Several prisoners were reportedly subjected to various forms of ill-treatment by guards searching for contraband, even if in the presence of high-ranking prison officials. |
Несколько заключенных, согласно сообщениям, подвергались различным формам жестокого обращения со стороны охранников, проводивших обыски с целью обнаружения запрещенных предметов, причем даже в присутствии высших тюремных должностных лиц. |
The most recent arrests of former customs officials and businessmen charged with customs fraud and tax evasion represent a clear intention to fight corruption and organized smuggling. |
Последняя серия арестов бывших таможенных должностных лиц и бизнесменов, обвиняемых в таможенных махинациях и уклонении от налогов, четко свидетельствует о намерении вести борьбу с коррупцией и организованной контрабандой. |
They also accused UNITA of reoccupying 90 areas it had surrendered, killing during the takeover many Government police officers and other local officials. |
Они также обвиняют УНИТА в том, что он опять захватил 90 районов, которые он было передал под контроль правительства, убив при этом многих сотрудников правительственной полиции и других местных должностных лиц. |
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. |
Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние. |
The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. |
Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей. |
Bilateral contacts at the working level have also taken place, most notably a meeting in early March in the Gali region between senior officials responsible for energy problems. |
Имели также место двусторонние контакты на рабочем уровне, самым важным из которых была встреча в начале марта в районе Гали старших должностных лиц, отвечающих за проблемы в области энергетики. |
The reports further indicate that she is subject to vilification and unsubstantiated allegations by certain officials of the regime and the government-controlled media without the possibility of defending herself. |
В сообщениях далее отмечается, что она является объектом клеветы и необоснованных обвинений со стороны некоторых должностных лиц режима и контролируемых правительством средств массовой информации, но не имеет при этом возможности защищать себя. |
The Mission pursued its training programmes on prison monitoring, identifying and bringing together interested organizations and officials, as well as playing a consultative role in similar initiatives by other groups. |
Миссия продолжала осуществлять свои программы подготовки кадров по вопросам наблюдения за работой пенитенциарных учреждений; при этом она выявляла и привлекала к совместной работе в рамках проводимых ею практикумов заинтересованные организации и должностных лиц, а также играла консультативную роль в рамках аналогичных инициатив, осуществляемых другими группами. |
This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. |
Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. |
Opportunities exist in this process for officials intentionally to undervalue the price of a company, so that it is sold very cheaply to private interests. |
Возможности, которые имеются при этом у должностных лиц, заключаются в том, что они сознательно занижают стоимость предприятия, с тем чтобы продать его по очень низкой цене каким-либо частным лицам. |
Colombia indicated that illicit trafficking in motor vehicles, referred to as "motor vehicle-laundering", thrived on the corruption of relevant officials, including those responsible for registration. |
Колумбия сообщила, что незаконный оборот транспортных средств, называемый в стране "отмыванием машин", процветает благодаря коррупции соответствующих должностных лиц, в том числе тех, которые отвечают за регистрацию автотранспортных средств. |
The ACCC regularly hosts visits by competition policy officials from all over the world, and most particularly from the Asia-Pacific region. |
АККП регулярно принимает должностных лиц, ответственных за политику в области конкуренции из всех частей мира, и прежде всего из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Her country was in the process of establishing a competition commission and therefore technical assistance was vital, especially for training competition officials. |
Ее страна находится в процессе создания комиссии по конкуренции и в этой связи нуждается в технической помощи, особенно для подготовки должностных лиц органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
Training, outreach and promotion activities have, in general, offset the irritation that constant verification of respect for human rights and due process can engender in the scrutinized officials. |
Деятельность по подготовке кадров и предоставлению услуг и пропагандистская работа в целом компенсировали тот факт, что постоянные проверки соблюдения прав человека и надлежащих правовых процедур вызывали, возможно, раздражение у подвергавшихся таким проверкам официальных должностных лиц. |
Their purpose is to safeguard public office and officials by avoiding instability associated with hasty, unjustified or malicious complaints or accusations intended to disrupt the legal order. |
Они направлены на охрану государственных функций и выполняющих их должностных лиц, во избежание неразберихи, которая может возникнуть в связи с возможными необоснованными или злонамеренными жалобами и заявлениями, направленными на нарушение правопорядка. |
Of some 30 encampments (according to Ha'aretz more than 40) set up on hilltops during the Netanyahu Government, four are considered illegal by Civil Administration officials, one of them Shvut Rahel. |
Четыре из приблизительно 30 лагерей (по данным газеты "Гаарец" - более 40), созданных на холмах в период правления правительства Нетаньяху, являются, по мнению должностных лиц и гражданской администрации, незаконными, один из них - в Шавут-Рахеле. |
The bulletin should define what information must remain confidential and aim at encouraging United Nations officials to speak informally to the media, and to accept requests for formal interviews. |
В бюллетене должно определяться, какая информация должна оставаться конфиденциальной, и он должен быть направлен на поощрение должностных лиц Организации Объединенных Наций неформально выступать перед представителями средств массовой информации и удовлетворять просьбы, касающиеся официальных интервью. |
Please provide information regarding human rights teaching in the Italian educational system, in particular for teachers, judges, police officers and other officials. |
Просьба представить информацию об изучении вопросов в области прав человека в итальянской системе образования, в частности о подготовке преподавателей, судей, сотрудников полиции и других должностных лиц. |
Three persons were reportedly killed and 17 others wounded in this attack which allegedly was carried out with the acquiescence or participation of prison guards and officials. |
В результате этого нападения, которое, согласно сообщениям, было произведено с молчаливого согласия или при участии тюремных надзирателей и других должностных лиц, З человека были убиты, а 17 - ранены. |
Among such activities was a high-level seminar involving academics, research institutions and IMF officials on the impact of IMF policies on income distribution and equity. |
Среди этих инициатив следует отметить проведение семинара на высоком уровне с участием представителей академических кругов, научно-исследовательских учреждений и должностных лиц МВФ по проблеме воздействия стратегий МВФ на распределение дохода и обеспечение равноправия. |
Over 70 persons attended the seminar, including delegations, academics, officials from the Secretariat and the United Nations system, and non-governmental organizations. |
В работе семинара приняло участие более 70 человек, включая представителей делегаций, научных кругов, должностных лиц из Секретариата и системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The Singapore Cooperation Programme, which had been established in 1992, currently sponsored training and study visits for nearly 2,000 officials each year from more than 80 developing countries. |
В рамках Программы сотрудничества Сингапура, которая была разработана в 1992 году, в настоящее время финансируется профессиональная подготовка и ознакомительные поездки для почти 2000 должностных лиц ежегодно из более чем 80 развивающихся стран. |
In addition, 1,800 former officials, most of them having been held in detention since 1991, will reportedly also be tried. |
Кроме того, как сообщается, к судебной ответственности будут также привлечены 1800 бывших должностных лиц, многие из которых содержатся под стражей с 1991 года. |
He would also appreciate information on the accommodation provided at the International Criminal Tribunal for Rwanda for offices and for senior officials. |
Он был бы также признателен за получение информации о том, как в Международном уголовном трибунале по Руанде решаются вопросы выделения служебных помещений и обеспечения жильем старших должностных лиц. |
WTO activities, to which countries were invited to nominate officials, covered, inter alia, agriculture, rules, market access issues, dispute settlement courses and services. |
Мероприятия ВТО, на которые странам было предложено направить своих должностных лиц, охватывали, в частности, сельское хозяйство, изучение правил, вопросы доступа к рынкам, курсы по урегулированию споров и услуги. |