As on my first visit, I was impressed by the quality and dedication of many of the officials I met, from district level upwards. |
Как и в ходе первого моего визита, на меня произвели большое впечатление качество работы и приверженность делу многих должностных лиц, которых я встречал, - от районного уровня и выше. |
In 2006, CRC was concerned that most officials dealing with juvenile justice were not aware of the rights of the child. |
В 2006 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что большинство должностных лиц, занимающихся вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не имеют представления о правах ребенка. |
In 2001 and 2002, the Forum secretariat invited United Nations Secretariat officials to take part as observers in the Forum Regional Security Committee. |
В 2001 и 2002 годах секретариат Форума пригласил должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций принять участие в работе Комитета Форума по вопросам региональной безопасности в качестве наблюдателей. |
In addition, Tokelau needed a better shipping system and an airstrip to facilitate medical evacuations, travel for officials from outside agencies and eventually, tourism. |
Кроме того, Токелау нуждается в более эффективной системе грузоперевозок и взлетно-посадочной полосе, которые облегчили бы медицинские эвакуации, поездки должностных лиц из внешних учреждений и в конечном счете туризм. |
Emphasis should be placed on the electoral process in post-conflict environments in order to increase the participation of women as voters, candidates and electoral officials. |
Упор следует делать на избирательный процесс в постконфликтных условиях, с тем чтобы расширить участие женщин в качестве избирателей, кандидатов и должностных лиц, отвечающих за проведение выборов. |
It asserts that the "Gulf War raised deliberate unlawful actions by officials and other Government Agents so to drop the case". |
Она утверждает, что "война в Заливе была сопряжена с преднамеренными незаконными действиями должностных лиц и других государственных организаций, и рассчитывать на удовлетворение иска не приходится". |
Amongst the victims of the guerrillas and paramilitary groups are a large number of candidates for public office and elected officials, indigenous leaders and peasant leaders. |
Следует отметить, что в числе жертв повстанцев и военизированных групп - значительное число кандидатов на выборные должности и действующих должностных лиц, руководителей коренных жителей и крестьянских лидеров. |
Please indicate what action has been taken to curb manifestations of racism, xenophobia and ill-treatment of foreigners by police officers and officials. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для борьбы с проявлениями расизма, ксенофобии и практикой жестокого обращения с иностранцами со стороны сотрудников полиции и государственных должностных лиц. |
In 2000 and 2001, more than 5,000 officials had been prosecuted for offences involving the use of torture, including in aggravated circumstances. |
В 2000 и 2001 годах более 5000 официальных должностных лиц были привлечены к судебной ответственности за нарушения, связанные с применением пыток, в том числе при отягчающих обстоятельствах. |
It also calls on officials in science and industry to understand and assume their moral and legal responsibilities to prevent misuse. |
Кроме того, это обращение призывает должностных лиц, работающих в науке и промышленности, осознать и принять на себя моральную и юридическую ответственность за предотвращение их неправильного использования. |
Create targeted programmes to support the development of local leadership for sustainable development, including local elected officials, municipal administrators, professionals and local civil society representatives. |
Разработать целенаправленные программы поддержки процесса становления местных руководителей в интересах обеспечения устойчивого развития, включая местных выборных должностных лиц, административных работников муниципальных органов, специалистов и представителей местных структур гражданского общества. |
Establish culturally sensitive programmes to sensitize Afghan officials, ministry staff and technical departments concerning international principles of human rights and gender equality; |
разработки программ культурного просвещения для повышения осведомленности афганских должностных лиц, работников министерств и технических департаментов относительно международных принципов прав человека и гендерного равенства; |
Furthermore, it is necessary to develop culture-sensitive programmes to sensitize Afghan officials, ministry staff and technical departments on international principles of human rights and gender equality. |
Кроме того, необходимо разработать программы, учитывающие культурные особенности страны, для информирования афганских должностных лиц, сотрудников министерств и работников технических учреждений о международных принципах, касающихся прав человека и равенства между мужчинами и женщинами. |
