдения за положением в области прав человека применяется только в отношении развивающихся государств, и, следовательно, такой подход является несправедливым. |
The Special Representative was pleased to be assured by Ministers and officials whom he met that the Royal Government of Cambodia was also committed to this goal. |
Специальный представитель с удовлетворением воспринял заверения министров и должностных лиц, с которыми ему довелось встретиться, в том, что Королевское правительство Камбоджи также стремится к достижению этой цели. |
train trade officials to collect and analyse data on trade policies and their impact; |
обеспечить подготовку должностных лиц, отвечающих за вопросы торговли, в деле сбора и анализа данных о торговой политике и ее воздействии; |
Approximately 7,000 officials, including key policymakers and trade negotiators, parliamentarians, business representatives and academicians, took part in these events. |
В них приняли участие приблизительно 7000 должностных лиц, включая ведущих работников директивных органов и специалистов по проведению торговых переговоров, членов парламентов, представителей делового сообщества и научных кругов. |
Technical cooperation activities complemented research and analysis work by contributing to capacity building for policy-making in ICT and e-business, mainly through courses and seminars addressed to senior officials of developing countries. |
Деятельность по линии технического сотрудничества дополняла исследовательскую и аналитическую работу, внося вклад в укрепление потенциала для разработки политики в сфере ИКТ и электронных деловых операций, главным образом путем организации учебных курсов и семинаров для старших должностных лиц развивающихся стран. |
Whenever possible, therefore, the courses include advice and training for officials on how to illustrate to suppliers the new sustainability requirements that the purchasing authority will introduce. |
Поэтому, при возможности, в курсы необходимо включать консультации и обучение должностных лиц о том, как доводить до поставщиков новые требования устойчивости, которые будут введены органами, ответственными за закупки. |
Participation in training programs was mostly by invitation, allowing the sponsoring organizations to target groups of officials already known to them. |
Участниками программ подготовки кадров являются главным образом лица, получившие личные приглашения, что позволяет организациям-спонсорам ориентироваться на тех должностных лиц, которых они уже знают. |
The media landscape continues to be fragmented with allegations of both harassment and direct physical and verbal assaults on journalists by elected and appointed officials and interference with independent regulators. |
В средствах массовой информации по-прежнему наблюдается раскол и поступают заявления о притеснениях и прямых физических и словесных нападках на журналистов со стороны избранных и назначенных должностных лиц и о вмешательстве в работу независимых регулирующих органов. |
It also enables national authorities to access each others' national databases through designated officials, while always remaining in control of their own national criminal data. |
Кроме того, она позволяет национальным органам власти осуществлять доступ к базам данных друг друга через уполномоченных должностных лиц, причем страны-члены всегда сохраняют контроль над своими базами криминалистических данных. |
Paragraph 12 related to the provision of information and material, while paragraph 13 emphasized the need to avoid retaliation against United Nations officials and experts on mission who reported allegations. |
Пункт 12 касается предоставления информации и материалов, а в пункте 13 подчеркивается необходимость недопущения каких-либо мер воздействия или запугивания в отношении должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, которые сообщают о правонарушениях. |
The Commission should study further the question whether personal immunity should extend to other officials, and should focus on establishing relevant criteria in that regard. |
Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли распространять личный иммунитет на других должностных лиц, и сосредоточить свое внимание на установлении соответствующих критериев в этой связи. |
Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. |
Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем. |
The training of officials in human rights themes related to the activities of the institutions in which they work is another area where international cooperation can play an important role. |
Обучение государственных должностных лиц по вопросам прав человека, связанным с областью деятельности тех учреждений, в которых они работают, также указывается как потребность, в удовлетворении которой международное содействие способно сыграть важную роль. |
As a result of prosecutor interventions, almost 3,000 officials were charged and 4 million UAH in scholarships, assistance and other payments were paid over to pupils and students. |
В результате прокурорского вмешательства были привлечены к ответственности почти З 000 должностных лиц, а школьникам и студентам были предоставлены стипендии, пособия и другие платежи на сумму в размере 4 млн. гривен. |
Including our current class of 25, the Programme has now trained no less than 759 officials from 159 countries, including many who are in this room today. |
С учетом обучающихся в настоящее время 25 стипендиатов, в рамках Программы к настоящему времени подготовлено не менее 759 должностных лиц из 159 стран, включая многих из присутствующих здесь сегодня в этом зале. |
The representative of UNMIK briefed participants on the experience gained from cooperation in corruption cases in Kosovo, where international UNMIK staff investigated cases of corruption involving national officials. |
Представитель МООНК кратко ознакомил участников с опытом, накопленным в области сотрудничества по делам о коррупции в Косово, где международные сотрудники МООНК расследовали случаи коррупции, затрагивающие национальных должностных лиц. |
It urged the Government to accelerate the ongoing investigations with a view to identifying and punishing the administrative and political officials responsible for these extremely serious criminal acts. |
Она настоятельно призвала правительство ускорить ведущиеся расследования, с тем чтобы выявить и наказать должностных лиц и политических деятелей, несущих ответственность за эти исключительно серьезные по своему характеру преступные деяния. |
According to the Human Development Report 2007/2008 statistics on Brunei Darussalam, 26 per cent of legislators, senior officials and managers were female between 1999 and 2005. |
Согласно статистическим данным по Брунею-Даруссаламу, содержащимся в Докладе о развитии человека за 2007/2008 год, в 1999 - 2005 годах 26% законодателей, старших должностных лиц и менеджеров были женщинами. |
Canada noted that, despite such efforts, certain behaviours persist in Luxembourg and recommended that it provide improved training for officials on human rights, including racial discrimination and xenophobia issues. |
Канада отметила, что, несмотря на эти усилия, в Люксембурге сохраняются некоторые модели поведения, и рекомендовала ему повысить качество подготовки должностных лиц, занимающихся правами человека, в том числе по вопросам расовой дискриминации и ксенофобии. |
Discussions of current and future measures should refer to "staff" or "personnel", not "officials", which was a narrower term. |
Обсуждения в отношении нынешних и будущих мер должны касаться «сотрудников» или «персонала», а не «должностных лиц», ибо этот термин имеет более узкое значение. |
The Commission coordinates directly with State institutions responsible for implementing human rights and hears and summons officials and representatives of civil society dealing with human rights. |
Указанная комиссия поддерживает непосредственные связи с государственными ведомствами, которым поручено следить за соблюдением прав человека, а также уполномочена заслушивать и вызывать должностных лиц и представителей гражданского общества по вопросам прав человека. |
Has this name been circulated to officials responsible for enforcing the embargo on arms? |
Доведено ли это имя или название до сведения должностных лиц, ответственных за обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия? |