Cuba categorically rejects the insidious statements of senior United States officials, who have referred repeatedly to alleged plans in my country to develop weapons of mass destruction. |
Куба категорически отвергает провокационные заявления высокопоставленных должностных лиц Соединенных Штатов, которые неизменно ссылаются на якобы вынашиваемые в моей стране планы разработки оружия массового уничтожения. |
Based on the Scandinavian model, the office of the Ombudsman examined complaints against organizations or officials and conducted inquiries into those complaints. |
В соответствии с практикой, существующей в скандинавских странах, Управление омбудсмена рассматривает жалобы организаций или должностных лиц и проводит расследование этих жалоб. |
Are training programs available for officials responsible for enforcing laws against transnational organized crime? |
Имеются ли учебные программы для должностных лиц, отвечающих за обеспечение соблюдения законов против транснациональной организованной преступности? |
Early in 2001, the Mechanism was informed, the wives and children of senior UNITA officials were authorized to cross the border. |
В начале 2001 года Механизм был уведомлен о том, что пересечь границу было разрешено женам и детям старших должностных лиц УНИТА. |
Moreover, with the agreement of the respective competent authorities, some States authorize the presence of officials of another State in their territory. |
Кроме того, на основе согласия соответствующих компетентных властей некоторые государства разрешают присутствие должностных лиц какого-либо другого государства на их территории. |
E. Personal financial responsibility of officials for financial losses to the Organization caused by gross negligence |
Личная финансовая ответственность должностных лиц за финансовые потери Организации, понесенные в результате грубой халатности |
These ethical values, although very appropriate, are not sufficient to preserve or promote moral integrity in the behaviour of officials in their changing environment. |
Эти этические ценности, хотя и весьма необходимые, недостаточны для сохранения и поощрения нравственной чистоты в поведении должностных лиц в меняющихся условиях их функционирования. |
UNDP was nevertheless able to publish and widely disseminate a booklet on the functions and responsibilities of newly elected officials, which is also used as a training tool. |
Тем не менее ПРООН смогла опубликовать и широко распространить брошюру по вопросам функциональных обязанностей и ответственности новых избранных должностных лиц, которая также используется в качестве учебного пособия. |
To share its successful experience in structural transformation and industrialization, Malaysia cooperated in organizing a study tour for senior officials of the Nigerian Government and representatives from the private sector. |
В целях обмена своим успешным опытом в области структурной перестройки и индустриализации Малайзия содействовала организации ознакомительной поездки для старших должностных лиц правительства и министерств Нигерии и представителей частного сектора этой страны. |
Following intervention by the Procurator's Office and its subsidiary bodies, proceedings for disciplinary and non-indictable offences were instituted against some 1,500 officials. |
В результате вмешательства органов прокуратуры, полторы тысячи должностных лиц были привлечены к дисциплинарной и административной ответственности. |
Governments should provide legal aid to persons who seek compensation for injuries suffered as the result of misconduct by officials and employees of criminal justice systems. |
Правительствам следует предоставлять правовую помощь лицам, которые обращаются за возмещением ущерба, причиненного им в результате неправомерных действий должностных лиц и работников системы уголовного правосудия. |
They would be most grateful if appropriate officials could be advised in order to make the necessary arrangements for the mission. |
Они были бы весьма признательны за доведение этой информации до сведения соответствующих должностных лиц, с тем чтобы принять необходимые меры по организации этой миссии. |
It is also important to note that additional agreed universal standards for the arms trade could reduce the workload of officials and businesses. |
Важно также отметить, что дополнительные согласованные всеобщие стандарты в области торговли оружием могут сократить объем работы для должностных лиц и представителей бизнеса. |
In the framework of the Cambodian Criminal Justice Assistance Project, the Office held training sessions on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners for approximately 150 prison officials from various provincial prisons. |
В рамках Камбоджийского проекта содействия уголовному правосудию отделение провело занятия по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными примерно для 150 должностных лиц различных провинциальных пенитенциарных учреждений. |
As part of the effort to ensure accountability in our institutions, we have arrested or detained numerous senior and mid-level officials engaged in illegal activities. |
В русле усилий по обеспечению подотчетности в наших учреждениях мы провели аресты и задержания многочисленных должностных лиц руководящего и среднего звена, замешанных в противозаконной деятельности. |
The main goal of rehabilitation, according to officials, is to make the children understand "the difference between good and evil". |
Главная цель реабилитации, по утверждению должностных лиц, состоит в том, чтобы дети поняли "разницу между добром и злом". |
Some speakers raised the issue of bribery of officials of public international organizations and manifested their interest in participating in the open-ended dialogue under resolution 1/7 of the Conference of the States Parties. |
Некоторые из выступавших затронули вопрос о подкупе должностных лиц публичных международных организаций и заявили о своей заинтересованности в участии в открытом диалоге согласно резолюции 1/7 Конференции Государств-участников. |
Delegates from the territorial Governments of the non-self-governing territories attended the preparatory discussions for the Tripartite Caribbean Employment Forum that were convened with senior ILO officials during the Conference. |
Делегаты от правительств несамоуправляющихся территорий участвовали в подготовительных обсуждениях по вопросу о Трехстороннем форуме занятости стран Карибского бассейна, проведенных с участием старших должностных лиц МБТ в ходе Конференции. |
While in Kathmandu, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with a range of officials and discuss the Government's approach to resolving the situation. |
В период пребывания в Катманду Специальному докладчику представилась возможность встретиться с рядом государственных должностных лиц и обсудить подход правительства к урегулированию ситуации. |
(c) Notices by enterprises, agencies, officials, and non-profit organizations and working collectives; |
с) сообщения предприятий, учреждений, должностных лиц, некоммерческих организаций и трудовых коллективов; |
Training of young parliamentarians and federal and regional officials. |
обучение молодых парламентариев и должностных лиц федерального и регионального уровня. |
Personal details, except the personal details of officials, may not be released to others without the consent of the person concerned. |
Персональные данные, кроме персональных данных должностных лиц, не должны быть доступны никому без согласия самого лица. |
The Bretton Woods institutions have appointed senior officials to liaise with and help the United Nations Secretariat on an ongoing basis. |
Бреттон-вудские учреждения назначили старших должностных лиц для взаимодействия с Секретариатом Организации Объединенных Наций и оказания ему помощи на постоянной основе. |
The fact that officials found guilty of offences relating to racism were reportedly not subject to severe punishment was not conducive to preventing such conduct. |
Тот факт, что должностных лиц, обвиненных в правонарушениях, связанных с расизмом, не подвергли строгому наказанию, не способствует предотвращению такого поведения. |
The Secretary-General should inform and may take into account the views of the legislative bodies that appointed the officials or experts on mission". |
Генеральный секретарь должен информировать директивные органы, которые назначили указанных должностных лиц или экспертов в командировках, и может принимать во внимание их мнения». |