The compensation of these three senior officials was last reviewed comprehensively in January 2000 and is subject to a comprehensive review at least every five years. |
В последний раз всеобъемлющий обзор вознаграждения этих трех старших должностных лиц проводился в январе 2000 года, причем он должен проводиться не менее одного раза в пять лет. |
Well-focused efforts should be undertaken to encourage officials in peacekeeping and peace-building operations and their counterparts to apply United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
Необходимо предпринимать особые целенаправленные усилия с целью поощрения должностных лиц, занятых в операциях по поддержанию мира и миростроительству, и их партнеров к применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The first problem, already discussed in the earlier reports, is that several accused, important military officers or high-ranking officials, are still at large. |
Первая проблема, которая уже обсуждалась в предыдущих докладах, заключается в том, что несколько обвиняемых - офицеров высокого ранга или высокопоставленных должностных лиц - по-прежнему находятся на свободе. |
Illustration 9-2: To curry favour, lenders provided all-expenses-paid trips for university financial aid officers and put university officials on their boards. |
Пример 9-2: Для получения привилегий заимодавцы организовали для университетских служащих, занимающихся вопросами финансовой помощи, полностью оплаченные поездки и включили должностных лиц университетов в правления своих корпораций. |
There have been new initiatives, such as the media guidelines for United Nations officials issued by the Executive Office of the Secretary-General. |
Были выдвинуты новые инициативы, к которым, в частности, относятся руководящие принципы работы со средствами массовой информации, изданные Административной канцелярией Генерального секретаря для должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Members of JUNIC were informed of the measures taken to promote a communications culture at all levels of the Secretariat, including the issuance of the media guidelines for United Nations officials. |
Члены ОИКООН были информированы о тех мерах, которые принимаются в целях формирования культуры коммуникации на всех уровнях Секретариата, в том числе о распространении руководящих принципов по вопросам средств массовой информации среди должностных лиц и Организации Объединенных Наций. |
Assistance was provided on adoption of national competition legislation and training of officials responsible for implementation of the law. |
Оказана помощь в принятии положений национального законодательства, касающихся конкуренции, и в процессе профессиональной подготовки должностных лиц, ответственных за осуществление этих положений. |
Moreover, with the fall in profits, it was harder for corrupt officials to influence public policy through corruption, theft and violence. |
Кроме того, снижение размеров прибылей делает трудным для коррумпированных должностных лиц влиять на политику государства, используя средства, полученные за счет коррупции, воровства и насилия. |
To add such questions as functional protection of international officials by their organizations would further complicate an already difficult task and delay the outcome. |
Добавление таких вопросов, как функциональная защита международных должностных лиц их организациями, еще более осложнило бы и без того трудную задачу и привело бы к задержке с разработкой окончательного документа. |
Over the past few years, as the lists of detainees in each case show, many accused, including high-ranking officials, have been arrested, prosecuted and punished. |
За последние несколько лет, как на то указывают списки лиц, взятых под стражу каждым из этих трибуналов, было арестовано большое число обвиняемых, в том числе высокопоставленных должностных лиц, по их делам проведены судебные расследования и вынесены приговоры. |
His country had improved its market access for least developed countries and had been implementing training programmes on international trade for officials from developing countries. |
Его страна улучшила условия доступа к своим рынкам для наименее развитых стран и в настоящее время осуществляет учебные программы для должностных лиц из развивающихся стран по вопросам международной торговли. |
The Committee refers to its observations in paragraph 114 above regarding a potential conflict of interest with respect to secretariat officials as regards the airfield services contract for MONUC. |
Комитет ссылается на свои замечания, содержащиеся в пункте 114 выше и касающиеся возможного конфликта интересов, который возникает в отношении должностных лиц Секретариата в связи с контрактом на аэродромное обслуживание для МООНДРК. |